6月6日,國務(wù)院副總理張高麗在成都出席2013成都《財(cái)富》全球論壇開幕晚宴并發(fā)表演講。[新華社 龐興雷 攝] Chinese Vice Premier Zhang Gaoli delivers a speech at the gala dinner for the opening of the 2013 Fortune Global Forum (FGF) in Chengdu, capital of southwest China's Sichuan Province, June 6, 2013. [Pang Xinglei/Xinhua] |
6月6日,國務(wù)院副總理張高麗在成都出席2013成都《財(cái)富》全球論壇開幕晚宴并發(fā)表演講。演講全文如下: |
China's Vice Premier Zhang Gaoli delivered an address at the Gala Dinner for the Opening of 2013 Fortune Global Forum on Thursday. The following is the full text of his address: |
尊敬的各位來賓, 女士們、先生們: |
Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen, |
晚上好!在這個充滿生機(jī)活力的初夏時節(jié),來自世界各地的新老朋友在四川成都?xì)g聚一堂,出席2013《財(cái)富》全球論壇,探討世界經(jīng)濟(jì)走向,展望中國經(jīng)濟(jì)前景。習(xí)近平主席原來有意出席這次論壇會議,后因日程緊張無法前來,特意委托我來,并專門為這次論壇會議寫了賀信。昨天下午,李克強(qiáng)總理在北京同參會的部分企業(yè)家進(jìn)行了卓有成效的座談。在此,我代表中國政府,對各位朋友的到來表示誠摯歡迎!向論壇主辦方美國時代華納集團(tuán)表示衷心祝賀! |
Good evening. In this early summer season that beams with vigor and vitality, our friends, both old and new, from the world over are gathered here in Chengdu, Sichuan Province, to attend the 2013 Fortune Global Forum. Together, we shall explore global economic trends and look into the future of the Chinese economy. President Xi Jinping had originally intended to attend the forum but was unable to come due to his tight schedule. As a result, he has entrusted me to come, and sent a congratulatory message to the forum. Yesterday afternoon, Premier Li Keqiang had a fruitful discussion in Beijing with some of the business leaders attending the forum. Today, on behalf of the Chinese government, I wish to extend my sincere welcome to all our friends. I also wish to extend my sincere congratulations to the forum organizer Time Warner Inc.. |
四川,自古就有“天府之國”的美譽(yù),這里的人民勤勞智慧,建設(shè)了美好家園,也歷經(jīng)許多磨難。一個多月前的4月20日,四川蘆山發(fā)生7.0級強(qiáng)烈地震,造成重大人員傷亡和財(cái)產(chǎn)損失,四川人民在全國的支持幫助下,爭分奪秒搶險救援,取得了階段性重大勝利,災(zāi)區(qū)群眾得到妥善安置,災(zāi)后恢復(fù)重建正在有序展開。5年前的5月12日,四川汶川發(fā)生了8.0級特大地震,我們舉全國之力,用不到三年時間完成了災(zāi)后恢復(fù)重建任務(wù)。在汶川、蘆山地震搶險救援和災(zāi)后恢復(fù)重建的歲月里,包括在座很多跨國公司在內(nèi)的國際社會紛紛伸出援助之手。對國際社會的熱情相助,中國政府和人民將銘記在心。借此機(jī)會,我代表中國政府和人民,向?yàn)殂氪?、蘆山地震搶險救援和災(zāi)后恢復(fù)重建提供支持幫助的海內(nèi)外朋友,表示衷心感謝! | Sichuan is a place that has long been reputed as the "Land of Abundance" in China. Over the years, the hardworking and talented people of Sichuan have built a beautiful homeland. Yet they have also gone through many hardships. Just over a month ago, on 20 April, a 7.0-magnitude earthquake struck Lushan County, causing heavy loss of life and property. Thanks to the support and assistance from the whole nation, the people of Sichuan have seized every moment to engage in rescue and relief operation, and scored a decisive victory in resettling the earthquake victims and carrying out post-earthquake reconstruction in an orderly manner. Five years ago, on 12 May 2008, an even more devastating earthquake measuring 8.0 on Richter scale struck Wenchuan County. In the wake of the earthquake, through concerted efforts of the entire country, we managed to complete the post-quake reconstruction programs within three years. In our disaster relief and reconstruction efforts in both Wenchuan and Lushan, the international community, including many multinational corporations represented here in Chengdu, have lent us a helping hand. The Chinese government and people will never forget the kind and timely assistance of the international community. On behalf of the Chinese government and people, I wish to take this opportunity to express heartfelt gratitude to our friends at home and abroad for their support and assistance in our relief and reconstruction efforts in Wenchuan and Lushan. |
女士們、先生們! | Ladies and Gentlemen, |
《財(cái)富》全球論壇已分別在中國上海、香港、北京舉辦過三屆,這是第四次在中國舉辦。這次論壇以“中國的新未來”為主題,充分反映了大家對中國發(fā)展前景的高度關(guān)注。在經(jīng)濟(jì)全球化深入發(fā)展大背景下,世界各國經(jīng)濟(jì)相互聯(lián)系日益加深。中國經(jīng)濟(jì)發(fā)展的未來注定與世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展的未來緊密相聯(lián),這不僅關(guān)系13億中國人民的福祉,也關(guān)系各國人民的共同利益。 |
This is the fourth time that China has played host to the Fortune Global Forum, with the previous three forums taking place in Shanghai, Hong Kong and Beijing. The current forum, themed China's New Future, highlights the close attention that people have paid to the prospect of China's development. Against the backdrop of deepening economic globalization, countries around the world have become more and more interdependent economically, and the future of China's economic development is, no doubt, closely linked with that of the world. The implication of this bears not only on the well-being of the 1.3 billion Chinese people, but also on the common interests of people the world over. |
當(dāng)今世界正處于大發(fā)展大變革大調(diào)整的重要時期,各個國家都在采取措施應(yīng)對復(fù)雜多變嚴(yán)峻的經(jīng)濟(jì)形勢和深入思考今后的發(fā)展道路。中國也根據(jù)世情國情新變化,進(jìn)行一系列重大戰(zhàn)略調(diào)整,謀劃新未來的藍(lán)圖。中國共產(chǎn)黨第十八次全國代表大會,明確了中國今后一個時期的發(fā)展藍(lán)圖,我們的奮斗目標(biāo)是,到2020年國內(nèi)生產(chǎn)總值和城鄉(xiāng)居民人均收入在2010年的基礎(chǔ)上翻一番,全面建成小康社會;到本世紀(jì)中葉建成富強(qiáng)民主文明和諧的社會主義現(xiàn)代化國家,實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國夢。 | The world today is at a critical juncture of significant development, transformation and readjustment. Countries around the world are adopting measures to cope with the complicated and volatile global economic situation and are pondering on their future development paths. Responding to the changing national and global conditions, China, too, has made a series of major strategic adjustments and set up plans for its future development. The 18th National Congress of the Communist Party of China (CPC), held in November 2012, drew the blueprint for China's development in the years ahead. Our goals are: to complete the building of a moderately prosperous society in all respects by 2020, with China's GDP and per-capita income for both urban and rural residents doubling those of 2010, and to turn China into a modern socialist country that is prosperous,strong, democratic, culturally advanced and harmonious by the middle of the 21st century, thus fulfilling the Chinese dream of the great renewal of the Chinese nation. |
新世紀(jì)新未來,中國面臨前所未有的機(jī)遇和挑戰(zhàn)??傮w穩(wěn)定的國際環(huán)境有利于我們更好發(fā)展自己,新中國成立以來特別是改革開放以來取得的巨大成就,既為未來的發(fā)展奠定了堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ),也為世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展作出了貢獻(xiàn)。但是,我們清醒認(rèn)識到,國際金融危機(jī)的深層次影響短期難以消除,世界經(jīng)濟(jì)的不穩(wěn)定不確定因素進(jìn)一步增多,中國自身也面臨跨越“中等收入陷阱”和化解長期粗放增長積累矛盾的嚴(yán)峻考驗(yàn)。國際國內(nèi)包括在座許多朋友十分關(guān)心中國宏偉藍(lán)圖如何實(shí)現(xiàn),借這個機(jī)會,我談點(diǎn)看法意見: | Looking ahead, China's development is faced with unprecedented opportunities and challenges in the new century. The global environment, which features general stability, has provided us with favorable conditions for development. China has made tremendous accomplishments since the founding of the People's Republic of China, especially since the adoption of the reform and opening-up policy. This has laid a solid foundation for China's future development and also contributed to the development of the global economy. However, we are soberly aware that the profound repercussions of the global financial crisis cannot be eliminated in the short term, that destabilizing factors and uncertainties in the world economy are still on the rise, and that China also has to stand up to the test of striding over "the middle-income trap" and alleviating the stresses accumulated in the course of its long period of extensive growth. I know that many friends, both Chinese and foreign, including those present here tonight, are interested in how China will turn its ambitious blueprint into reality. Let me take this opportunity to offer my perspectives on that. |
首先,我們將始終不渝堅(jiān)持發(fā)展是硬道理的戰(zhàn)略思想,促進(jìn)經(jīng)濟(jì)持續(xù)健康發(fā)展。中國仍然是世界上最大的發(fā)展中國家,人均國內(nèi)生產(chǎn)總值居世界84位,不發(fā)展沒有出路,發(fā)展是解決中國所有問題的關(guān)鍵,但發(fā)展必須是科學(xué)發(fā)展,是全面協(xié)調(diào)可持續(xù)發(fā)展。今年一季度,中國國內(nèi)生產(chǎn)總值同比增長7.7%。前4個月,城鎮(zhèn)新增就業(yè)470萬人,同比多增18萬人,居民消費(fèi)價格上漲2.4%,回落1.3個百分點(diǎn),進(jìn)出口增長14%,提高8個百分點(diǎn)。這些指標(biāo)顯示中國經(jīng)濟(jì)發(fā)展總體是平穩(wěn)的,也是來之不易的。我們將以科學(xué)發(fā)展為主題,以加快轉(zhuǎn)變經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式為主線,堅(jiān)持穩(wěn)中求進(jìn)的工作總基調(diào),繼續(xù)實(shí)施積極的財(cái)政政策和穩(wěn)健的貨幣政策,善于底線思維,注重宏觀思考,決不能片面追求速度,而是在平穩(wěn)的發(fā)展中化解矛盾、防范通脹、控制風(fēng)險,著力提高發(fā)展質(zhì)量和效益,努力做到穩(wěn)中求進(jìn)、穩(wěn)中求好、穩(wěn)中求優(yōu)。我們將積極同步推進(jìn)工業(yè)化、信息化、城鎮(zhèn)化、農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化,進(jìn)一步擴(kuò)大國內(nèi)需求,大力培育新的消費(fèi)熱點(diǎn),健全消費(fèi)持續(xù)增長的長效機(jī)制,發(fā)揮合理投資對經(jīng)濟(jì)發(fā)展的重要作用,積極支持科技型、成長型、出口型和中小微企業(yè)的發(fā)展,促進(jìn)經(jīng)濟(jì)增長的拉動力朝著正確的方向發(fā)展。 | First, we must always adhere to the strategic thinking that development is of overriding importance, and endeavor to pursue sustained and healthy economic development. China is still the largest developing country in the world with its per-capita GDP ranking the 84th globally. China will get nowhere unless it develops itself, as development holds the key to solving all its problems. Yet China's development must be scientific, comprehensive, coordinated and sustainable. Statistics show that the nation's first-quarter GDP rose by 7.7 percent year-on-year. In the first four months of this year, employment in cities and towns increased by 4.7 million, 180,000 more than the same period last year, while consumer prices rose by 2.4 percent, down by 1.3 percentage points, and imports and exports grew by 14 percent, 8 percentage points higher than the the same period last year. All these figures indicate that the Chinese economy has been growing in a generally steady fashion, something that has not come by easily. We must take scientific development as our theme, focus on accelerating the transformation of the development model, make steady advancement in our work, and continue to adopt a proactive fiscal policy and a prudent monetary policy. We must be good at bottom-line thinking, and always keep the larger picture in mind. We must never lay undue emphasis on the speed of growth. Instead, we must ensure steady development and work on that basis to solve problems, guard against inflation and keep risks under control. We need to concentrate on improving the quality and efficiency of development, and ensure the development moves ahead steadily and produces good results. We will work to simultaneously advance industrialization, IT-application, urbanization, and agricultural modernization. We will further expand consumer demand, foster new highlights of consumption, and improve the long-term mechanisms that support sustained consumption growth. We will try to bring into play the important role of rational investment in driving economic growth, and lend full support to the growth of high-tech, startup and export-oriented companies and companies of medium to small and micro sizes, in order to ensure that the Chinese economy is headed in the right direction in its growth. |
第二,我們將加快轉(zhuǎn)變經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式,大力調(diào)整優(yōu)化經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)。新階段新未來,粗放型增長既不可行也難以為繼,必須以經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)型謀求長遠(yuǎn)發(fā)展。我們將致力于調(diào)結(jié)構(gòu)、轉(zhuǎn)方式、促轉(zhuǎn)型這一重大任務(wù),加快發(fā)展現(xiàn)代農(nóng)業(yè),確保國家糧食安全和重要農(nóng)產(chǎn)品有效供給;實(shí)施創(chuàng)新驅(qū)動發(fā)展戰(zhàn)略,積極發(fā)展戰(zhàn)略性新興產(chǎn)業(yè)和高技術(shù)產(chǎn)業(yè);有效化解產(chǎn)能過剩,強(qiáng)化增量管理,嚴(yán)禁核準(zhǔn)產(chǎn)能過剩行業(yè)新增產(chǎn)能項(xiàng)目,堅(jiān)決停建違規(guī)在建項(xiàng)目,有效遏制高消耗高污染行業(yè)盲目擴(kuò)張,并制定有針對性的工作方案,著力調(diào)整優(yōu)化存量結(jié)構(gòu);支持服務(wù)業(yè)特別是現(xiàn)代服務(wù)業(yè)加快發(fā)展,提高服務(wù)業(yè)比重和水平,構(gòu)建現(xiàn)代產(chǎn)業(yè)發(fā)展新體系。 | Second, we will accelerate change to the development model and vigorously improve and optimize the economic structure. Both at the current stage and in the future, an extensive development model is neither feasible nor sustainable, and we must therefore pursue long-term development through economic transformation. We will endeavor to accomplish this important mission of adjusting the structure, shifting the development model and facilitating economic transition. We will speed up China's agricultural modernization, and guarantee national food security and effective supply of major farm produce. We will implement innovation- based development strategies and promote the growth of high-tech companies and emerging industries of strategic importance. We will work hard to curb excess capacity, strengthen incremental management, firmly forbid new projects in industries with excess capacity, terminate projects under construction that are in violation of government regulations, contain the blind expansion of highly-polluting enterprises with high energy consumption, and strive to formulate well-targeted plans to readjust and optimize inventory stocks. We will support the speedy development of the service sector, especially modern service businesses, increase the proportion of the service industry in the national economy, and set up a new system for growth of modern industries. |
第三,我們將深入實(shí)施區(qū)域發(fā)展總體戰(zhàn)略,加快中西部地區(qū)開發(fā)開放。地區(qū)差別和不平衡發(fā)展是中國一大問題,中西部地區(qū)地域遼闊、資源豐富、潛力巨大,是中國重要的戰(zhàn)略發(fā)展空間、回旋余地和新的經(jīng)濟(jì)增長點(diǎn)。實(shí)施西部大開發(fā)戰(zhàn)略10多年取得了顯著成績。我們將以更大的力度推進(jìn)中西部特別是西部開發(fā)開放,搞好規(guī)劃布局,完善政策措施,加快大通道建設(shè),大力發(fā)展優(yōu)勢特色產(chǎn)業(yè),推進(jìn)綠色、循環(huán)、低碳發(fā)展,把資源優(yōu)勢轉(zhuǎn)化為經(jīng)濟(jì)優(yōu)勢,支持東部地區(qū)部分產(chǎn)業(yè)有序向中西部地區(qū)轉(zhuǎn)移,統(tǒng)籌東中西、協(xié)調(diào)南北方,積極穩(wěn)妥推進(jìn)城鎮(zhèn)化,發(fā)揮城鎮(zhèn)化對擴(kuò)內(nèi)需、促發(fā)展、惠民生的潛力作用。可以相信,隨著新一輪西部開發(fā)開放向縱深推進(jìn),中國經(jīng)濟(jì)將會增添強(qiáng)大活力,也可以逐步解決不平衡不協(xié)調(diào)不可持續(xù)問題。 | Third, we will further enforce the comprehensive strategy for regional development, and accelerate the development and opening up of the central and western regions. One of the major problems China faces today is regional income disparity and imbalanced development. Blessed with a vast territory, abundant resources and huge potential for development, China's central and western regions provide important strategic space for development, convenient leeway as well as new points of economic growth. During the past decade or so, China has made remarkable achievements in developing these regions through its strategy for the development of the western region. We will make even greater efforts to press ahead the development and opening up of the central and western regions, particularly the western region, draw up layout plans for regional development, and work out more effective policies and measures to speed up the construction of major transportation networks between the regions. We will develop local industries with competitive edge, and push forward the development of green, recyclable and low-carbon industries, so that the resources advantages the central and western regions now enjoy will add to their economic strength. We will also support the transfer of some industries in the more developed eastern regions to the western regions, make overall plans on coordinated national and regional development, advance urbanization actively yet steadily, and well exploit the potentials of the process to boost domestic demand, promote economic growth and improve people's livelihood. I believe that a new wave of western region development and opening up will add greater vitality to the Chinese economy, and help resolve the problem of imbalanced, uncoordinated and unsustainable development in due course. |