The essence of the scientific development concept is to put people first
|
科學(xué)發(fā)展觀的核心是以人為本 |
The essence of the Scientific Concept of Development is to put people first. This is stipulated in the Decision of the CPC Central Committee on Some Issues Concerning the Improvement of the Socialist Market Economy that was adopted at the Third Plenary Session of the 16th CPC National Congress.
|
科學(xué)發(fā)展觀的核心是以人為本,這是在黨的十六屆三中全會通過的《中共中央關(guān)于完善社會主義市場經(jīng)濟(jì)體制若干問題的決定》中提出來的。 |
Zheng Xinli made a further explanation on why the CPC Central Committee takes people as the starting point and the foothold of the Scientific Concept of Development.
|
鄭新立指出,以人為本是科學(xué)發(fā)展觀的出發(fā)點(diǎn)和落腳點(diǎn)。為什么這么說呢? |
First of all,Chinais a socialist country under the leadership of the Communist Party of China. Therefore, national economic development should aim at meeting the growing needs of people for material and cultural life. With a huge population,Chinasees an uneven regional development and people's needs vary widely. Thus, we should work hard to fulfill the diversified needs of 1.3 billion people living at different social levels. Meanwhile, we should note that it is an interactive process to realize people's wishes, meet people's needs and safeguard people’s interests. We should be responsive to any changes taking place in people's wishes and interests, thus to precisely reflect people's interests in our policies and to serve the public interest in a better and more energetic way.
|
首先,我國是共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)下的社會主義國家,我們發(fā)展經(jīng)濟(jì)的目的就是為了不斷滿足人民物質(zhì)、文化生活的需要。我們國家人口這么多,區(qū)域發(fā)展也很不平衡,人們的需求也不一樣,我們要努力滿足13億不同層次的人的需要。同時(shí)還要看到,實(shí)現(xiàn)群眾的愿望,滿足群眾的需要,維護(hù)群眾的利益,是一個(gè)動(dòng)態(tài)的過程。要細(xì)心體察群眾愿望和利益要求的變化,使我們的政策措施更全面、更準(zhǔn)確地反映群眾利益,使我們的工作更好地、更有力地體現(xiàn)群眾利益。 |
Second, our growth is geared to achieve a comprehensive development of the people. The subsistence and progress of the people should be taken as the foremost objectives of our works. All we do is to the people and for the people.
|
其次,我們發(fā)展的目的是為了促進(jìn)人的全面發(fā)展。把人的生存和發(fā)展作為最高的價(jià)值目標(biāo),一切為了人,一切服務(wù)于人。
|
Only when we accomplish all these tasks can we ensure an effective implementation of the scientific concept of development, thus contributing to the comprehensive, coordinated and sustainable development ofChina, both in economic and social fields. |
惟其如此,科學(xué)發(fā)展觀才能真正落在實(shí)處,才能真正有利于推進(jìn)我國經(jīng)濟(jì)社會全面、協(xié)調(diào)、可持續(xù)地發(fā)展下去。 |