亚洲精品无播放在线播放,精品国精品自拍自在线,免费国产污网站在线观看不要卡,97色欧美视频在线观看,久久精品本无码一本,国产精品高清视亚洲一区二区,全部无码特级毛片免费播放

 

亞太經(jīng)合組織成立25周年聲明(全文)
Full text: Statement on the 25th anniversary of APEC

 
Comment(s)打印 E-mail China.org.cn  2014-11-14
調(diào)整字號(hào)大小:

11月11日上午,亞太經(jīng)合組織第二十二次領(lǐng)導(dǎo)人非正式會(huì)議第一階段會(huì)議結(jié)束后,中國(guó)國(guó)家主席習(xí)近平和其他亞太經(jīng)合組織成員經(jīng)濟(jì)體領(lǐng)導(dǎo)人、代表合影。[新華社 姚大偉 攝]
Chinese President Xi Jinping poses for a group photo with participants of the 22nd APEC Economic Leaders' Meeting in Beijing, capital of China, Nov. 11, 2014. [Yao Dawei/Xinhua]
共建面向未來的亞太伙伴關(guān)系
——亞太經(jīng)合組織成立25周年聲明
中國(guó) 北京
2014年11月11日

Shaping the Future through Asia-Pacific Partnership
Statement on the 25th anniversary of APEC
Beijing, China
11 November, 2014

1. 我們,亞太經(jīng)合組織領(lǐng)導(dǎo)人聚首北京雁棲湖畔,舉行亞太經(jīng)合組織第二十二次領(lǐng)導(dǎo)人非正式會(huì)議。我們今天共同發(fā)表聲明,紀(jì)念亞太經(jīng)合組織成立25周年。 1. We, the Leaders of the Asia-Pacific Economic Cooperation (APEC), having met by Yanqi Lake, Beijing, China for the 22nd APEC Economic Leaders' Meeting, jointly issue this statement today to commemorate the 25th anniversary of APEC.
2. 我們憶及,亞太經(jīng)合組織于1989年應(yīng)運(yùn)而生,掀開亞太區(qū)域經(jīng)濟(jì)合作的歷史新篇章。25年來,亞太經(jīng)合組織矢志不渝發(fā)展經(jīng)濟(jì),改善民生,共促繁榮,推動(dòng)貿(mào)易和投資自由化便利化、經(jīng)濟(jì)技術(shù)合作“兩個(gè)輪子”一起轉(zhuǎn)動(dòng)。亞太經(jīng)合組織全力幫助本地區(qū)經(jīng)受亞洲金融危機(jī)、國(guó)際金融危機(jī)的嚴(yán)峻考驗(yàn),成為全球經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)重要引擎。 2. We recall the establishment of APEC in 1989, which opened up a new historic chapter for economic cooperation in the Asia-Pacific. Over the course of the past 25 years, in pursuit of economic growth, better wellbeing of people, and common prosperity of the region, APEC has propelled progress through "two wheels" -- trade and investment liberalization and facilitation and economic and technical cooperation. Having contributed to global efforts in meeting the grave challenges of the Asian Financial Crisis and the International Financial Crisis, APEC member economies have been the main engine of global growth.
3. 我們高興看到,亞太經(jīng)合組織已成為亞太地區(qū)層級(jí)高、領(lǐng)域最廣、影響力最大的區(qū)域經(jīng)濟(jì)合作論壇,正協(xié)力共建充滿活力、繁榮發(fā)展的亞太大家庭。 3. We are pleased to note that APEC has become the premier, and most extensive and influential regional economic cooperation forum in the Asia-Pacific, unified in a common drive to build a dynamic and prosperous Asia-Pacific community.
進(jìn)步和成就 Progress and Achievements
4. 我們贊賞亞太經(jīng)合組織自1989年成立以來取得的輝煌歷史成就。過去25年,亞太經(jīng)合組織成員經(jīng)濟(jì)體平均實(shí)施關(guān)稅降低超過10個(gè)百分點(diǎn),推動(dòng)區(qū)域內(nèi)貿(mào)易額和區(qū)域總貿(mào)易額提升7倍,亞太經(jīng)濟(jì)增速高于世界其他地區(qū)。 4. We acknowledge the historical achievements and the remarkable results APEC has delivered since its establishment in 1989. In the course of the past 25 years, the average applied tariffs of APEC economies have fallen by more than 10 percentage points, contributing to a seven-fold increase in both intra-APEC merchandise trade and APEC's total trade, as well as higher economic growth compared to the rest of the world.
5. 我們認(rèn)可并贊賞25年來亞太經(jīng)合組織積累的許多成功經(jīng)驗(yàn): 5. We recognize with appreciation that many successful experiences can be drawn from the 25 years of APEC:
·秉持平等互利、相互尊重、開放包容、靈活務(wù)實(shí)、合作共贏的亞太經(jīng)合組織精神;遵循自主自愿、協(xié)商一致的合作原則。 -- APEC has upheld the spirit of equality, mutual benefit, mutual respect, openness, inclusiveness, flexibility, pragmatism, and win-win cooperation; and followed the principles of cooperation, voluntarism, and consensus building.
·確立茂物目標(biāo),提出發(fā)達(dá)成員于2010年前、發(fā)展中成員于2020年前實(shí)現(xiàn)自由開放貿(mào)易和投資的兩個(gè)時(shí)間表。 -- APEC has established the Bogor Goals, putting forward two timelines calling for the realization of free and open trade and investment by 2010 for industrialized economies and by 2020 for developing economies.
·亞太經(jīng)合組織認(rèn)識(shí)到貿(mào)易在創(chuàng)造就業(yè)、經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)和可持續(xù)發(fā)展方面的關(guān)鍵作用,同時(shí)重申世界貿(mào)易組織所代表的多邊貿(mào)易體制價(jià)值及其中心和首要地位。歷史上,亞太經(jīng)合組織一貫支持以規(guī)則為基礎(chǔ)的多邊貿(mào)易體制并發(fā)揮引領(lǐng)作用,包括1994年推動(dòng)完成烏拉圭回合,2001年啟動(dòng)多哈發(fā)展議程,1996年成功達(dá)成《信息技術(shù)協(xié)定》,2012年啟動(dòng)《信息技術(shù)協(xié)定》擴(kuò)圍談判,2014年啟動(dòng)《環(huán)境產(chǎn)品協(xié)定》談判以及2013年達(dá)成“巴厘一攬子”協(xié)議。為支持“自由和開放的貿(mào)易和投資”,亞太經(jīng)合組織經(jīng)濟(jì)體承諾不采取新的貿(mào)易和投資壁壘,反對(duì)各種形式的保護(hù)主義。 -- APEC recognizes the importance of trade as a key to job creation, economic growth and sustainable development, and reiterates the value, centrality and primacy of the multilateral trading system as embodied in the WTO. Historically, APEC has been consistently supporting the rules-based multilateral trading system, and played a leading role in facilitating the conclusion of the Uruguay Round in 1994, launching the Doha Development Agenda (DDA) in 2001, and achieving a successful conclusion of the Information Technology Agreement (ITA) in 1996, launching the Information Technology Agreement (ITA) Expansion negotiations in 2012 and Environmental Goods Agreement (EGA) negotiations in 2014, as well as achieving Bali Package in 2013. In support of "free and open trade and investment", APEC economies committed to refraining from raising new trade and investment barriers and combating protectionism in all its forms.
·作為亞太和全球經(jīng)濟(jì)合作的先行者、引領(lǐng)者和開拓者,亞太經(jīng)合組織推進(jìn)最終實(shí)現(xiàn)亞太自貿(mào)區(qū)建設(shè)的進(jìn)程,推動(dòng)貿(mào)易便利化,頒發(fā)亞太經(jīng)合組織商務(wù)旅行卡,支持全球價(jià)值鏈發(fā)展,制定增長(zhǎng)戰(zhàn)略,推動(dòng)環(huán)境產(chǎn)品和服務(wù)貿(mào)易,提高供應(yīng)鏈績(jī)效,推進(jìn)互聯(lián)互通,加強(qiáng)實(shí)施良好規(guī)制實(shí)踐,解決下一代貿(mào)易投資議題。 -- APEC has been a pioneer, pacesetter and pathfinder in regional and global economic cooperation, advancing the process towards the eventual realization of the Free Trade Area of the Asia-Pacific (FTAAP), promoting trade facilitation, including expedited business travel through the APEC Business Travel Card, supporting the development of Global Value Chains (GVCs), launching the APEC Growth Strategy, promoting trade in environmental goods and services, improving supply chain performance, promoting connectivity, strengthening the implementation of good regulatory practices, and addressing the next generation trade and investment issues.
·在經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)改革、標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)制、婦女參與經(jīng)濟(jì)、衛(wèi)生、教育和勞工、氣候變化、糧食和食品安全、能源安全和可持續(xù)能源發(fā)展、綠色經(jīng)濟(jì)、藍(lán)色經(jīng)濟(jì)、中小企業(yè)、信息通信技術(shù)、交通、基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)發(fā)展和投資、林業(yè)、礦業(yè)、反恐、防災(zāi)減災(zāi)和反腐敗等廣泛領(lǐng)域開展務(wù)實(shí)合作。 -- APEC has carried out practical cooperation in a wide range of areas, including structural reform; standards and conformance; women and the economy; health, education and labor; climate change; food security and food safety; energy security and sustainable energy development; green economy; blue economy; small and medium enterprises; information and communications technology; transport; infrastructure development and investment; forestry; mining; counter-terrorism; emergency preparedness; and, anti-corruption.
6. 亞太經(jīng)合組織建立工商咨詢理事會(huì),成為工商界提供政策建議、推進(jìn)亞太經(jīng)合組織議程的重要機(jī)制。產(chǎn)業(yè)對(duì)話和伙伴關(guān)系在加強(qiáng)成員經(jīng)濟(jì)合作和一體化方面發(fā)揮獨(dú)特作用。我們重申公私合作對(duì)亞太經(jīng)合組織工作的重要貢獻(xiàn)。 6. APEC has established a mechanism through the APEC Business Advisory Council to receive valuable inputs from the business sector in its policy deliberations. APEC fully appreciates the active role played by business communities in advancing the APEC agenda. APEC industry dialogues and partnerships in a range of business sectors play a unique role in enhancing the economic cooperation and integration among the member economies. We reaffirm the significant value that public-private activities have contributed to APEC work.
新機(jī)遇、新挑戰(zhàn) New Opportunities and Challenges
7. 我們深知,25年后的今天,亞太經(jīng)合組織和亞太經(jīng)濟(jì)體正站在新的歷史起點(diǎn)上,面臨前所未有的機(jī)遇和挑戰(zhàn)。 7. We recognize that today, 25 years on, APEC and the Asia-Pacific economies are at a new historical starting point, and are facing unprecedented opportunities and challenges.
8. 我們高興地看到,亞太地區(qū)發(fā)展勢(shì)頭健康平穩(wěn),圍繞改革和創(chuàng)新發(fā)展的努力競(jìng)相展開,亞太作為全球經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)引擎的地位進(jìn)一步鞏固。我們對(duì)亞太地區(qū)的光明前景充滿信心。 8. We are pleased to note that the overall development of the Asia-Pacific region has been sound and steady. With multiple efforts to reform and promote innovative development, the Asia-Pacific region is consolidating its leading role as an engine of global economic growth. We are full of confidence in the bright future of the Asia-Pacific region.
9. 與此同時(shí),我們?nèi)悦媾R各種重大挑戰(zhàn)。我們認(rèn)識(shí)到,全球和區(qū)域經(jīng)濟(jì)合作機(jī)制蓬勃發(fā)展,亞太經(jīng)合組織必須不斷探尋創(chuàng)新合作路徑,實(shí)現(xiàn)本組織宗旨,繼續(xù)緊跟世界經(jīng)濟(jì)潮流,發(fā)揮引領(lǐng)和協(xié)調(diào)作用。亞太經(jīng)合組織亟需鞏固和推進(jìn)區(qū)域經(jīng)濟(jì)一體化進(jìn)程,支持多邊貿(mào)易體制,反對(duì)任何形式的貿(mào)易保護(hù)主義,防范碎片化風(fēng)險(xiǎn)。 9. At the same time, we are facing grave challenges in various aspects. We also realize that in a world of burgeoning global and regional economic cooperation institutions, APEC must constantly pursue new and innovative ways to achieve its objectives and continue to keep up with the global economic trends to play its leading and coordinating role. APEC is expected to consolidate and advance regional economic integration, support the multilateral trading system, resist protectionism in all its forms, and guard against the risks of fragmentation.
10. 成員經(jīng)濟(jì)體亟需在后危機(jī)時(shí)期尋求新的增長(zhǎng)點(diǎn)和增長(zhǎng)動(dòng)力。為此,各經(jīng)濟(jì)體將加倍努力,致力于破解瓶頸,加強(qiáng)互聯(lián)互通與基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè),以滿足增長(zhǎng)需要。 10. It is therefore imperative for member economies to find new areas and driving forces for growth in the post-crisis era. To this end, APEC economies are committed to redoubling efforts to achieve breakthroughs on bottlenecks and work to ensure that enhanced connectivity and infrastructure development will meet the growing needs of the member economies.
共建面向未來的亞太伙伴關(guān)系 Shaping the Future through Asia-Pacific Partnership
11. 今天,我們?cè)诖藲g慶成就,展望亞太愿景和長(zhǎng)遠(yuǎn)發(fā)展方向。我們致力于鞏固亞太經(jīng)合組織作為本地區(qū)首要經(jīng)濟(jì)合作論壇的地位,推進(jìn)可持續(xù)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)和繁榮,促進(jìn)亞太地區(qū)貿(mào)易投資的自由和開放。 11. Today, we gather to celebrate our successes and also look ahead, envisioning the future prospect and direction of the long-term development of the Asia-Pacific. We are fully committed to maintaining APEC's profile as the premier forum for supporting sustainable economic growth and prosperity and advancing free and open trade and investment in the Asia-Pacific.
12. 我們承諾在亞太經(jīng)合組織歷史成就的基礎(chǔ)上,本著互尊、互信、包容、合作、共贏的精神,共建面向未來的亞太伙伴關(guān)系。 12. We commit ourselves to building upon APEC's historical achievements, carrying forward the spirit of cooperation, and shaping the future through an Asia-Pacific partnership that is built on mutual respect and trust, inclusiveness, and win-win cooperation.
13. 我們致力于共同打造發(fā)展創(chuàng)新、增長(zhǎng)聯(lián)動(dòng)、利益融合的開放型亞太經(jīng)濟(jì)格局。 13. We are committed to jointly building an open economy in the Asia-Pacific that is based on innovative development, interconnected growth, and shared interests.
14. 我們將繼續(xù)發(fā)揚(yáng)引領(lǐng)世界貿(mào)易組織發(fā)展進(jìn)程這一驕傲傳統(tǒng),協(xié)同工作,維護(hù)和加強(qiáng)有力和富有生機(jī)的多邊貿(mào)易體制,增強(qiáng)世界貿(mào)易組織在全球經(jīng)濟(jì)治理方面的引領(lǐng)作用。 14. Building on its proud tradition of leadership in advancing WTO process, we shall continue to work together to safeguard and strengthen the strong and vibrant multilateral trading system, so as to enhance the leading role of WTO in the global economic governance.
15. 我們決心推動(dòng)宏觀經(jīng)濟(jì)政策協(xié)調(diào),加強(qiáng)信息交流和政策對(duì)話,實(shí)現(xiàn)政策合力,為地區(qū)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)創(chuàng)造良好政策環(huán)境。 15. We are determined to promote macroeconomic policy coordination, and enhance information sharing and policy dialogues, with a view to forging policy synergy, and creating a sound policy environment for the economic growth of the region.
16. 我們重申2020年前實(shí)現(xiàn)茂物目標(biāo)的承諾,將在既有進(jìn)展的基礎(chǔ)上,進(jìn)一步加大努力。發(fā)達(dá)成員愿為發(fā)展中成員提供支持和協(xié)助,幫助其實(shí)現(xiàn)茂物目標(biāo)。 16. We reaffirm our commitment to realizing the Bogor Goals by 2020, and will reinforce our efforts based on the progress already achieved. Developed APEC members are willing to provide support and assistance to developing members to help them realize the Bogor Goals.
17. 我們堅(jiān)信本次經(jīng)濟(jì)領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)議的決定將為建設(shè)充滿活力、發(fā)展繁榮的亞太夯實(shí)基礎(chǔ)。鑒此,我們重申以下決定: 17. We strongly believe that the decisions we take at this Economic Leaders' Meeting will lay the foundation for a dynamic and prosperous Asia-Pacific in the years to come. To this end, we reaffirm the decisions taken:
·實(shí)施《亞太經(jīng)合組織推動(dòng)實(shí)現(xiàn)亞太自貿(mào)區(qū)北京路線圖》,開展實(shí)現(xiàn)亞太自貿(mào)區(qū)有關(guān)問題的聯(lián)合戰(zhàn)略研究,在現(xiàn)有區(qū)域自貿(mào)安排基礎(chǔ)上,盡早建成亞太自貿(mào)區(qū)。 -- To implement the Beijing Roadmap for APEC's Contribution to the Realization of the FTAAP, and launch a collective strategic study on issues related to the realization of the FTAAP, with the goal of establishing the FTAAP as early as possible by building on ongoing regional undertakings;
·實(shí)施《亞太經(jīng)合組織推動(dòng)全球價(jià)值鏈發(fā)展合作戰(zhàn)略藍(lán)圖》,共建有利于全球價(jià)值鏈發(fā)展合作的良好環(huán)境。 -- To jointly create an enabling environment for GVC development and cooperation through the implementation of the APEC Strategic Blueprint for Promoting GVC Development and Cooperation.
·實(shí)施《亞太經(jīng)合組織經(jīng)濟(jì)創(chuàng)新發(fā)展、改革與增長(zhǎng)共識(shí)》。 -- To implement the APEC Accord on Promoting Innovative Development, Economic Reform and Growth; and
·實(shí)施《亞太經(jīng)合組織互聯(lián)互通藍(lán)圖(2015-2025)》,決心在2025年前完成各方共同確立的倡議和指標(biāo),加強(qiáng)硬件、軟件和人員交往互聯(lián)互通,實(shí)現(xiàn)無縫、全面聯(lián)接和融合亞太的遠(yuǎn)景目標(biāo)。 -- To implement the APEC Connectivity Blueprint for 2015-2025 and achieve the overarching goal of strengthening physical, institutional and people-to-people connectivity by taking agreed actions and meeting agreed targets by 2025, with the objective of achieving a seamless and comprehensively connected and integrated Asia-Pacific.
18. 我們決心共同探索適合自身實(shí)際情況的發(fā)展道路和發(fā)展模式,加強(qiáng)政策協(xié)調(diào)和經(jīng)驗(yàn)交流互鑒,為所有成員多元和共同發(fā)展培育良好環(huán)境。 18. We are determined to jointly explore the development path and model suitable for each member's specific circumstances. We will enhance policy coordination, experience exchange and mutual learning, and foster an enabling environment for diverse and common development of all member economies.
19. 我們承諾綠色和可持續(xù)增長(zhǎng),通過更緊密的務(wù)實(shí)合作應(yīng)對(duì)環(huán)境挑戰(zhàn)。 19. We are committed to green and sustainable growth, and addressing environmental challenges through closer practical cooperation.
20. 我們承諾縮小發(fā)展差距,通過務(wù)實(shí)合作和相互幫助,實(shí)現(xiàn)共同發(fā)展。 20. We are committed to narrowing the development gaps and achieving common development through practical cooperation and mutual assistance.
21. 我們重申支持亞太經(jīng)合組織自身改革,促進(jìn)機(jī)制自我完善。我們將從機(jī)制、議題和貿(mào)易投資三個(gè)層面,加強(qiáng)亞太經(jīng)合組織與其他國(guó)際和區(qū)域合作組織的協(xié)調(diào)與互補(bǔ),更好抓住機(jī)遇,應(yīng)對(duì)復(fù)雜的跨境挑戰(zhàn),為區(qū)域經(jīng)濟(jì)合作和全球經(jīng)濟(jì)治理做出更大貢獻(xiàn)。 21. We reaffirm our support for the reform of APEC in an effort to achieve organizational and institutional improvement. We will strengthen APEC's synergy and complementarity with other regional and international fora and processes to enable a more effective approach in seizing opportunities and solving complex cross-border challenges, through three work streams, namely institutional, thematic and, trade and investment. Such efforts will make way for a greater contribution to regional economic cooperation and global economic governance.
22. 我們支持利益相關(guān)方參與亞太經(jīng)合組織合作,使合作成就惠及亞太區(qū)域更多民眾。我們歡迎工商咨詢理事會(huì)和其他私營(yíng)部門代表積極參與,承諾與工商界建立聯(lián)系更緊密,合作更廣闊的互動(dòng)關(guān)系。 22. We support the participation of relevant stakeholders in APEC cooperation so that cooperation achievements can benefit a larger population across the Asia-Pacific. We welcome the active participation of ABAC and other private sector representatives in the process, and are committed to building a closer and broader interactive relationship with the business community.
23. 我們相信,通過上述努力,亞太地區(qū)必將迎來地區(qū)經(jīng)濟(jì)更加融合,政策協(xié)調(diào)更加高效,經(jīng)濟(jì)和技術(shù)紐帶更加牢固,區(qū)域聯(lián)通更加順暢,與世界其他地區(qū)聯(lián)系更加緊密的光明未來。我們的持久承諾將確保亞太地區(qū)的和平、穩(wěn)定和繁榮。我們承諾為亞太經(jīng)合組織下一個(gè)25年的合作不懈努力,實(shí)現(xiàn)共同發(fā)展、繁榮和進(jìn)步的亞太夢(mèng)想。 23. We believe that through these efforts, the Asia-Pacific will embrace a brighter future. The region will enjoy a higher level of economic integration, more effective policy coordination, stronger ties in economic and technical cooperation, enhanced regional connectivity, and closer links with the rest of the world. Our enduring commitment will underwrite the peace, stability and prosperity of Asia Pacific. We are committed to making relentless efforts for the next 25 years of APEC cooperation, with the goal of fulfilling the Asia-Pacific dream of common development, prosperity, and progress.

分享到:

Go to Forum >>0 Comment(s)

No comments.

Add your comments...

  • User Name Required
  • Your Comment
  • Enter the words you see:   
    Racist, abusive and off-topic comments may be removed by the moderator.
Send your storiesGet more from China.org.cnMobileMobileRSSRSSNewsletterNewsletter
  • <th id="fomfv"></th><noscript id="fomfv"></noscript>

    <fieldset id="fomfv"><font id="fomfv"></font></fieldset><sup id="fomfv"><menuitem id="fomfv"></menuitem></sup>

    1. <dfn id="fomfv"></dfn>
        1. 亚洲精品无播放在线播放,精品国精品自拍自在线,免费国产污网站在线观看不要卡,97色欧美视频在线观看,久久精品本无码一本,国产精品高清视亚洲一区二区,全部无码特级毛片免费播放 毛片无码免费无码播放 国产精品美女乱子伦高潮 久久男人av资源网站无码 亚洲精品中文字幕AV一本 国产成年无码V片在线 特级毛片直接看不用下载 亚洲深夜无码视频