三、2014年經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展的主要任務(wù) | III. Major Tasks for Economic and Social Development in 2014 |
今年要著力抓好9方面工作。 | This year we will do our work well in the following nine areas: |
(一)全面深化改革擴(kuò)大開放。(1)行政體制改革。進(jìn)一步取消和下放行政審批事項(xiàng),建立行政審批事項(xiàng)目錄清單制度并向社會(huì)公開。加快建立縱橫聯(lián)動(dòng)協(xié)同管理機(jī)制,改進(jìn)政府監(jiān)管方式。繼續(xù)推進(jìn)工商登記制度由先證后照改為先照后證。推進(jìn)公務(wù)用車制度改革。開展行業(yè)協(xié)會(huì)商會(huì)與行政機(jī)關(guān)脫鉤試點(diǎn)。(2)國(guó)有企業(yè)改革。準(zhǔn)確界定不同國(guó)有企業(yè)功能,推進(jìn)自然壟斷行業(yè)改革。鼓勵(lì)非公有制企業(yè)參與國(guó)有企業(yè)改革,積極發(fā)展混合所有制經(jīng)濟(jì)。完善國(guó)有資產(chǎn)管理體制。(3)財(cái)稅體制改革。推進(jìn)政府和部門預(yù)算決算公開,提高一般性轉(zhuǎn)移支付比例,減少專項(xiàng)轉(zhuǎn)移支付項(xiàng)目。完善國(guó)有資本經(jīng)營(yíng)預(yù)算,提高中央企業(yè)國(guó)有資本收益上繳公共財(cái)政比例。調(diào)整消費(fèi)稅征收范圍、環(huán)節(jié)和稅率,推動(dòng)煤炭資源稅改革。研究逐步理順中央和地方事權(quán)。(4)金融體制改革。建立存款保險(xiǎn)制度,穩(wěn)步推進(jìn)政策性金融機(jī)構(gòu)改革、民間資本發(fā)起設(shè)立中小型銀行等金融機(jī)構(gòu),健全金融機(jī)構(gòu)風(fēng)險(xiǎn)處置機(jī)制。推動(dòng)股票發(fā)行制度改革。推進(jìn)利率市場(chǎng)化。促進(jìn)互聯(lián)網(wǎng)金融健康發(fā)展。完善匯率市場(chǎng)化形成機(jī)制,擴(kuò)大人民幣跨境使用,推進(jìn)資本項(xiàng)目可兌換。(5)資源性產(chǎn)品等價(jià)格改革。適時(shí)調(diào)整風(fēng)電上網(wǎng)電價(jià),開展輸配電價(jià)改革試點(diǎn),完善煤電價(jià)格聯(lián)動(dòng)機(jī)制和抽水蓄能電價(jià)機(jī)制。適時(shí)調(diào)整非居民用存量天然氣門站價(jià)格。建立健全居民用水用氣階梯價(jià)格制度。提高主要污染物排污費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)和部分水利工程供水價(jià)格。完善鐵路運(yùn)價(jià)機(jī)制。(6)投資體制改革。加快出臺(tái)政府投資條例。修訂企業(yè)投資、外商投資、境外投資核準(zhǔn)管理辦法。改進(jìn)審批方式,簡(jiǎn)化審批內(nèi)容,優(yōu)化審批流程,提高服務(wù)效率和透明度。實(shí)施鐵路投融資體制改革。(7)農(nóng)村體制改革。慎重穩(wěn)妥進(jìn)行農(nóng)村土地制度改革試點(diǎn),抓緊土地承包經(jīng)營(yíng)權(quán)及農(nóng)村集體建設(shè)用地使用權(quán)確權(quán)登記頒證工作。有序推進(jìn)承包地經(jīng)營(yíng)權(quán)流轉(zhuǎn),發(fā)展多種形式適度規(guī)模經(jīng)營(yíng)。完善征地制度,切實(shí)保障農(nóng)民公平分享土地增值收益。健全農(nóng)業(yè)社會(huì)化服務(wù)體系,擴(kuò)大農(nóng)業(yè)生產(chǎn)全程社會(huì)化服務(wù)試點(diǎn)范圍。完善集體林權(quán)制度改革,推進(jìn)國(guó)有林場(chǎng)和國(guó)有林區(qū)改革。繼續(xù)開展國(guó)有農(nóng)場(chǎng)辦社會(huì)職能改革。(8)社會(huì)事業(yè)改革創(chuàng)新。推進(jìn)職業(yè)教育、考試招生等改革,鼓勵(lì)社會(huì)力量興辦教育。擴(kuò)大公立醫(yī)院綜合改革試點(diǎn),鞏固完善基本藥物制度和基層醫(yī)療衛(wèi)生機(jī)構(gòu)運(yùn)行新機(jī)制。推動(dòng)文化企業(yè)跨地區(qū)、跨行業(yè)、跨所有制兼并重組,允許社會(huì)資本以控股形式參與國(guó)有影視制作機(jī)構(gòu)、文藝院團(tuán)改制經(jīng)營(yíng)。推進(jìn)養(yǎng)老服務(wù)業(yè)綜合改革試點(diǎn)。結(jié)合社會(huì)事業(yè)改革,放開一批服務(wù)價(jià)格和收費(fèi)。同時(shí),扎實(shí)推進(jìn)國(guó)家綜合配套改革試點(diǎn)。 |
1. Comprehensively deepen reform and expand opening up 1) Reform of the administrative system. We will abolish or delegate to lower-level governments more items requiring central government review and approval, and set up a system for listing all items for which government review and approval must be retained and release the list to the public. We will move faster to establish a mechanism of coordinating management between government bodies at both the same and different levels and improve methods of government supervision. We will continue promoting the industrial and commercial registration system in which the practice of issuing an operating permit before a license is replaced with the practice of license first, operating permit second. We will carry out reform of the system for the use of official cars. We will conduct trials to separate industry associations and chambers of commerce from administrative bodies. 2) SOE reform. We will correctly define the functions of different SOEs and reform natural monopoly industries. We will encourage non-public businesses to take part in SOE reform and vigorously develop mixed-ownership structures. We will improve the system for managing state-owned assets. 3) Reform of the fiscal and tax systems. We will take further steps to release the budgets and final accounts of governments and departments, increase the proportion of general transfer payments, and reduce special transfer payments. We will improve budgets for state capital operations and raise the proportion of profits from state capital operations central government enterprises should turn over to public finance. We will adjust the scope of, links to and rates of excise tax collection and reform the resource tax on coal. We will study how to properly share power between the central and local governments in a step-by-step manner. 4) Reform of the financial system. We will put in place a deposit insurance system, take steady steps to advance the reform of policy-based financial institutions and encourage the establishment of small and medium-sized private banks and other financial institutions, and improve the risk disposal mechanism for financial institutions. We will promote reform of the stock issuance system. We will further deregulate interest rates. We will promote the healthy development of Internet banking. We will try harder to form a market-based exchange rate mechanism, expand cross-border use of the RMB, and promote the RMB's convertibility under capital accounts. 5) Pricing reform of resource products. We will adjust the prices of on-grid wind power in good time, carry out price reforms of electricity transmission and distribution on a trial basis, and improve the mechanism for coupling the prices of coal to those of electricity and the mechanism for pricing electricity generated by pumped-storage plants. We will make timely adjustments to city gate prices for non-household natural gas equivalent to the amount used in 2012. We will establish a sound system of tiered pricing for household consumption of water and natural gas. We will raise fees for the discharge of major pollutants and the prices of water supplied to some water conservancy projects. We will improve the mechanism for setting rail fares. 6) Reform of the investment system. We will move faster to introduce regulations on government investment. We will revise the methods for reviewing and approving items to be funded by domestic enterprises and foreign capital as well as outbound investment projects. We will improve the way in which review and approval work is carried out, and simplify the process to make it more efficient and transparent. We will carry out the reform of the investment and financing systems for the railway industry. 7) Reform of rural systems. We will prudently carry out the trial reform of the rural land system, and quickly determine, register and certify contracted rural land-use rights and use rights of collective land for construction purposes. We will promote the transfer of contracted rural land-use rights in an orderly manner, and develop multiple forms of larger-scale operations. We will improve the land expropriation system and safeguard farmers' fair share of value added to land. We will improve the system of commercial agricultural services and expand the trials to provide commercial services for the whole process of agricultural production. We will improve reform of the collective forest tenure system and advance reform of state-owned forestry farms and areas. We will continue with the reform to relieve state-owned farms of social services. 8) Reform of and innovations in social programs. We will advance reforms in vocational education and in examination and enrollment, and encourage nongovernmental investment in education. We will expand the comprehensive trial reform of public hospitals, and consolidate and improve the system of using basic medicines and the new operating mechanisms of community-level medical and health care institutions. We will encourage cultural enterprises' acquisitions and reorganizations across regions, industries and forms of ownership, and allow nongovernmental capital to hold controlling shares in state-owned film and television studios and theatre troupes to transform them into businesses. We will press ahead with the trials to comprehensively reform services for the elderly. We will lift control of some service prices and charges in the process of reforming social programs. In addition, we will steadily push forward national integrated reforms on a trial basis. |
深入實(shí)施互利共贏開放戰(zhàn)略,提升開放層次和水平。(1)優(yōu)化進(jìn)出口結(jié)構(gòu)。鞏固傳統(tǒng)出口優(yōu)勢(shì),發(fā)揮大型成套裝備對(duì)關(guān)聯(lián)行業(yè)和服務(wù)出口的帶動(dòng)作用,加大信用保險(xiǎn)、貿(mào)易融資等支持力度。引導(dǎo)加工貿(mào)易轉(zhuǎn)型升級(jí)。妥善應(yīng)對(duì)貿(mào)易摩擦。增加國(guó)內(nèi)短缺的技術(shù)、資源、產(chǎn)品進(jìn)口。積極發(fā)展服務(wù)貿(mào)易。(2)放寬外商投資市場(chǎng)準(zhǔn)入。深化外商投資管理體制改革,探索對(duì)外商投資實(shí)行準(zhǔn)入前國(guó)民待遇加負(fù)面清單的管理模式。加快金融、教育、文化、醫(yī)療等服務(wù)業(yè)領(lǐng)域有序開放。推進(jìn)中國(guó)上海自由貿(mào)易試驗(yàn)區(qū)先行先試。完善外資安全審查制度。2014年非金融類外商直接投資預(yù)期達(dá)到1217億美元,增長(zhǎng)3.5%。(3)支持符合條件的企業(yè)加快走出去。完善境外投資支持政策,改革和簡(jiǎn)化外匯管理,有效利用外匯儲(chǔ)備支持境外投資,深化境外能源資源、農(nóng)業(yè)開發(fā)合作與投資,引導(dǎo)優(yōu)勢(shì)產(chǎn)業(yè)走出去。2014年非金融類境外直接投資預(yù)期達(dá)到992億美元,增長(zhǎng)10%。(4)強(qiáng)化多邊雙邊及區(qū)域經(jīng)濟(jì)合作。擴(kuò)展內(nèi)陸沿邊開放,統(tǒng)籌推進(jìn)內(nèi)陸地區(qū)國(guó)際大通道建設(shè)。積極推進(jìn)絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶、21世紀(jì)海上絲綢之路建設(shè),推動(dòng)孟中印緬經(jīng)濟(jì)走廊、中巴經(jīng)濟(jì)走廊建設(shè),加強(qiáng)與周邊國(guó)家基礎(chǔ)設(shè)施互聯(lián)互通。繼續(xù)推進(jìn)中韓、中澳等雙邊重點(diǎn)自貿(mào)區(qū)談判和區(qū)域全面經(jīng)濟(jì)伙伴關(guān)系。 |
We will vigorously implement the win-win strategy of opening up and raise our level of opening to the outside world. 1) Improving the import and export makeup. We will consolidate our traditional advantages in export; get the export of large equipment sets to stimulate the export of interrelated industries and services; and give exports greater support in credit insurance and financing. We will guide the upgrading of the processing trade. We will appropriately handle trade frictions. We will increase the import of technologies, resources, and products in short supply domestically. We will energetically promote trade in services. 2) Relaxing controls over market access for foreign investment. We will deepen reform of the system for managing foreign investment and explore ways to provide it with pre-establishment national treatment together with negative list management. We will move faster to open banking, education, culture, medical care and other services to foreign investment in an orderly way. We will encourage the China (Shanghai) Pilot Free Trade Zone to lead the way and explore new paths in reform. We will improve the security review system for businesses involving foreign capital. Non-financial foreign direct investment is expected to reach $121.7 billion in 2014, up 3.5%. 3) Supporting capable Chinese enterprises in going global more quickly. We will improve policies supporting outbound investment, reform and simplify foreign exchange controls, efficiently utilize foreign exchange reserves to support outbound investment, deepen outbound cooperation and investment in energy and resources and agricultural development, and guide advantageous industries to do business globally. China's non-financial outbound direct investment will amount to $99.2 billion in 2014, an increase of 10%. 4) Strengthening bilateral, multilateral and regional economic cooperation. We will open China's inland and border areas wider to the outside world, and holistically push forward the building of major international thoroughfares in the interior region of the country. We will work vigorously to build the Silk Road Economic Belt, the 21st Century Maritime Silk Road, the Bangladesh-China-India-Myanmar Economic Corridor and the China-Pakistan Economic Corridor, and strengthen infrastructure connectivity with neighboring countries. We will carry on with negotiations on establishing key bilateral free trade zones with the Republic of Korea and Australia and on entering into regional comprehensive economic partnerships. |
(二)著力擴(kuò)大內(nèi)需。充分發(fā)掘消費(fèi)潛力。2014年社會(huì)消費(fèi)品零售總額預(yù)期增長(zhǎng)14.5%。(1)增強(qiáng)居民消費(fèi)能力。合理調(diào)整國(guó)民收入分配格局,抓緊出臺(tái)深化收入分配制度改革實(shí)施細(xì)則,努力增加城鄉(xiāng)居民特別是低收入群體收入。(2)大力培育和發(fā)展新的消費(fèi)熱點(diǎn)。實(shí)施“寬帶中國(guó)”戰(zhàn)略,支持第四代移動(dòng)通信網(wǎng)絡(luò)建設(shè)和業(yè)務(wù)發(fā)展,推廣“三網(wǎng)融合”,開展電子商務(wù)示范城市建設(shè),擴(kuò)大物聯(lián)網(wǎng)應(yīng)用,促進(jìn)信息消費(fèi)。繼續(xù)實(shí)施節(jié)能產(chǎn)品惠民工程,推動(dòng)節(jié)能環(huán)保和再生產(chǎn)品消費(fèi)。支持社會(huì)力量舉辦養(yǎng)老和健康服務(wù)機(jī)構(gòu),積極發(fā)展養(yǎng)老、健康等服務(wù)消費(fèi)。出臺(tái)推進(jìn)文化創(chuàng)意和設(shè)計(jì)服務(wù)與相關(guān)產(chǎn)業(yè)融合發(fā)展以及促進(jìn)旅游消費(fèi)的指導(dǎo)意見,進(jìn)一步落實(shí)帶薪休假制度,推動(dòng)文化、旅游、體育等消費(fèi)健康發(fā)展。(3)優(yōu)化消費(fèi)環(huán)境。完善城鄉(xiāng)流通網(wǎng)絡(luò),加快發(fā)展城市共同配送和農(nóng)村配送,促進(jìn)快遞服務(wù)與網(wǎng)絡(luò)零售協(xié)同發(fā)展。建立健全最嚴(yán)格的食品藥品監(jiān)管制度,推進(jìn)食品安全放心工程,突出抓好嬰幼兒配方乳粉、肉制品等重點(diǎn)行業(yè)綜合整治。大力整頓和規(guī)范市場(chǎng)秩序,依法嚴(yán)厲打擊制售假冒偽劣產(chǎn)品、價(jià)格欺詐等不法行為。建立健全社會(huì)征信體系,推進(jìn)信用信息共建共享。 |
2. Strive to expand domestic demand We will fully tap domestic consumption potential. Total retail sales of consumer goods are expected to grow by 14.5% in 2014. 1) Enhancing people's ability to consume. We will properly adjust the distribution of national income, act promptly to formulate rules for deepening reform of the income distribution system, and strive to increase both urban and rural incomes, especially the income of low-income groups. 2) Energetically cultivating and developing new areas of intense consumption. We will implement China' s broadband strategy, support efforts to build 4G mobile communications networks and develop 4G businesses, and advance the delivery of telecommunications, radio and television, and Internet access over a single broadband connection. We will promote the development of e-commerce demonstration cities, expand the use of the Internet of Things, and stimulate information consumption. We will continue with the project to promote energy-efficient products beneficial to the people, and boost consumption of products which are energy efficient and environmentally friendly and which can be recycled. We will support nongovernmental initiatives to establish facilities providing services for the elderly and health services and vigorously boost consumption in these two areas. We will formulate guidelines on integrating the development of cultural creation and design services with that of relevant industries as well as on promoting tourism consumption, better enforce paid vacations, and promote sound development of consumption in cultural activities, tourism and sports. 3) Improving the consumption environment. We will strengthen both urban and rural circulation networks, accelerate the development of joint distribution channels in cities and delivery services in rural areas, and coordinate development of express delivery services and online retailing. We will put in place viable systems to supervise and control food and drugs as strictly as possible, carry out food safety programs, and give high priority to comprehensively improving food safety in key industries such as that of infant formula and meat products. We will improve and maintain market order and crack down on the production and sale of counterfeit and shoddy goods, price fraud, and other illegal behavior in accordance with the law. We will establish a sound social credit system and ensure that credibility information is commonly built and shared. |
促進(jìn)投資穩(wěn)定增長(zhǎng)和結(jié)構(gòu)優(yōu)化。2014年全社會(huì)固定資產(chǎn)投資預(yù)期增長(zhǎng)17.5%,中央預(yù)算內(nèi)投資擬安排4576億元。(1)釋放民間投資潛力。抓好民間投資36條及實(shí)施細(xì)則的落實(shí)工作。抓緊清理和修訂有關(guān)民間投資的行政法規(guī)、部門規(guī)章及規(guī)范性文件,制定清晰透明、公平公正、操作性強(qiáng)的市場(chǎng)準(zhǔn)入規(guī)則。盡快在金融、石油、電力、鐵路、電信、資源開發(fā)、公用事業(yè)等領(lǐng)域,向民間資本推出一批符合產(chǎn)業(yè)導(dǎo)向、有利于轉(zhuǎn)型升級(jí)的項(xiàng)目,發(fā)揮示范帶動(dòng)效應(yīng)。(2)優(yōu)化政府投資結(jié)構(gòu)。抓緊逐步退出用于一般競(jìng)爭(zhēng)性企業(yè)項(xiàng)目投資,適當(dāng)減少可利用社會(huì)資金的經(jīng)營(yíng)性基礎(chǔ)設(shè)施投資,壓縮小型分散投資,停止建設(shè)樓堂館所等投資,重點(diǎn)支持全局性、基礎(chǔ)性、戰(zhàn)略性的重大項(xiàng)目,集中力量辦大事。中央預(yù)算內(nèi)投資主要投向保障性住房及配套設(shè)施和棚戶區(qū)改造,新增千億斤糧食工程和農(nóng)村民生,水利、中西部鐵路等重大基礎(chǔ)設(shè)施,節(jié)能減排和環(huán)境治理,重大核心關(guān)鍵技術(shù)開發(fā)應(yīng)用等自主創(chuàng)新和轉(zhuǎn)型升級(jí)工程,教育、醫(yī)療、社會(huì)養(yǎng)老、食品藥品安全等社會(huì)事業(yè)和社會(huì)管理,少數(shù)民族、邊疆地區(qū)發(fā)展等領(lǐng)域。(3)抓好重點(diǎn)項(xiàng)目。在“十二五”規(guī)劃《綱要》實(shí)施中期評(píng)估的基礎(chǔ)上,加快實(shí)施“十二五”規(guī)劃明確的重點(diǎn)建設(shè)任務(wù),扎實(shí)推進(jìn)在建項(xiàng)目建設(shè)。積極推動(dòng)項(xiàng)目前期工作,充實(shí)重大項(xiàng)目?jī)?chǔ)備。 |
We will promote stable growth and structural improvement of investment. Total fixed-asset investment is projected to grow by 17.5% in 2014, 457.6 billion yuan of which will be allocated from the central budget. 1) Unleashing the potential of private investment. We will earnestly implement the Guidelines on Encouraging and Guiding the Sound Development of Private Investment. We will act promptly to review and revise administrative regulations, department regulations and normative documents on private investment; and work out market access rules that are clear and transparent, fair and equitable, and practicable. We will soon recommend a number of projects in banking, petroleum, electricity, railway, telecommunications, resources exploitation and public utilities which fall within our industry guidance and which are beneficial to industrial transformation and upgrading to guide and drive private investment. 2) Improving the structure of government investment. We will soon phase out investment in general competitive businesses in a progressive manner, properly reduce investment in for-profit infrastructural projects that can be funded by nongovernmental capital, reduce small, scattered investments, and halt funding for construction of Party and government office buildings and other facilities to free up resources for major projects that are of overall, fundamental and strategic importance. Investment from the central government budget will mainly go toward building of government-subsidized housing and its supporting infrastructure as well as rebuilding of rundown areas; the project to increase national grain production capacity by 50 million metric tons and improve rural livelihood; development of irrigation works, railways in the central and western regions and other major infrastructure; energy conservation, emissions reduction and environmental improvement; innovation and industrial upgrading projects such as those to develop and utilize major, core and key technologies; social programs and social management efforts such as education, medical care, old-age services, and food and drug safety; and development of ethnic minority and border areas. 3) Accomplishing major projects. On the basis of our intermediate assessment of the implementation of the Twelfth Five-Year Plan (2011-2015), we will move faster in carrying out the key tasks set forth in it and make steady progress in ongoing projects. We will work vigorously to prepare well for implementation of projects and build up reserve of major projects. |
(三)促進(jìn)農(nóng)業(yè)穩(wěn)定發(fā)展。(1)保持主要農(nóng)產(chǎn)品生產(chǎn)穩(wěn)定發(fā)展。加快實(shí)施全國(guó)新增千億斤糧食生產(chǎn)能力規(guī)劃,著力建設(shè)區(qū)域化、規(guī)?;⒓羞B片的商品糧生產(chǎn)基地。加快農(nóng)業(yè)科技創(chuàng)新和推廣,提高單產(chǎn)水平。加快發(fā)展現(xiàn)代種業(yè)和農(nóng)業(yè)機(jī)械化。支持新疆優(yōu)質(zhì)棉生產(chǎn)基地建設(shè)。繼續(xù)實(shí)施全國(guó)蔬菜產(chǎn)業(yè)發(fā)展規(guī)劃,推進(jìn)生豬、奶牛、肉牛、肉羊標(biāo)準(zhǔn)化規(guī)模養(yǎng)殖,加強(qiáng)動(dòng)物疫病防控。支持漁政漁港建設(shè)和海洋漁船更新改造。推進(jìn)農(nóng)產(chǎn)品質(zhì)量安全檢驗(yàn)檢測(cè)體系建設(shè)。2014年預(yù)期糧食總產(chǎn)量5.5億噸以上。(2)完善和強(qiáng)化農(nóng)業(yè)支持保護(hù)制度。中央預(yù)算內(nèi)投資繼續(xù)向“三農(nóng)”傾斜。小麥、稻谷最低收購價(jià)平均每50公斤分別提高6元和3.7元。繼續(xù)執(zhí)行玉米、油菜籽、食糖臨時(shí)收儲(chǔ)制度。啟動(dòng)?xùn)|北和內(nèi)蒙古大豆、新疆棉花目標(biāo)價(jià)格補(bǔ)貼試點(diǎn)。擴(kuò)大農(nóng)業(yè)補(bǔ)貼資金規(guī)模,新增補(bǔ)貼向糧食等重要農(nóng)產(chǎn)品、新型農(nóng)業(yè)經(jīng)營(yíng)主體、主產(chǎn)區(qū)傾斜。在有條件的地方,開展按實(shí)際糧食播種面積或產(chǎn)量對(duì)生產(chǎn)者補(bǔ)貼試點(diǎn),提高補(bǔ)貼精準(zhǔn)性、指向性。完善政策性農(nóng)業(yè)保險(xiǎn)制度。增加對(duì)商品糧大省和糧油豬生產(chǎn)大縣的獎(jiǎng)勵(lì)補(bǔ)助,扶持牛羊肉生產(chǎn),完善糧食主產(chǎn)區(qū)利益補(bǔ)償機(jī)制。(3)加強(qiáng)農(nóng)業(yè)農(nóng)村基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)。實(shí)施全國(guó)高標(biāo)準(zhǔn)農(nóng)田建設(shè)總體規(guī)劃,加強(qiáng)骨干水源、引調(diào)水工程、大型灌區(qū)等重點(diǎn)水利建設(shè),抓好江河治理和病險(xiǎn)水庫水閘除險(xiǎn)加固,推進(jìn)防洪抗旱等防災(zāi)減災(zāi)體系建設(shè)。編制農(nóng)業(yè)環(huán)境突出問題治理總體規(guī)劃,加強(qiáng)耕地重金屬污染、地下水嚴(yán)重超采區(qū)治理,加大農(nóng)業(yè)面源污染防治力度。繼續(xù)推進(jìn)農(nóng)村飲水安全工程、農(nóng)村電網(wǎng)升級(jí)改造和縣鄉(xiāng)村公路建設(shè),優(yōu)化發(fā)展農(nóng)村沼氣,實(shí)施農(nóng)村危房改造,加快農(nóng)村電信基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)。 |
3. Promote steady agricultural growth 1) Steadily developing main agricultural products. We will more quickly implement the plan to increase China' s grain production capacity by 50 million metric tons, and build up regional and large-scale commercial grain production centers in contiguous areas. We will speed up innovation in and promotion of agricultural science and technology and increase yield per unit area. We will quicken the development of modern seed industry and agriculture mechanization. We will support Xinjiang in its efforts to become a quality cotton-producing center. We will continue to implement the national plan for developing the vegetable industry, and standardize large-scale breeding operations of hogs, dairy cattle, beef cattle and sheep raised for meat. We will strengthen prevention and control of animal epidemics. We will support the development of fishery administration and the building of fishing ports as well as the renovation of sea fishing boats. We will continue to build a system for inspecting and testing the quality and safety of agricultural products. Total grain output is projected to top 550 million metric tons in 2014. 2) Improving and strengthening the systems to support and protect agriculture. Investment from the central government budget will continue to favor agriculture, rural areas and farmers. The minimum purchase prices of wheat and rice will be raised by 6 yuan and 3.7 yuan per 50 kilograms, respectively. We will continue to implement the system of purchasing and stockpiling corn, canola seeds and sugar on an ad hoc basis. We will launch trials of guaranteed base prices for soybeans produced in northeast China and Inner Mongolia and cotton in Xinjiang. We will scale up funds for agricultural subsidies, and devote more of the added subsidy to the production of grain and other important agricultural products, new types of agricultural businesses, and major agricultural regions. Where conditions allow, we will carry out trial subsidy programs based on the actual area sown to grain or grain output, and use subsidies in a more precise and targeted way. We will improve the policy-based agricultural insurance system. We will increase rewards and subsidies to main commercial grain-producing provinces and major counties that produce grain, edible oil or pigs, support beef and mutton production, and improve the mechanism for subsidizing major grain-producing areas. 3) Strengthening agricultural and rural infrastructure development. We will implement the national master plan for building high-grade farmland, and strengthen construction of major water conservancy projects to protect key water sources, divert water, and develop large irrigated areas. We will harness rivers and reinforce reservoirs and sluices of theirs in disrepair, and build up the system for resisting floods, combating drought, and preventing and mitigating other disasters. We will formulate a general plan to control serious agricultural environmental pollution, intensify the treatment of heavy metal pollution in farmland and severe over-abstractions of groundwater, and work harder to prevent and control pollution from non-point agricultural sources. We will make drinking water safe in more rural areas, upgrade and renovate rural power grids, and build roads in counties, townships and villages. We will improve and develop biogas, rebuild rundown houses, and speed up telecommunications infrastructure development in the countryside. |
(四)積極穩(wěn)妥推進(jìn)新型城鎮(zhèn)化。2014年全國(guó)常住人口和戶籍人口城鎮(zhèn)化率預(yù)期分別達(dá)到54.6%和37.1%。(1)有序推進(jìn)農(nóng)業(yè)轉(zhuǎn)移人口市民化。統(tǒng)籌制定戶籍、土地、資金、住房、基本公共服務(wù)等方面配套政策,促進(jìn)有能力在城鎮(zhèn)穩(wěn)定就業(yè)和生活的常住人口有序?qū)崿F(xiàn)市民化。研究破解城市內(nèi)部二元結(jié)構(gòu)的對(duì)策措施。推進(jìn)城鄉(xiāng)基本公共服務(wù)均等化。(2)優(yōu)化城鎮(zhèn)化布局和形態(tài)。國(guó)家編制實(shí)施重點(diǎn)城市群發(fā)展規(guī)劃,各地因地制宜編制和實(shí)施本地區(qū)新型城鎮(zhèn)化規(guī)劃,促進(jìn)大中小城市和小城鎮(zhèn)協(xié)調(diào)發(fā)展。規(guī)范新城新區(qū)發(fā)展。(3)提高城市可持續(xù)發(fā)展能力。強(qiáng)化城市產(chǎn)業(yè)就業(yè)支撐,建立多元可持續(xù)的資金保障機(jī)制,加強(qiáng)市政公用設(shè)施和公共服務(wù)設(shè)施建設(shè),提高對(duì)人口集聚和服務(wù)的支撐能力。(4)完善城鎮(zhèn)化體制機(jī)制。圍繞建立農(nóng)業(yè)轉(zhuǎn)移人口市民化成本分擔(dān)、多元化城鎮(zhèn)建設(shè)投融資等機(jī)制,在不同區(qū)域開展不同層級(jí)、不同類型的試點(diǎn),加快形成有利于城鎮(zhèn)化健康發(fā)展的制度環(huán)境。 |
4. Work hard to steadily carry out a new type of urbanization In 2014, 54.6% of China' s total population will be permanent urban residents, and 37.1%, urban residents with household registration. (more) 1) Granting urban residency to rural people who have moved to cities in an orderly manner. We will holistically develop support policies concerning household registration, land, capital, housing and basic public services and grant urban residency in an orderly way to permanent urban residents who are able to have stable jobs and live in urban areas. We will work out measures to narrow disparity within cities. We will promote the equalization of basic public services in urban and rural areas. 2) Improving the structure and form of urbanization. The state will formulate and implement a plan for developing major city clusters, while localities will work out and implement plans for a new type of urbanization in light of the conditions of their respective regions, in order to develop cities of all sizes and small towns in a coordinated manner. We will develop new cities and districts in accordance with rules and procedures. 3) Making the development of cities more sustainable. We will get industries and employment to better sustain the development of cities, and provide better urban utilities and public service facilities to sustain greater population concentrations and provide better services. 4) Improving the institutions and mechanisms of urbanization. To foster an institutional environment conducive to the sound development of urbanization more quickly, we will carry out trial programs of different types in different regions and at different levels to establish a number of systems and mechanisms. These include a mechanism for sharing the costs of granting urban residency to rural people who have moved to cities and a diversified investment and financing mechanism for urban development. |
(五)加強(qiáng)價(jià)格調(diào)控監(jiān)管。(1)保障供給。合理把握糧、油、棉花、食糖、豬肉、化肥等收儲(chǔ)投放力度、時(shí)機(jī)和節(jié)奏。實(shí)施好北方大城市冬春蔬菜儲(chǔ)備制度。加快糧棉等大宗農(nóng)產(chǎn)品倉儲(chǔ)物流設(shè)施建設(shè),積極發(fā)展農(nóng)產(chǎn)品冷鏈物流,推進(jìn)農(nóng)產(chǎn)品批發(fā)市場(chǎng)升級(jí)改造。落實(shí)好“米袋子”省長(zhǎng)負(fù)責(zé)制、“菜籃子”市長(zhǎng)負(fù)責(zé)制。(2)完善價(jià)格調(diào)控機(jī)制。認(rèn)真執(zhí)行生豬等價(jià)格調(diào)控預(yù)案,繼續(xù)開展生豬價(jià)格政策性保險(xiǎn)試點(diǎn)。擴(kuò)大基本蔬菜品種價(jià)格政策性保險(xiǎn)試點(diǎn),建立蔬菜價(jià)格穩(wěn)定長(zhǎng)效機(jī)制。鞏固和完善價(jià)格調(diào)節(jié)基金制度。推動(dòng)重要商品和服務(wù)價(jià)格指數(shù)體系建設(shè)。(3)加強(qiáng)價(jià)格監(jiān)管。開展教育、醫(yī)療、銀行等行業(yè)價(jià)格收費(fèi)檢查。清理取消違規(guī)收費(fèi)項(xiàng)目。加大反價(jià)格壟斷工作力度。(4)健全物價(jià)補(bǔ)貼聯(lián)動(dòng)機(jī)制。完善并及時(shí)啟動(dòng)社會(huì)救助和保障標(biāo)準(zhǔn)與物價(jià)上漲掛鉤的聯(lián)動(dòng)機(jī)制,緩解物價(jià)上漲對(duì)困難群眾生活的影響。 |
5. Strengthen price regulation and controls 1) Guaranteeing supplies. We will properly manage the scale, timing and pace of purchasing, stockpiling and selling grains, edible oils, cotton, sugar, pork and chemical fertilizers. We will implement well the reserve system for winter and spring vegetables in major northern cities. We will speed up the building of storage and logistic infrastructure for grains, cotton and other staple agricultural products, vigorously develop cold chain logistics for agricultural products, and promote the renovation and upgrading of wholesale agricultural product markets. We will fully implement the system of provincial governors assuming responsibility for the "rice bag" (grain supply) and city mayors for the "vegetable basket" (non-staple food supply). 2) Improving the price control mechanism. We will earnestly implement the contingency plan for controlling the prices of hogs and continue with trial programs of policy-based insurance for these prices. We will scale up the trial program of policy-based insurance for the prices of basic vegetables, and establish a long-term mechanism to keep vegetable prices stable. We will consolidate and improve the system of price adjustment funds. We will build a price index system for main commodities and services. 3) Strengthening price regulation. We will inspect prices and charges in education, medical care, banking and other sectors. We will clear up and abolish charges that violate regulations. We will work harder to rid monopoly pricing. 4) Improving the mechanism coupling subsidies with prices. We will improve and activate in a timely manner the mechanism to increase social assistance and social security benefits when prices rise to alleviate the impact higher prices have on those in need. |
(六)促進(jìn)產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)優(yōu)化升級(jí)。(1)推動(dòng)重點(diǎn)產(chǎn)業(yè)布局調(diào)整優(yōu)化。出臺(tái)關(guān)于重點(diǎn)產(chǎn)業(yè)布局調(diào)整和產(chǎn)業(yè)轉(zhuǎn)移的指導(dǎo)意見,優(yōu)化沿海、沿邊和內(nèi)陸地區(qū)產(chǎn)業(yè)布局,推動(dòng)城市高污染企業(yè)環(huán)保搬遷。促進(jìn)產(chǎn)業(yè)集聚集約發(fā)展,推動(dòng)工業(yè)園區(qū)和產(chǎn)業(yè)集群轉(zhuǎn)型升級(jí)。(2)著力化解產(chǎn)能嚴(yán)重過剩矛盾。堅(jiān)決遏制新增違規(guī)產(chǎn)能,多策并舉優(yōu)化存量產(chǎn)能。加快建立和完善以市場(chǎng)為主導(dǎo)的化解產(chǎn)能嚴(yán)重過剩矛盾長(zhǎng)效機(jī)制。提高并嚴(yán)格執(zhí)行能耗、環(huán)保和安全等行業(yè)準(zhǔn)入標(biāo)準(zhǔn),清理各種優(yōu)惠政策,加快淘汰落后產(chǎn)能。對(duì)電解鋁、水泥等行業(yè)實(shí)行階梯電價(jià)政策。(3)深入實(shí)施創(chuàng)新驅(qū)動(dòng)發(fā)展戰(zhàn)略。2014年研究與試驗(yàn)發(fā)展經(jīng)費(fèi)支出占國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值比例預(yù)期達(dá)到2.17%。加快科技體制改革。加大政府對(duì)基礎(chǔ)研究、前沿技術(shù)、社會(huì)公益技術(shù)、重大共性關(guān)鍵技術(shù)的投入。加快國(guó)家科技重大專項(xiàng)的實(shí)施及成果應(yīng)用。完善國(guó)家自主創(chuàng)新示范區(qū)先行先試政策,落實(shí)企業(yè)技術(shù)創(chuàng)新普惠政策,啟動(dòng)實(shí)施創(chuàng)新企業(yè)百強(qiáng)工程。深入推進(jìn)重大科技基礎(chǔ)設(shè)施和知識(shí)創(chuàng)新工程建設(shè),在新一代信息技術(shù)、環(huán)保等重點(diǎn)產(chǎn)業(yè)建設(shè)一批國(guó)家工程中心和工程實(shí)驗(yàn)室。大力發(fā)展戰(zhàn)略性新興產(chǎn)業(yè),出臺(tái)支持云計(jì)算、民用空間基礎(chǔ)設(shè)施發(fā)展的政策規(guī)劃,組織實(shí)施重大產(chǎn)業(yè)創(chuàng)新發(fā)展工程和應(yīng)用示范工程,推進(jìn)北斗導(dǎo)航等自主技術(shù)產(chǎn)業(yè)化。深入實(shí)施新興產(chǎn)業(yè)創(chuàng)投計(jì)劃,整合設(shè)立國(guó)家新興產(chǎn)業(yè)創(chuàng)業(yè)投資引導(dǎo)基金。加快發(fā)展集成電路、下一代互聯(lián)網(wǎng)、移動(dòng)互聯(lián)網(wǎng)、物聯(lián)網(wǎng)等產(chǎn)業(yè),加強(qiáng)寬帶和網(wǎng)絡(luò)安全基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè),推動(dòng)智慧城市建設(shè),全面實(shí)施信息惠民工程。(4)加強(qiáng)基礎(chǔ)產(chǎn)業(yè)。推進(jìn)鐵路特別是中西部地區(qū)鐵路建設(shè),引導(dǎo)城市軌道交通有序發(fā)展,加快推進(jìn)國(guó)家高速公路“斷頭路”、普通國(guó)道瓶頸路段和集中連片特困地區(qū)農(nóng)村公路建設(shè),加快長(zhǎng)江等內(nèi)河高等級(jí)航道建設(shè),優(yōu)化沿海港口布局,有序推進(jìn)民航基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)。合理控制能源消費(fèi)總量,改善能源結(jié)構(gòu),鼓勵(lì)發(fā)展風(fēng)能、太陽能,開工一批水電、核電項(xiàng)目,加強(qiáng)天然氣、煤層氣、頁巖氣勘探開采與應(yīng)用。(5)加快發(fā)展服務(wù)業(yè)。出臺(tái)加快發(fā)展生產(chǎn)性服務(wù)業(yè)促進(jìn)產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)調(diào)整升級(jí)的指導(dǎo)意見。繼續(xù)推進(jìn)國(guó)家服務(wù)業(yè)綜合改革試點(diǎn)和示范區(qū)建設(shè)。積極發(fā)展研發(fā)設(shè)計(jì)、現(xiàn)代物流、金融租賃、節(jié)能環(huán)保服務(wù)、檢驗(yàn)檢測(cè)等重點(diǎn)行業(yè)。出臺(tái)物流業(yè)發(fā)展中長(zhǎng)期規(guī)劃,開展物流園區(qū)示范。2014年服務(wù)業(yè)增加值預(yù)期增長(zhǎng)8.3%。 |
6. Improve and upgrade the industrial structure 1) Adjusting and improving the distribution of key industries. We will issue guidelines on adjusting the distribution of and relocating key industries, improve the industrial distribution in coastal, border and inland areas, and relocate high-polluting enterprises in cities to minimize their environmental impact. We will promote clustering and intensive development of industries and advance the transformation and upgrading of industrial parks and clusters. 2) Working hard to address the serious problem of overcapacity. We will firmly prohibit the addition of production capacity that breaches regulations, and make optimal use of existing production capacity by various means. We will step up the establishment and improvement of a permanent, market-based mechanism to address the serious problem of overcapacity. We will raise and strictly implement industry entry standards concerning energy consumption, environmental protection and workplace safety and abolish preferential policies to phase out outdated production capacity more quickly. We will implement a tiered electricity pricing policy for industries, such as those that produce electrolytic aluminum and cement. 3) Fully implementing the strategy of innovation-driven development. We project R&D spending to account for 2.17% of GDP in 2014. We will accelerate reform of the science and technology management system. We will increase government spending on basic research and research on cutting-edge technologies, technologies for the public good and key standard technologies. We will move faster to carry out major national scientific and technological projects and apply their advances to production. We will improve the policy that encourages national innovation demonstration zones to play their path-finding role. We will apply wide-reaching policies to encourage business innovation and start to create 100 innovative businesses. We will build up key scientific and technological infrastructure and advance knowledge innovation projects, and build a number of national engineering centers and laboratories for next-generation information technology, environmental protection and other key industries. We will vigorously develop strategic emerging industries. We will set forth policies and plans supporting development of cloud computing and civil space infrastructure, organize the implementation of innovation development and application demonstration projects in key industries, and promote industrial application of the Beidou Navigation Satellite System and other technologies developed by China. We will fully implement the venture capital plan for emerging industries, and integrate resources to set up pilot funds for investment in emerging industries in China. We will accelerate the growth of integrated circuits, the next-generation Internet, the mobile Internet, and the Internet of Things; strengthen the country's infrastructure for broadband and Internet security; build smart cities; and fully implement information technology projects beneficial to the people. 4) Strengthening basic industries. We will build railways, especially in the central and western regions, and guide urban rail transport to develop in an orderly way. We will move faster to extend incomplete national expressways, complete bottleneck sections of national highways, and build rural roads in contiguous areas with acute difficulties. We will speed up the building of high-grade waterways along the Yangtze and other rivers, upgrade the distribution of coastal ports, and promote the orderly development of civil aviation infrastructure. We will reasonably control total energy consumption, improve the energy mix, and encourage the development of wind and solar power, and start construction of a number of hydropower and nuclear power projects. We will strengthen exploration, exploitation and utilization of natural gas, coal seam gas and shale gas. 5) Accelerating the growth of the service industry. We will issue guidelines on speeding up the development of producer services to promote the adjustment and upgrading of the industrial structure. We will continue to carry out national trials for comprehensively reforming the service trade and establish demonstration zones for developing service businesses. We will vigorously develop key industries such as R&D, modern logistics, financial leasing, energy conservation and environmental protection services, and inspection and testing services. We will put forward a mid-to-long-term development plan for the logistics industry, and build demonstration logistics parks. The value-added of the service sector is expected to grow by 8.3% in 2014. |
(七)構(gòu)建各具特色、協(xié)調(diào)聯(lián)動(dòng)的區(qū)域發(fā)展格局。(1)繼續(xù)深入實(shí)施區(qū)域發(fā)展總體戰(zhàn)略。加快制定優(yōu)先推進(jìn)西部大開發(fā)的政策性文件,進(jìn)一步加強(qiáng)基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè),大力發(fā)展特色優(yōu)勢(shì)產(chǎn)業(yè),啟動(dòng)實(shí)施新一輪退耕還林,擴(kuò)大退牧還草范圍。出臺(tái)全面振興東北地區(qū)等老工業(yè)基地若干意見,統(tǒng)籌推進(jìn)全國(guó)老工業(yè)基地、城區(qū)老工業(yè)區(qū)更新改造和資源型城市、獨(dú)立工礦區(qū)轉(zhuǎn)型發(fā)展。全面落實(shí)中部崛起戰(zhàn)略,深入推進(jìn)“三基地、一樞紐”建設(shè),加快中西部地區(qū)承接產(chǎn)業(yè)轉(zhuǎn)移示范區(qū)和產(chǎn)業(yè)園區(qū)建設(shè)。推進(jìn)東部地區(qū)率先發(fā)展,支持前海、南沙、橫琴、平潭等重大平臺(tái)建設(shè),繼續(xù)推進(jìn)海洋經(jīng)濟(jì)發(fā)展試點(diǎn)。(2)加快培育新的經(jīng)濟(jì)支撐帶。依托長(zhǎng)江建設(shè)中國(guó)經(jīng)濟(jì)新支撐帶,推進(jìn)長(zhǎng)三角地區(qū)經(jīng)濟(jì)一體化,深化泛珠三角區(qū)域經(jīng)濟(jì)合作,支持長(zhǎng)江中游城市群一體化發(fā)展,促進(jìn)中原經(jīng)濟(jì)區(qū)加快發(fā)展,深化東北四省區(qū)合作。深入推進(jìn)京津冀地區(qū)協(xié)同發(fā)展,加快環(huán)渤海地區(qū)轉(zhuǎn)型升級(jí)。推動(dòng)云南、廣西等地向南亞、東南亞開放,支持西北地區(qū)向西開放。(3)增強(qiáng)欠發(fā)達(dá)地區(qū)發(fā)展能力。支持西藏、新疆和四省藏區(qū)等跨越式發(fā)展,落實(shí)扶持革命老區(qū)振興發(fā)展的規(guī)劃和政策,繼續(xù)實(shí)施以工代賑和易地扶貧搬遷規(guī)劃,支持集中連片特殊困難地區(qū)發(fā)展,加大對(duì)口支援力度。今年再減少農(nóng)村貧困人口1000萬人以上。(4)加快落實(shí)主體功能區(qū)制度。完善財(cái)政、投資、產(chǎn)業(yè)、土地、環(huán)境等配套政策和政績(jī)考核評(píng)價(jià)體系,推動(dòng)省級(jí)主體功能區(qū)規(guī)劃發(fā)布實(shí)施,開展主體功能區(qū)建設(shè)試點(diǎn)示范。 |
7. Ensure the development of each region has its own features and coordinates with the development of others 1) Continuing to fully implement the overall strategy for developing different regions. We will step up the formulation of a policy document that prioritizes the large-scale development of the western region, further strengthen infrastructure development, vigorously develop industries that can take advantage of local strengths, and launch a new round of efforts aimed at returning even more marginal farmland to forests and grazing land to grassland. We will issue guidelines on fully revitalizing the Northeast and other old industrial bases. We will holistically upgrade and renovate old industrial bases across the country and old industrial districts in cities, and transform and develop resource-dependent cities and independent industrial and mining areas. We will fully carry out the strategy to promote the rise of the central region; make the region an integrated transport hub and a center for producing grain, energy and raw materials and developing modern equipment manufacturing and new- and high-technology industries; and accelerate development of demonstration zones for industries relocated from the eastern region and industrial parks in the central and western regions. We will encourage the eastern region to develop first; support the building of major platforms such as Qianhai, Nansha, Hengqin and Pingtan; and continue with pilot programs to develop the marine economy. 2) Developing new economic support zones at a faster pace. We will build new economic support zones along the Yangtze River, promote economic integration in the Yangtze River Delta, deepen cooperation in the pan-Pearl River Delta, and support the integrated development of city clusters along the middle reaches of the Yangtze. We will promote faster growth of the Central Plains Economic Zone, and deepen cooperation between Liaoning, Jilin and Heilongjiang provinces and Inner Mongolia. We will coordinate development in the Beijing-Tianjin-Hebei region, and speed up the transformation and upgrading of the Bohai Sea region. We will encourage Yunnan and Guangxi to open to South Asia and Southeast Asia, and support northwestern China in westward opening up. 3) Making underdeveloped regions better able to develop. We will support the leapfrogging of Tibet and Xinjiang, and Tibetan ethnic areas in the provinces of Sichuan, Yunnan, Gansu and Qinghai. We will implement policies and programs supporting the revitalization of old revolutionary base areas, continue to implement the plan to help the poor by providing work-relief and relocating those in poverty-stricken areas, support the development of contiguous areas with acute difficulties, and give more pairing assistance to underdeveloped localities. This year, we will lift more than ten million people out of poverty. 4) Speeding up implementation of the functional zoning system. We will improve fiscal, investment, industrial, land, environmental and other support policies and the evaluation system for functional zoning. We will urge provincial-level administrative areas to issue and implement their functional zoning plans. We will launch functional zoning demonstrations. |
(八)扎實(shí)推進(jìn)生態(tài)文明建設(shè)。(1)強(qiáng)化制度保障。研究制定加快推進(jìn)生態(tài)文明建設(shè)的意見和加強(qiáng)應(yīng)對(duì)氣候變化工作的政策性文件。開展生態(tài)文明先行示范。建立健全生態(tài)補(bǔ)償機(jī)制。完善污染者付費(fèi)和礦產(chǎn)資源開發(fā)補(bǔ)償制度、生態(tài)環(huán)保責(zé)任追究制度、環(huán)境損害賠償制度。建立生態(tài)紅線管控制度、企業(yè)環(huán)境信用評(píng)價(jià)制度。(2)強(qiáng)力推進(jìn)節(jié)能減排。強(qiáng)化節(jié)能減排目標(biāo)責(zé)任制和問責(zé)制,實(shí)行能源消費(fèi)總量和能耗強(qiáng)度“雙控”考核。實(shí)施節(jié)能減排重點(diǎn)工程,加強(qiáng)工業(yè)、建筑、交通和公共機(jī)構(gòu)等重點(diǎn)領(lǐng)域節(jié)能減排和監(jiān)管,深入開展萬家企業(yè)節(jié)能低碳行動(dòng),加快重點(diǎn)用能單位能耗在線監(jiān)測(cè)系統(tǒng)建設(shè)。啟動(dòng)實(shí)施“能效領(lǐng)跑者”制度,在政府投資的公益性建筑和2萬平方米以上公共建筑強(qiáng)制執(zhí)行綠色建筑標(biāo)準(zhǔn)。落實(shí)加快發(fā)展節(jié)能環(huán)保產(chǎn)業(yè)的意見。推進(jìn)節(jié)能減排科技專項(xiàng)行動(dòng)。持續(xù)開展節(jié)能減排全民行動(dòng)。(3)大力發(fā)展循環(huán)經(jīng)濟(jì)。落實(shí)循環(huán)經(jīng)濟(jì)戰(zhàn)略及近期行動(dòng)計(jì)劃。開展循環(huán)經(jīng)濟(jì)示范城市(縣)建設(shè),深化園區(qū)循環(huán)化改造,加快再生資源回收利用產(chǎn)業(yè)化。繼續(xù)開展國(guó)家“城市礦產(chǎn)”示范基地、餐廚廢棄物資源化利用和無害化處理試點(diǎn),實(shí)施第二批資源綜合利用“雙百工程”,推進(jìn)糧棉主產(chǎn)區(qū)秸稈綜合利用。整頓礦業(yè)開發(fā)秩序,發(fā)展綠色礦業(yè)。開展海水淡化試點(diǎn)示范。(4)狠抓環(huán)境治理和生態(tài)建設(shè)。加大大氣污染防治行動(dòng)計(jì)劃實(shí)施力度,以細(xì)顆粒物(PM2.5)和可吸入顆粒物(PM10)治理為突破口,以京津冀、長(zhǎng)三角、珠三角等地區(qū)為重點(diǎn)加強(qiáng)區(qū)域聯(lián)防聯(lián)控,完善鼓勵(lì)脫硫、脫硝、除塵改造以及煉油企業(yè)升級(jí)改造的經(jīng)濟(jì)政策。繼續(xù)推進(jìn)重點(diǎn)流域和區(qū)域水環(huán)境綜合整治,制定實(shí)施清潔水行動(dòng)計(jì)劃。加強(qiáng)土壤污染治理。加快城鎮(zhèn)污水、垃圾處理設(shè)施等工程建設(shè)。開展森林草原資源保護(hù)和建設(shè),推進(jìn)京津風(fēng)沙源、巖溶石漠化、黃土高原、青藏高原等重點(diǎn)區(qū)域綜合治理。全面推行清潔生產(chǎn)。(5)做好應(yīng)對(duì)氣候變化各項(xiàng)工作。深入推進(jìn)低碳省區(qū)和低碳城市、低碳工業(yè)園區(qū)、低碳社區(qū)等試點(diǎn)示范,研究建立全國(guó)碳排放權(quán)交易市場(chǎng),建立溫室氣體統(tǒng)計(jì)核算體系,加強(qiáng)應(yīng)對(duì)氣候變化能力建設(shè)。落實(shí)國(guó)家適應(yīng)氣候變化戰(zhàn)略。建設(shè)性參與氣候變化國(guó)際談判,繼續(xù)開展應(yīng)對(duì)氣候變化國(guó)際交流與務(wù)實(shí)合作。 |
8. Effectively promote ecological advancement 1) Intensifying institutional guarantees. We will introduce guidelines on speeding up ecological advancement and a policy document on better responding to climate change. We will carry out demonstrations for promoting ecological advancement. We will establish a sound mechanism for compensating for ecological damage. We will improve the system under which polluters pay for the pollution they cause and mineral exploiters compensate for their exploitation of mineral resources, and the system for holding responsible parties accountable for environmental damage and having them compensate for the damage they cause. We will enforce ecological red lines and an environmental credibility assessment system for enterprises. 2) Working hard to conserve energy and reduce emissions. We will intensify the responsibility and accountability system for meeting energy conservation and emissions reduction targets, and conduct assessments to control energy consumption and intensity. We will carry out key projects for conserving energy and reducing emissions; intensify efforts to conserve energy, reduce emissions, and enhance oversight in key areas such as industry, construction, transportation, and public institutions; launch an intensive campaign to get more than 10,000 enterprises to save energy and lower carbon emissions; and move faster to establish an online system to monitor energy consumption by major energy consumers. We will start implementing the top-runner system for energy efficiency and forcibly impose green building standards on the construction of buildings for public welfare and public buildings of 20,000 square meters or more. We will implement guidelines on accelerating development of the energy conservation and environmental protection industries. We will push forward the special science and technology action for energy conservation and emissions reduction. We will continue to get everyone to save energy and reduce emissions. 3) Energetically developing the circular economy. We will implement the Strategy and Near-term Action Plan for Developing the Circular Economy. We will build circular economy demonstration cities and counties, upgrade industrial parks to make their operations more circular, and more quickly make the recycling of renewable resources an industry. We will proceed with the trials of developing national demonstration centers for recovering mineral resources from urban waste and of recovering resources from kitchen waste and handling it safely, implement the project to develop the second group of 100 demonstration centers and 100 key enterprises that make comprehensive use of resources, and comprehensively utilize crop stalks in major areas that produce grain or cotton. We will bring order to mining and make it green. We will carry out pilot projects and demonstrations for seawater desalination. 4) Striving to improve the environment and ecosystem. We will intensify the implementation of the Action Plan for Preventing and Controlling Air Pollution, start by reducing PM10 and PM2.5 emissions, and strengthen coordination of air pollution prevention and control efforts with the focus on the Beijing-Tianjin-Hebei region, the Yangtze River Delta, and the Pearl River Delta. We will improve economic policies for upgrading refineries and refurbishing coal furnaces to ensure that flue gas is desulfurized, denitrified and dust free. We will continue to comprehensively improve the water environment in key water basins and areas, and formulate and implement a clean water action plan. We will strengthen control of soil pollution. We will speed up the development of urban sewage and garbage treatment facilities. We will protect and develop forest and grassland resources, and work to comprehensively control the sources of dust storms affecting Beijing and Tianjin, prevent karst areas from becoming stony deserts and improve the ecology of the Loess Plateau, the Qinghai-Tibet Plateau and other major regions. We will comprehensively practice cleaner production. 5) Responding to climate change by all possible means. We will thoroughly carry out pilot programs and demonstrations to encourage low carbon growth in provinces, regions, cities, industrial parks, and communities. We will research ways to establish a national market for the trading of carbon emission rights and a statistical accounting system for greenhouse gas emissions, and become better able to respond to climate change. We will implement the national strategy for adjusting to climate change. We will take a constructive part in international negotiations on climate change and continue to engage in international exchanges and pragmatic cooperation on responding to climate change. |
(九)切實(shí)做好保障和改善民生工作。(1)實(shí)施更加積極的就業(yè)政策。完善促進(jìn)就業(yè)稅收扶持政策,落實(shí)促進(jìn)高校畢業(yè)生就業(yè)創(chuàng)業(yè)的各項(xiàng)政策,做好未就業(yè)畢業(yè)生的就業(yè)服務(wù)。加強(qiáng)對(duì)就業(yè)困難人員的幫扶,抓好化解產(chǎn)能過剩中出現(xiàn)的下崗再就業(yè)工作。強(qiáng)化農(nóng)民工職業(yè)技能培訓(xùn)和公共就業(yè)服務(wù)。加強(qiáng)基層就業(yè)服務(wù)能力建設(shè)。(2)統(tǒng)籌推進(jìn)城鄉(xiāng)社會(huì)保障體系建設(shè)。建立統(tǒng)一的城鄉(xiāng)居民基本養(yǎng)老保險(xiǎn)制度,提高企業(yè)退休人員基本養(yǎng)老金水平。加快城鄉(xiāng)居民基本醫(yī)療保險(xiǎn)制度整合,提高醫(yī)保待遇水平,推進(jìn)城鄉(xiāng)居民大病保險(xiǎn)和異地就醫(yī)即時(shí)結(jié)算。完善城鄉(xiāng)低保制度,全面建立臨時(shí)救助制度。加強(qiáng)社會(huì)保障公共服務(wù)能力建設(shè)。(3)加快發(fā)展社會(huì)事業(yè)。推進(jìn)義務(wù)教育均衡發(fā)展,改善貧困地區(qū)義務(wù)教育薄弱學(xué)校基本辦學(xué)條件,推進(jìn)進(jìn)城務(wù)工人員子女平等接受教育,繼續(xù)提高重點(diǎn)高校招收農(nóng)村學(xué)生比例。加快構(gòu)建以就業(yè)為導(dǎo)向的現(xiàn)代職業(yè)教育體系。2014年,普通高等學(xué)校計(jì)劃招生698萬人,研究生招生80.2萬人,其中全日制研究生招生63.2萬人。加強(qiáng)城鄉(xiāng)醫(yī)療和公共衛(wèi)生服務(wù)體系建設(shè),健全突發(fā)公共衛(wèi)生事件應(yīng)急和重大疾病防控機(jī)制,支持社會(huì)資本辦醫(yī)療機(jī)構(gòu)。推進(jìn)實(shí)施單獨(dú)兩孩政策,提升人口和計(jì)劃生育服務(wù)能力。實(shí)施好中國(guó)婦女兒童發(fā)展綱要和國(guó)家貧困地區(qū)兒童發(fā)展規(guī)劃。加強(qiáng)殘疾人康復(fù)和托養(yǎng)設(shè)施建設(shè)。繼續(xù)實(shí)施文化惠民工程,加快新聞出版、廣播電視、文學(xué)藝術(shù)等公共文化事業(yè)和文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展,加強(qiáng)文化自然遺產(chǎn)保護(hù)利用。繁榮和發(fā)展哲學(xué)社會(huì)科學(xué)。改善旅游基礎(chǔ)設(shè)施條件,積極發(fā)展紅色旅游。建立健全全民健身公共服務(wù)體系。(4)做好住房保障和房地產(chǎn)市場(chǎng)調(diào)控工作。堅(jiān)持分類指導(dǎo)、分步實(shí)施、分級(jí)負(fù)責(zé),加快解決中低收入群眾基本住房問題。繼續(xù)開展城鎮(zhèn)保障性住房建設(shè)、棚戶區(qū)改造和農(nóng)村危房改造,加大配套基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)的支持力度,推進(jìn)廉租房和公租房并軌運(yùn)行,加強(qiáng)分配和運(yùn)營(yíng)維護(hù)等后續(xù)管理。落實(shí)好房地產(chǎn)市場(chǎng)調(diào)控政策,推動(dòng)建立房地產(chǎn)市場(chǎng)健康發(fā)展長(zhǎng)效機(jī)制。(5)創(chuàng)新社會(huì)治理和公共服務(wù)。整合基層公共服務(wù)資源,健全基層綜合服務(wù)管理平臺(tái),推進(jìn)政府公開透明向社會(huì)力量購買服務(wù),堅(jiān)決糾正損害群眾利益的行為。 |
9. Ensure and improve people's wellbeing 1) Implementing a more active employment policy. We will improve tax policies that support employment, implement all policies aimed at helping college graduates find jobs or start their own businesses, and provide good employment services to unemployed graduates. We will give stronger support for those experiencing employment difficulties, and work to reemploy those who lost their jobs due to the phasing-out of excess production capacity. We will strengthen vocational skills training and public employment services for rural migrant workers. We will become better able to provide community employment services. 2) Holistically developing the social security systems for both urban and rural residents. We will establish a unified basic old-age insurance system for rural and non-working urban residents, and raise the basic pensions for enterprise retirees. We will accelerate integration of the basic medical insurance systems for rural and non-working urban residents, increase medical insurance benefits, promote major disease insurance for rural and non-working urban residents, and make it possible for on-the-spot settlement of medical expenses wherever they are incurred. We will improve the subsistence allowance system for both urban and rural residents, and comprehensively establish a temporary assistance system. We will become better able to provide public services related to social security. 3) Developing social programs more quickly. We will promote the balanced development of compulsory education; improve the basic operating conditions of poorly built and run schools providing compulsory education in poor areas; give the children of rural migrant workers in cities the same access to education as local urban children; and continue to raise the proportion of rural students enrolled in key institutions of higher education. We will accelerate the establishment of an employment-oriented modern vocational education system. In 2014, plans call for enrolling 6.98 million undergraduate students and 802,000 graduate students in regular institutions of higher learning, including 632,000 full-time graduate students. We will strengthen the medical and public health services systems in urban and rural areas, improve the mechanism for responding to public health emergencies and preventing and controlling major diseases, and support nongovernmental capital in the running of medical institutions. We will promote the policy of allowing couples to have two children if either parent is an only child, and become better able to provide population and family planning services. We will implement the China Program for the Development of Women and Children and the National Plan for the Development of Children in Poor Areas. We will improve rehabilitation and nursing care facilities for people with disabilities. We will continue to implement cultural projects that benefit the people, quicken development of public cultural undertakings including the press and publishing, radio and television, and literature and art as well as the culture industry, and better preserve and make use of our cultural and natural heritages. We will promote the flourishing of philosophy and the social sciences. We will improve tourism infrastructure and actively develop tourism related to the early history of the CPC. We will improve the public service system for promoting national fitness. 4) Guaranteeing adequate housing and regulating the real estate market to a suitable degree. We will adhere to the principle of providing tailor-made guidance, progressing step by step and holding each level of government responsible for their decisions, and quickly solve the housing problem for people in the low-to-middle income levels. We will continue to construct government-subsidized housing in cities and towns; renovate rundown urban areas and rural homes; increase support for building supporting infrastructure; combine the operations of the parallel systems of low-priced rental housing and public rental housing into one; and strengthen the follow-up management of distribution and operational maintenance. We will implement policies for regulating the real estate market, and promote the establishment of a permanent mechanism for the healthy development of the real estate market. 5) Making innovations in social governance and public services. We will reorganize community public service resources; improve the platform for managing comprehensive community services; and promote the government's open and transparent procurement of social services. We will resolutely correct all actions harmful to people's interests. |
繼續(xù)深化內(nèi)地與港澳更緊密經(jīng)貿(mào)關(guān)系,加快推進(jìn)內(nèi)地對(duì)港澳服務(wù)貿(mào)易自由化進(jìn)程。落實(shí)中央支持香港經(jīng)濟(jì)發(fā)展、加強(qiáng)內(nèi)地與香港經(jīng)濟(jì)合作的有關(guān)政策措施,促進(jìn)香港經(jīng)濟(jì)發(fā)展和民生改善。支持澳門建設(shè)世界旅游休閑中心,以橫琴開發(fā)建設(shè)為契機(jī),推動(dòng)澳門經(jīng)濟(jì)適度多元發(fā)展。推進(jìn)兩岸經(jīng)濟(jì)關(guān)系制度化進(jìn)程,加快完成海峽兩岸經(jīng)濟(jì)合作框架協(xié)議后續(xù)商談,進(jìn)一步提高兩岸經(jīng)貿(mào)和產(chǎn)業(yè)合作水平。 | We will continue to implement the Closer Economic Partnership Arrangement between the mainland and Hong Kong and Macao, and accelerate the liberalization of trade in services with the two regions. We will implement the central leadership's policies and measures for supporting Hong Kong's economic development and strengthening economic cooperation with Hong Kong to boost economic development and improve people's wellbeing in Hong Kong. We will support Macao in becoming a world center of tourism and leisure and in using the development of Hengqin as a pivot to diversify its economy. We will promote the institutionalization of the economic relations between the two sides of the Taiwan Straits, quickly complete the follow-up talks on the Economic Cooperation Framework Agreement across the Straits, and improve the level of economic, trade and industrial cooperation between the mainland and Taiwan. |
各位代表,做好2014年經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展各項(xiàng)工作,任務(wù)艱巨,責(zé)任重大。我們要更加緊密地團(tuán)結(jié)在以習(xí)近平同志為總書記的黨中央周圍,高舉中國(guó)特色社會(huì)主義偉大旗幟,以鄧小平理論、“三個(gè)代表”重要思想、科學(xué)發(fā)展觀為指導(dǎo),自覺接受全國(guó)人大的監(jiān)督,虛心聽取全國(guó)政協(xié)的意見和建議,堅(jiān)定信心,振奮精神,開拓創(chuàng)新,攻堅(jiān)克難,促進(jìn)經(jīng)濟(jì)持續(xù)健康發(fā)展和社會(huì)和諧穩(wěn)定。(注:文中PM2.5為PM右下角加2.5,PM10為PM右下角加10) |
Fellow Deputies, Accomplishing all the work for economic and social development in 2014 is an arduous task and a great responsibility. We will unite even closer around the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping as General Secretary, hold high the great banner of socialism with Chinese characteristics, take Deng Xiaoping Theory, the important thought of Three Represents and the Scientific Outlook on Development as our guide, willingly accept the oversight of the NPC, and seek comments and suggestions from the CPPCC National Committee with an open mind. We will fortify our confidence, bestir ourselves, blaze new trails with a pioneering spirit, and surmount difficulties as we promote sustainable, sound economic development and social harmony and stability. |
跳轉(zhuǎn)至目錄 >> | Back to Contents >> |