4月10日,博鰲亞洲論壇在2014年年會(huì)期間舉辦“絲綢之路的復(fù)興:對(duì)話(huà)亞洲領(lǐng)導(dǎo)人”分論壇。中國(guó)國(guó)務(wù)委員楊潔篪出席并講話(huà)。[中新社 陸欣 攝] |
自信互信,共襄盛舉 |
Jointly Undertake the Great Initiatives With Confidence and Mutual Trust |
各位貴賓,媒體朋友們,女士們、先生們: | Distinguished Chinese and Foreign Guests, Friends from the Press, Ladies and Gentlemen, |
很高興參加今年的博鰲亞洲論壇年會(huì)。在中外同事和各界人士的共同努力下,論壇正成為亞洲乃至全球最具影響力的高端論壇之一。這種影響力不僅基于高水平的參與者和組織者,也源于論壇對(duì)時(shí)代潮流和前沿課題的準(zhǔn)確把握,包括舉辦這次絲綢之路分論壇。我謹(jǐn)借此機(jī)會(huì)感謝在座的各國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人和各界朋友出席本次分論壇,共商絲綢之路建設(shè)。 | It gives me great pleasure to attend the Boao Forum for Asia Annual Conference. Thanks to the concerted efforts of colleagues and people from various sectors in China and other countries, the Forum is becoming one of the most influential high-end fora in Asia and beyond. Its influence stems not just from its high-caliber participants and organizers but also its acute antenna for the current trend and frontier topics of discussion, including the discussion we are having today on the Silk Road. I would like to take this opportunity to express my thanks to you, leaders from various countries and friends from all sectors, for joining our discussions on the building of the Silk Road. |
去年秋天,習(xí)近平主席在訪問(wèn)中亞和東南亞國(guó)家時(shí),分別提出建設(shè)絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶和21世紀(jì)海上絲綢之路兩大倡議,合稱(chēng)為“一帶一路”,得到國(guó)際社會(huì)高度關(guān)注和有關(guān)國(guó)家積極回應(yīng)。今天上午,李克強(qiáng)總理在演講中全面闡述中國(guó)的亞洲合作政策,特別表示要推進(jìn)“一帶一路”建設(shè)。我們此時(shí)的研討具有重要意義。 | The two initiatives of building a Silk Road economic belt and a 21st-century maritime Silk Road, known for short as the Belt and the Road, were put forth by President Xi Jinping during his two separate visits to Central Asia and Southeast Asia last fall. The initiatives have received positive response from countries concerned and been followed with great interest by the international community. Premier Li Keqiang, in his speech this morning on China's policy toward Asian cooperation, made a special mentioning of the importance of building the Belt and the Road. Our discussion this afternoon is therefore highly relevant. |
幾天前,我陪同習(xí)近平主席訪問(wèn)歐洲,感到歐洲各界對(duì)“一帶一路”很關(guān)注、很熱心。中歐聯(lián)合聲明指出,中歐決定共同挖掘絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶與歐盟政策的契合點(diǎn),探討在絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶沿線開(kāi)展合作的共同倡議。習(xí)主席在德國(guó)杜伊斯堡出席始發(fā)于重慶的中歐鐵路班列抵港儀式,氣氛隆重?zé)崃遥趫?chǎng)的每個(gè)人都直觀感受到,絲綢之路不再是歷史書(shū)上的概念,而是現(xiàn)代物流和中歐合作的新鮮故事,沿路人民得到了實(shí)實(shí)在在的利益。 | When I accompanied President Xi on his visit to Europe a few days ago, I found that people in different sectors across Europe have shown great interest and enthusiasm in the Belt and the Road. German leaders described the Silk Road economic belt as a significant initiative that will benefit Germany, and pledged Germany's full support and active participation. The Joint Statement released by China and the EU stated that the two sides will develop synergies between EU policies and China's "Silk Road Economic Belt" initiative and jointly explore common initiatives along these lines. During his visit to Germany, President Xi Jinping attended a grand welcoming ceremony in Duisburg for a train that arrived from Chongqing along the China-Europe railway. To everyone present there, the Silk Road, once a mere term in the history book, has become a novel story of modern logistics and of China-Europe cooperation delivering real benefits to people along the way. |
歐洲對(duì)古今絲綢之路的熱情并不偶然,從一個(gè)側(cè)面反映了世界對(duì)亞洲古老文明和當(dāng)今發(fā)展?jié)摿Φ脑僬J(rèn)識(shí),反映了經(jīng)濟(jì)全球化和世界多極化背景下東西方交流合作的新趨勢(shì)。 | Europe's enthusiasm for the Silk Road, both the ancient and the modern, is nothing accidental. It is one reflection of the world's renewed recognition of Asia's time-honored civilizations and its development potential today. It shows a new trend of communication and cooperation between the East and the West amid economic globalization and a move toward multi-polarity. |
歐洲是古代絲綢之路的終點(diǎn),但絲綢原產(chǎn)于中國(guó),絲綢之路的起點(diǎn)在中國(guó),許多重要地域是在亞洲。中國(guó)和亞洲各國(guó)人民篳路藍(lán)縷走出這條路,披星戴月維護(hù)這條路,對(duì)絲綢之路有著天然的親近感。可以說(shuō),絲綢之路是亞洲各國(guó)共同歷史與輝煌文明的見(jiàn)證,是亞洲人民歷史文化自豪感的源泉,也是亞洲各國(guó)團(tuán)結(jié)合作的旗幟。 | Europe was the end of the ancient Silk Road, yet silk originated from China, where the Silk Road started, and many important areas of the Silk Road ran through Asia. The Asian people opened the Silk Road, withstanding great hardships, and preserved it throughout the years. We therefore feel a natural affinity for the Silk Road, which had once witnessed the common history and glory of the Asian civilizations. For the Asian people, the Silk Road provides a source of historical and cultural pride, and stands as a flag of unity and cooperation among Asian countries. |
絲綢之路給了亞洲人歷史文化的自信。2000多年前絲綢之路開(kāi)辟之際,亞洲早已孕育出成熟的文明,生產(chǎn)力、管理水平和開(kāi)放程度領(lǐng)先世界,很多考古發(fā)現(xiàn)和西方學(xué)者都證明了這一點(diǎn)。佛教、基督教、伊斯蘭教等宗教的發(fā)祥地都在亞洲,絲綢、瓷器、漆器、鐵器、馬鞍、源于中國(guó)的“四大發(fā)明”和源于印度的“阿拉伯?dāng)?shù)字”,都曾是亞洲的“專(zhuān)利”。通過(guò)絲綢之路,亞洲國(guó)家敞開(kāi)胸懷接納外國(guó)商人和學(xué)子,毫無(wú)保留提供最先進(jìn)的商品和技術(shù)。 | The Silk Road has given the people of Asia confidence in their history and culture. As early as over 2,000 years ago, when the Silk Road first began to take shape, Asia already boasted matured civilizations and was leading the world in productivity, managerial expertise and the level of openness. Ample proof of this could be found in archeological discoveries and the study by western scholars. Asia was the cradle of Buddhism, Christianity and Islam. Silk, porcelain, lacquerware, ironware, saddle, the four great inventions of ancient China (papermaking, gunpowder, movable-type printing and compass) and the Arabic numerals of India were all, at one time, the proprietary rights of Asia. It was through the Silk Road that Asian countries embraced foreign merchants and students and shared with them, without reservation, Asia's most advanced commodities and technologies. |
近代以來(lái),亞洲國(guó)家落后了,飽受列強(qiáng)侵略、殖民之苦,面臨外部強(qiáng)勢(shì)文化的沖擊,但亞洲國(guó)家珍愛(ài)自己的歷史文化,維護(hù)自己的價(jià)值觀根基。今天亞洲人不會(huì)陶醉于過(guò)去的光榮歷史,也不會(huì)為歷史悲情所累,而是從傳統(tǒng)文化中汲取自強(qiáng)創(chuàng)新的營(yíng)養(yǎng),譜寫(xiě)美好的歷史新篇。 | Since modern times, however, Asian countries have been left behind, suffering from the invasion and colonization of foreign powers and the shock of strong cultures from the outside. Nevertheless, Asian countries cherish their own history and culture, and have sought to uphold the roots of their own values. Today, the people of Asia, neither conceited with past glory nor indulged in the memory of old sufferings, have chosen to draw strength from their tradition and culture, be innovative and strive to write a new chapter in Asia's history. |
絲綢之路給了亞洲人發(fā)展道路的自信。多樣性和多元化是亞洲的特色和優(yōu)勢(shì),絲綢之路上每一個(gè)文明、民族和國(guó)家都有自己的社會(huì)土壤和發(fā)展軌跡,都是平等和獨(dú)特的,沒(méi)有高低優(yōu)劣的區(qū)別,也沒(méi)有強(qiáng)求一致的必要。基于多樣性,商人們才能互通有無(wú),智者們才能交流互鑒,世界也才能豐富多彩。古代的絲綢之路不是一條,而是存在許多路徑的選擇,涵蓋了亞洲和歐洲廣大的地區(qū)和國(guó)家。這對(duì)我們今天思考發(fā)展道路問(wèn)題頗有啟示。 | The Silk Road has given the people of Asia confidence in their development paths. Heterogeneity and diversity is the very feature and advantage of Asia. Every civilization, ethnic group and country along the Silk Road has its own social soil and development trajectory and everyone is equal and unique. The difference is never about which is superior and there is no need to force conformity. It is based on heterogeneity that businessmen have been able to trade, wise men communicate and the world be diverse and colorful. Instead of being just one single road, the ancient Silk Road actually provided a choice of several roads, which passed through broad areas and many countries in Asia and Europe. This is quite inspiring as we engage ourselves in discussion on our development paths today. |
近現(xiàn)代以來(lái),亞洲的仁人志士苦苦探索國(guó)強(qiáng)民富之路,經(jīng)歷了很多挫折,結(jié)論是發(fā)展道路必須立足本國(guó)國(guó)情,可以借鑒外國(guó)經(jīng)驗(yàn)但絕不能照搬。基于這一認(rèn)識(shí),依靠自力更生和國(guó)際合作,冷戰(zhàn)后的亞洲創(chuàng)造了經(jīng)濟(jì)發(fā)展的奇跡,經(jīng)受了亞洲金融危機(jī)和國(guó)際金融危機(jī)的洗禮。亞洲開(kāi)發(fā)銀行的最新報(bào)告預(yù)測(cè),45個(gè)亞洲發(fā)展中經(jīng)濟(jì)體今明兩年的經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)將分別達(dá)到6.2%和6.4%,高出發(fā)達(dá)國(guó)家平均增長(zhǎng)率兩倍以上。這十分不容易,說(shuō)明亞洲國(guó)家堅(jiān)持走自己的路是對(duì)的,這條路有荊棘,但卻是康莊大道。 | Since modern times, patriots and righteous people in Asia have explored tirelessly paths to a prosperous and strong nation. After experiencing many setbacks, they have come to the conclusion that to choose a proper development path, one must bear in mind the distinctive national conditions and that one may learn from but should never copy the experience of other countries. It is based on such an understanding that Asia, after the end of the Cold War, created miracles of economic development by working hard on its own and carrying out international cooperation. Asia has stood the test of the Asian financial crisis and the international financial crisis. According to the latest forecast of the Asian Development Bank, 45 developing economies in Asia will achieve a growth rate of 6.2% this year and 6.4% next year, more than twice the average for developed countries. Such result is not easily gained. It shows that Asian countries have done the right thing in sticking to their own paths which, despite thorns on the way, lead to bright prospects. |
絲綢之路給了亞洲人包容合作的自信。通過(guò)絲綢之路,東西方以和平、平等的方式開(kāi)展多領(lǐng)域、深層次的交流,亞歐大陸很早就形成了貿(mào)易網(wǎng)絡(luò),各方都獲益匪淺。古代中國(guó)的冶鐵、耕作和水利灌溉技術(shù)西傳南輸,大幅提高了周邊國(guó)家的生產(chǎn)力。來(lái)自南亞的醫(yī)學(xué)、歷法和雕塑藝術(shù),在中國(guó)得到重視和運(yùn)用。箜篌和馬球是古代中亞游牧民族的發(fā)明,在中國(guó)音樂(lè)史和體育史上都有一席之地。東帝汶的檀香,泰國(guó)的大象,老撾的木雕,俄羅斯的毛皮,歐洲和西亞的琉璃,巴基斯坦、緬甸和斯里蘭卡的寶石,都深受古代中國(guó)人民喜愛(ài)。 | The Silk Road has given the people of Asia confidence to pursue inclusive cooperation. The Silk Road had enabled the East and the West to thoroughly interact with each other in peace and equality in all possible areas. The network for trade running over the Eurasian continent way back in the early days brought benefits to all sides. The ancient Chinese technologies of iron-smelting, farming and irrigation were brought to neighboring countries to the west and south of China and greatly increased those countries' productivity, while the medicine, calendar and sculpturing art from South Asia were applied and valued in China. The Chinese Harp and Polo, created by ancient nomads in Central Asia, featured proudly in the history of Chinese music and sports. The sandalwood from Timor-Leste, elephant from Thailand, wood sculpture from the Laos, leather and fur from Russia, colored glaze from Europe and west Asia, and gems from Pakistan, Myanmar and Sri Lanka were all highly popular with ancient Chinese. |
一些宗教或宗教教派通過(guò)陸海絲綢之路傳入中國(guó),與中國(guó)的本土宗教相互融合,和諧相處。古代中外的使節(jié)、商人和取經(jīng)求法的智者,得到了絲綢之路沿途民眾的無(wú)私幫助,否則他們寸步難行。 | Some religions or sections of religion, after being introduced into China via the land and maritime silk roads, integrated with home-grown religions in China and coexisted with them in harmony. For the numerous Chinese and foreign envoys, merchants and the wise questing for scriptures and knowledge, it was the Silk Road, and the people who kindly assisted them along the way, that had made their journeys possible. |
今天亞洲國(guó)家的交通和物質(zhì)條件好多了,區(qū)域合作也進(jìn)入新階段,亞洲國(guó)家應(yīng)當(dāng)弘揚(yáng)和平友好、開(kāi)放包容、互利共贏的絲綢之路精神,賦予其新的時(shí)代內(nèi)涵。 | Now that conditions for transport and infrastructure are much more improved, countries in Asia may well live up to the Silk Road spirit of peace, friendship, openness, inclusiveness and win-win cooperation, and endeavor to add to it a new dimension by bringing regional cooperation to a new stage. |
新的時(shí)代內(nèi)涵,很重要的一點(diǎn)是互信。中國(guó)人講“人無(wú)信不立”,法國(guó)文豪大仲馬講“信任是稀有的珍寶”。古代的人們走絲綢之路,很難獨(dú)來(lái)獨(dú)往,需要結(jié)伴而行、相互照應(yīng),海上行船更需要同舟共濟(jì)、分工協(xié)作。今天我們的技術(shù)能力突飛猛進(jìn),但交通合作仍面臨不少隱性困難,一些亞洲國(guó)家之間還存在信任赤字。無(wú)論是開(kāi)展互聯(lián)互通還是建設(shè)“一帶一路”,都需要就互信問(wèn)題下更大的功夫。 | An important part of this new dimension, as I see it, is mutual trust. The Chinese people believe that "one would achieve nothing without credibility". Alexandre Dumas, the celebrated French writer, noted that "confidence is a rare jewel". In fact, travelers on the ancient Silk Road could hardly make the journey alone. They had to travel in company and look after each other on the way. They even had to work with each other when they sailed in a same boat on the sea. Despite the leapfrog development in science and technology, cooperation in transport today still faces hidden difficulties, and some Asian countries still suffer from a "deficit of trust". I believe as we work to improve connectivity and promote the Belt and Road initiatives, more needs to be done to increase mutual trust. |
互信的基礎(chǔ),是尊重歷史、以史為鑒,是各國(guó)都走和平發(fā)展道路,是恪守聯(lián)合國(guó)憲章與和平共處五項(xiàng)原則,是尊重彼此核心利益和重大關(guān)切,是以誠(chéng)相待、互學(xué)互助。 | What forms the basis of mutual trust is for countries to respect history and draw lessons from it, follow a path of peaceful development, act in the spirit of the UN Charter and the Five Principles of Peaceful Coexistence, respect each others' core interests and major concerns, treat each other with sincerity and learn from and help each other. |