三、今后五年的工作建議 | III. Suggestions on the Next Five Years' Work |
中共十八大提出了全面建成小康社會(huì)決定性階段的奮斗目標(biāo),描繪了實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興中國(guó)夢(mèng)的光明前景,賦予了人民政協(xié)更加重大的責(zé)任和使命。人民政協(xié)要高舉中國(guó)特色社會(huì)主義偉大旗幟,以鄧小平理論、“三個(gè)代表”重要思想、科學(xué)發(fā)展觀為指導(dǎo),按照中共十八大作出的戰(zhàn)略部署,堅(jiān)持團(tuán)結(jié)和民主兩大主題,認(rèn)真履行政治協(xié)商、民主監(jiān)督、參政議政職能,更加主動(dòng)自覺(jué)地服務(wù)科學(xué)發(fā)展、促進(jìn)社會(huì)和諧、加強(qiáng)自身建設(shè),為全面建成小康社會(huì)作出新的更大貢獻(xiàn)。 | At its Eighteenth National Congress the CPC set forth the objectives for the decisive stage of finishing building a moderately prosperous society in all respects, described the bright prospects for realizing China's dream of achieving the great rejuvenation of the Chinese nation, and assigned greater responsibilities and a larger mission to the CPPCC. The CPPCC should hold high the great banner of socialism with Chinese characteristics, and follow the guidance of Deng Xiaoping Theory, the important thought of Three Represents and the Scientific Outlook on Development. In accordance with the strategic plan of the Party's Eighteenth National Congress, the CPPCC should adhere to the themes of unity and democracy; conscientiously perform its functions of political consultation, democratic oversight, and participation in the deliberation and administration of state affairs; more actively and willingly serve development in a scientific way, promote social harmony and strengthen its self-improvement; and make new and greater contributions to finishing building a moderately prosperous society in all respects. |
(一) 深入學(xué)習(xí)貫徹中共十八大精神。扎實(shí)開(kāi)展中國(guó)特色社會(huì)主義主題教育活動(dòng),深刻領(lǐng)會(huì)十八大的鮮明主題、精神實(shí)質(zhì)和戰(zhàn)略部署,進(jìn)一步增強(qiáng)中國(guó)特色社會(huì)主義的道路自信、理論自信、制度自信。適應(yīng)政協(xié)換屆后的形勢(shì)和任務(wù),有針對(duì)性地加強(qiáng)對(duì)政協(xié)委員、特別是新任委員的培訓(xùn),在全面學(xué)習(xí)把握十八大精神基礎(chǔ)上,重點(diǎn)學(xué)習(xí)把握關(guān)于統(tǒng)一戰(zhàn)線和人民政協(xié)的新思想新要求,并貫徹到協(xié)商議政中去。堅(jiān)持把學(xué)習(xí)貫徹十八大精神與人民政協(xié)履行職能的實(shí)踐結(jié)合起來(lái),切實(shí)把十八大精神體現(xiàn)到謀劃工作的安排部署中,落實(shí)到推進(jìn)工作的具體措施中。 | 1. Thoroughly studying and implementing the guiding principles of the Eighteenth National Party Congress We should effectively carry out education in socialism with Chinese characteristics; acquire a profound understanding of the salient themes, essence and strategic arrangements of the Eighteenth National Party Congress; and further enhance our confidence in the path, theories and system of socialism with Chinese characteristics. In light of the situation and tasks of the new CPPCC National Committee, we should intensify the training of its members, especially new members, in a targeted manner. On the basis of studying and understanding all the guiding principles of the Eighteenth National Party Congress, we should focus on studying and understanding the Party's new thinking and requirements concerning the united front and the CPPCC and apply them in our political consultation and deliberation of state affairs. We should integrate studying and implementing the guiding principles of the Eighteenth National Party Congress with performing the functions of the CPPCC, and incorporate them into our work plans and specific measures for carrying out our work. |
(二) 緊緊圍繞推動(dòng)科學(xué)發(fā)展、促進(jìn)社會(huì)和諧獻(xiàn)計(jì)出力。圍繞“十二五”時(shí)期主題主線,針對(duì)社會(huì)主義經(jīng)濟(jì)建設(shè)、政治建設(shè)、文化建設(shè)、社會(huì)建設(shè)、生態(tài)文明建設(shè)和深化改革開(kāi)放中的重大問(wèn)題,深入開(kāi)展視察調(diào)研、建言獻(xiàn)策和民主監(jiān)督活動(dòng),為黨和政府科學(xué)民主決策提供參考。加強(qiáng)調(diào)研工作創(chuàng)新,協(xié)調(diào)各民主黨派、工商聯(lián)、無(wú)黨派人士、專(zhuān)門(mén)委員會(huì)、界別和地方政協(xié)等方面力量,提高對(duì)策建議的質(zhì)量。認(rèn)真貫徹落實(shí)黨的民族宗教政策,關(guān)注和反映各黨派團(tuán)體和各族各界人士的愿望要求,積極協(xié)助黨和政府做好群眾訴求表達(dá)、利益協(xié)調(diào)、權(quán)益保障等工作,促進(jìn)政黨關(guān)系、民族關(guān)系、宗教關(guān)系、階層關(guān)系和海內(nèi)外同胞關(guān)系和諧。 | 2. Offering advice for spurring development in a scientific way and promoting social harmony Focusing on the theme of promoting development in a scientific way and the main task of accelerating the change of the growth model during the Twelfth Five-Year Plan period, we should carry out in-depth inspections and investigations and make suggestions and proposals on major issues concerning promoting socialist economic, political, cultural, social, and ecological progress and deepening reform and opening up for the purpose of providing reference information for the Party and government to make scientific and democratic policy decisions. We should strengthen innovation in investigations and studies, and coordinate the strength of the democratic parties, federations of industry and commerce, special committees of the CPPCC National Committee, sectors of society and local CPPCC committees to improve the quality of our proposals. We should conscientiously implement the Party's policies on religion and ethnic groups, and pay attention to and report on the wishes and demands of the democratic parties, people's organizations and people of all China's ethnic groups from all walks of life. We should actively assist the Party and government in the work of getting the people to voice their demands, coordinating their interests, and safeguarding their rights and interests. We should promote harmony in relations between political parties, between ethnic groups, between religions, between social strata, and between our compatriots at home and abroad. |
(三) 推動(dòng)社會(huì)主義協(xié)商民主制度健全和完善。認(rèn)真落實(shí)中共中央關(guān)于把政治協(xié)商納入決策程序,堅(jiān)持協(xié)商于決策之前和決策之中的規(guī)定,協(xié)助黨和政府搞好在人民政協(xié)同各民主黨派、各人民團(tuán)體和各族各界人士的協(xié)商,進(jìn)一步發(fā)揮人民政協(xié)作為協(xié)商民主重要渠道的作用。豐富協(xié)商形式,完善協(xié)商制度,拓寬社會(huì)各界有序政治參與的渠道和平臺(tái),推進(jìn)協(xié)商民主廣泛、多層、制度化發(fā)展。深化協(xié)商民主理論研究和宣傳教育,積極培育協(xié)商文化,營(yíng)造良好協(xié)商氛圍,努力提高協(xié)商質(zhì)量和實(shí)效。 | 3. Giving impetus to improving the system of socialist consultative democracy We should earnestly implement the CPC Central Committee's rules on incorporating political consultation into the decision-making process and conducting consultation before and at the time decisions are made. We should assist Party committees and governments in effectively using the CPPCC as a conduit for conducting consultations with the democratic parties, people's organizations and people of all China's ethnic groups from all walks of life. We should get the CPPCC to better play its role as an important channel for promoting consultative democracy. We should enrich the forms of consultation, improve the consultative system, expand the channels and platforms for the orderly participation of all sectors of society in political affairs, and promote the extensive, multilevel and institutionalized development of consultative democracy. We should deepen theoretical research, publicity and education on consultative democracy; actively foster consultative culture; create a good environment for consultation; and strive to improve its quality and performance. |
(四) 進(jìn)一步加強(qiáng)同港澳同胞、臺(tái)灣同胞和海外僑胞的團(tuán)結(jié)聯(lián)誼。堅(jiān)定不移地貫徹“一國(guó)兩制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方針和基本法,密切與港澳委員的聯(lián)系,充分發(fā)揮他們?cè)谔貏e行政區(qū)發(fā)展經(jīng)濟(jì)、改善民生、推進(jìn)民主、促進(jìn)和諧和國(guó)家事務(wù)中的積極作用。全面加強(qiáng)與臺(tái)灣各界的交往、對(duì)話、合作,厚植共同利益,增進(jìn)民族認(rèn)同,融洽同胞感情,不斷鞏固和深化兩岸關(guān)系和平發(fā)展的政治、經(jīng)濟(jì)、文化、社會(huì)基礎(chǔ)。落實(shí)黨的僑務(wù)政策,維護(hù)僑益,支持海外僑胞、歸僑僑眷關(guān)心和參與祖國(guó)現(xiàn)代化建設(shè)與和平統(tǒng)一大業(yè)。 | 4. Further strengthening unity and friendship with our compatriots in Hong Kong, Macao and Taiwan and with overseas Chinese We should unwaveringly implement the principle of "one country, two systems," under which the people of Hong Kong govern Hong Kong and the people of Macao govern Macao and both regions enjoy a high degree of autonomy, and the two regions' basic laws. We should maintain a close contact with CPPCC National Committee members from Hong Kong and Macao, and get them to fully play their positive role in developing the economy, improving people's wellbeing, advancing democracy, and promoting harmony in their special administrative regions and the country's agenda. We should comprehensively enhance our exchanges, dialogue and cooperation with all sectors of society in Taiwan; cultivate more common interests; increase a common sense of national identity; cultivate consanguineous feelings toward each other; and constantly consolidate and deepen the political, economic, scientific and technological, cultural, and social foundation for peaceful growth of cross-Straits relations. We should carry out the Party's policy on overseas Chinese affairs, protect their interests, and support overseas Chinese, returned overseas Chinese and their relatives in viewing favorably and taking part in our endeavor to modernize and peacefully reunify China. |
(五) 繼續(xù)深化對(duì)外友好交往。按照國(guó)家外交工作總體部署,進(jìn)一步開(kāi)辟對(duì)外交往渠道、拓展對(duì)外交往領(lǐng)域、完善對(duì)外交往機(jī)制,積極營(yíng)造有利于我國(guó)發(fā)展的良好外部環(huán)境。開(kāi)展高層互訪,加強(qiáng)與相關(guān)國(guó)家機(jī)構(gòu)、有關(guān)國(guó)際組織的多雙邊交流。豐富人民政協(xié)公共外交實(shí)踐,加大對(duì)外國(guó)議會(huì)、媒體、智庫(kù)和公眾工作力度。繼續(xù)發(fā)揮包括“21世紀(jì)論壇”在內(nèi)的重要平臺(tái)作用,支持中國(guó)經(jīng)濟(jì)社會(huì)理事會(huì)和中國(guó)宗教界和平委員會(huì)在對(duì)外交往中發(fā)揮積極作用。 | 5. Continuing to deepen friendly foreign relations We should create new channels for our foreign exchanges, expand their scope, and improve their mechanisms on the basis of China's overall arrangements for diplomatic work so as to actively create an external environment favorable to national development. We should exchange high-level visits with foreign countries and strengthen bilateral and multilateral exchanges with their peer institutions and international organizations. We should enrich the CPPCC's public diplomacy and intensify our work related to congresses and parliaments, media, think tanks and the general public of other countries. We should continue to make full use of the role of important platforms including the 21st Century Forum, and support the China Economic and Social Council and the Chinese Committee on Religion and Peace in playing a positive role in our foreign exchanges. |
(六) 積極推進(jìn)政協(xié)工作創(chuàng)新發(fā)展。進(jìn)一步深化黨派團(tuán)結(jié)合作,創(chuàng)新發(fā)揮界別作用的方法和途徑,注重加強(qiáng)委員隊(duì)伍建設(shè),重視發(fā)揮專(zhuān)門(mén)委員會(huì)的力量和作用,增強(qiáng)政協(xié)機(jī)關(guān)政務(wù)性服務(wù)能力和統(tǒng)籌協(xié)調(diào)能力。深化人民政協(xié)理論研究。繼續(xù)扎實(shí)有效履行好政治協(xié)商、民主監(jiān)督和參政議政職能,探索新的協(xié)商形式和監(jiān)督方式,進(jìn)一步完善提案、視察、反映社情民意信息等工作機(jī)制。進(jìn)一步密切與地方政協(xié)的聯(lián)系。大力加強(qiáng)作風(fēng)建設(shè),認(rèn)真落實(shí)中共中央關(guān)于改進(jìn)工作作風(fēng)、密切聯(lián)系群眾的八項(xiàng)規(guī)定,扎實(shí)開(kāi)展以為民務(wù)實(shí)清廉為主要內(nèi)容的黨的群眾路線教育實(shí)踐活動(dòng),關(guān)注和反映人民群眾的愿望和訴求,以良好作風(fēng)促進(jìn)人民政協(xié)工作科學(xué)化水平的提升。 | 6. Actively promoting innovation and development of the CPPCC's work We should further deepen unity and cooperation among political parties. We should create new ways and paths to take full advantage of the CPPCC's inclusiveness. We should work hard to improve the overall quality of National Committee members, strengthen the work of special committees, and make the bodies of the National Committee better able to provide government affairs services and carry out overall planning and coordination. We should deepen theoretical research on the CPPCC. We should continue to effectively perform the CPPCC's functions of political consultation, democratic oversight, and participation in the deliberation and administration of state affairs. We should further improve the work mechanisms for submitting proposals, conducting inspection tours and reporting on social conditions and popular sentiment. We should strengthen ties with local CPPCC committees. We should vigorously improve our work style and conscientiously implement the eight rules of the CPC Central Committee on improving work style and maintaining close contact with the people. We should effectively carry out the campaign to teach and practice the Party's mass line, with the focus on working in the people's interests, and being pragmatic, honest and upright, and adopt a fine work style to make the work of the CPPCC more scientific. |
各位委員!祖國(guó)發(fā)展的未來(lái)光明而美好,民族復(fù)興的前景燦爛而輝煌。讓我們緊密團(tuán)結(jié)在以習(xí)近平同志為總書(shū)記的中共中央周?chē)吲e中國(guó)特色社會(huì)主義偉大旗幟,以鄧小平理論、“三個(gè)代表”重要思想、科學(xué)發(fā)展觀為指導(dǎo),團(tuán)結(jié)一心、攻堅(jiān)克難、扎實(shí)工作,為全面建成小康社會(huì)、奪取中國(guó)特色社會(huì)主義新勝利而不懈奮斗! | Fellow Members, The future of China is bright and beautiful and the prospects for the rejuvenation of the Chinese nation are glorious. Let us rally closely around the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping as General Secretary; hold high the great banner of socialism with Chinese characteristics; follow the guidance of Deng Xiaoping Theory, the important thought of Three Represents and the Scientific Outlook on Development; come together; surmount difficulties; and work hard and unremittingly to finish building a moderately prosperous society in all respects and achieve new victories for socialism with Chinese characteristics. |
跳轉(zhuǎn)至目錄 >> | Back to Contents >> |