3月28日,博鰲亞洲論壇在2015年年會期間舉辦共建21世紀海上絲綢之路分論壇暨中國東盟海洋合作年啟動儀式。國務(wù)委員楊潔篪出席并講話。[新華社] Chinese State Councilor Yang Jiechi delivers a speech at a ceremony launching the maritime cooperation year between China and the ASEAN, held on the sidelines of the 2015 Boao Forum for Asia, Mar. 28, 2015. [Xinhua] |
——楊潔篪國務(wù)委員在博鰲亞洲論壇2015年年會“共建21世紀海上絲綢之路分論壇暨中國東盟海洋合作年啟動儀式”的演講 | Speech by State Councilor Yang Jiechi At the Session of "Jointly Building the 21st Century Maritime Silk Road" And Launching of the Year of China-ASEAN Maritime Cooperation |
(2015年3月28日) | 28 March 2015 |
尊敬的泰國副總理兼外長塔納薩先生, 尊敬的菲律賓前總統(tǒng)拉莫斯先生,澳大利亞前總理陸克文先生,柬埔寨陳尤德大臣, 尊敬的裘援平主任、劉賜貴省長、周文重秘書長、王宏局長, 各位嘉賓,各位朋友, 女士們、先生們: | General Tanasak Patimapragorn, Deputy Prime Minister and Foreign Minister of Thailand, Mr. Fidel V. Ramos, Former President of the Philippines, Mr. Kevin Rudd, Former Prime Minister of Australia, Minister Tram Lv Tek of Cambodia, Minister Qiu Yuanping, Governor Liu Cigui, Secretary General Zhou Wenzhong, Minister Wang Hong, Distinguished Guests, Dear Friends, Ladies and Gentlemen, |
很高興參加本場分論壇。去年我就在這個會場出席絲綢之路分論壇,賓朋滿座,氣氛熱烈。今天,我感到本場博鰲亞洲論壇2015年年會“共建21世紀海上絲綢之路分論壇”人氣更旺,氣氛更加熱烈。這充分反映了“一帶一路”倡議的感染力和影響力。我想,在大海環(huán)抱、風(fēng)景優(yōu)美的中國海南省進行這樣的討論,分外有意義。我謹代表中國政府,熱烈祝賀本次分論壇的召開和中國—東盟海洋合作年的啟動,誠摯歡迎各國貴賓和各界朋友! | It is my pleasure to join you at this session. This auditorium reminds me of last year's session on the silk road, which sparked lively discussions among so many attendants. This year, the session on the 21st Century Maritime Silk Road has touched off more extensive discussions by even more participants, which fully testifies to the appeal and influence of China's "Belt and Road" initiative. I believe the fact that we are having the discussion in the beautiful province of Hainan, a place surrounded by the sea, gives our meeting exceptional significance. On behalf of the Chinese government, I wish to extend my warmest congratulations on the opening of this session and the launching of the Year of China-ASEAN Maritime Cooperation and my heartfelt welcome to all the distinguished guests from other countries and friends of various sectors. |
絲綢之路自古就有陸、海兩個方向。陸、海絲路相輔相成,交相輝映,共同譜寫了人類文明的華彩樂章。 | The Silk Road has long been known for its overland and maritime routes since the ancient times. The two routes complemented each other with flying colors, adding a brilliant chapter to the annals of human civilization. |
古代海上絲路是亞洲、歐洲、非洲各國人民共同開辟和經(jīng)營的。千百年來,西太平洋、南海、印度洋沿岸形成了不少繁榮的大港。進出港的各國帆船滿載的不僅有絲綢,還有瓷器、鐵器、香料、寶石、書籍。駕船和乘船的既有中國人和歐洲人,也有東南亞人、南亞人、阿拉伯人和非洲人,大家同舟共濟,守望相助。 | The ancient maritime Silk Road was opened and operated by the people of Asia, Europe and Africa. For hundreds of years, a large number of ports thrived along the coastlines on the West Pacific, the South China Sea and the Indian Ocean. Calling on these ports were not only ships carrying silk, but also those loaded with porcelain, ironware, spices, precious stones and books. Crew and passengers included Chinese, Europeans, people from Southeast and South Asia, Arabs and Africans, who came to each other's aid readily as travellers in the same boat. |
公元15世紀初,中國航海家鄭和率領(lǐng)當(dāng)時世界上最大的船隊七次遠航,最遠到達東非、紅海和波斯灣,不侵略、不殖民、不欺詐,只做通有無、傳友誼、打海盜的好事,受到沿岸各國的歡迎和幫助,有關(guān)鄭和的佳話傳頌至今。 | In the early 15th century, the great Chinese navigator Zheng He who led the world's biggest fleet at the time on a total of seven expeditions, reaching as far as East Africa, the Red Sea and the Persian Gulf. They did not invade, colonize or swindle, but went for trade along with spreading amity and cracking down on piracy. Zheng He's fleet received welcome and assistance from the countries along the route and touching stories about Zheng He are still being told to this day. |
2013年,習(xí)近平主席提出“一帶一路”重大倡議,得到了沿線國家和人民的積極支持,大家都贊同將合作共贏的命運共同體作為奮斗目標(biāo),都主張并行推進陸、海絲路建設(shè)。 | In 2013, President Xi Jinping put forward the major "Belt and Road" initiative. Countries and people along the route have applauded it. We all agree to make the building of a community of common destiny for win-win cooperation the goal of our endeavor. And we all agree to move forward the building of overland and maritime silk roads in tandem. |
21世紀海上絲路建設(shè)是對古代海上絲路的傳承和發(fā)展。傳承的,是和平友好、開放包容、互學(xué)互鑒、互利共贏的絲路精神。發(fā)展的,是在經(jīng)濟全球化和世界多極化的時代,規(guī)劃海上合作支點與海上經(jīng)濟走廊,推動全方位海上合作;中國在維護自身固有海洋權(quán)益的同時,愿同各國共同努力構(gòu)建合作共贏的海洋伙伴關(guān)系。 | Building the 21st Century Maritime Silk Road is the continuation and development of the ancient maritime Silk Road. What we want to continue pushing forward is the Silk Road spirit featuring peace, friendship, openness, inclusiveness, mutual learning and mutual benefit. What we want is to properly design cooperation pivots and economic corridors on the sea for all-round maritime cooperation in this age of economic globalization and multipolarity. While upholding its own maritime rights and interests, China stands ready to work together with other countries to build maritime partnerships of win-win cooperation. |
一年多來,在中國同有關(guān)國家共同努力下,21世紀海上絲路建設(shè)順利推進,步入務(wù)實合作的新階段。中國成功舉辦亞太經(jīng)合組織海洋部長會議,中老、中越跨境經(jīng)濟合作區(qū)、中老鐵路、泰國鐵路、瀾滄江—湄公河國際航道二期整治等項目取得積極進展。與哈薩克斯坦共同啟動連云港物流中轉(zhuǎn)基地,與印尼、柬埔寨、緬甸、斯里蘭卡、巴基斯坦、希臘等國就港口建設(shè)與運營深化合作,與東盟、海合會、斯里蘭卡等積極商談自貿(mào)區(qū)或自貿(mào)區(qū)升級版,與印尼等國簽署了產(chǎn)業(yè)園區(qū)合作協(xié)議,中馬“兩國雙園”具有示范意義。中國與印尼、泰國、馬來西亞、印度、斯里蘭卡等開展形式多樣的海洋合作,中國-東盟海上合作基金和中國-印尼海上合作基金支持的項目穩(wěn)步推進。 | Thanks to the joint efforts of China and some other countries in the past year and more, the building of the 21st Century Maritime Silk Road has made steady headway and entered a new stage of practical cooperation. China held a successful APEC Ocean-Related Ministerial Meeting. Good progress has been made in the development of China-Laos and China-Vietnam cross-border economic cooperation zones, the China-Laos railway project, the railway project in Thailand, and the stage II dredging of international waterways of the Lancang-Mekong River. China and Kazakhstan have jointly launched the logistics terminal at Lianyungang. China has worked with Indonesia, Cambodia, Myanmar, Sri Lanka, Pakistan and Greece respectively in deepening cooperation on port construction and operation. China has engaged in active discussions with ASEAN, the Gulf Cooperation Council and Sri Lanka on establishing or upgrading FTA, and signed agreements with Indonesia and others on industrial park cooperation. The Qinzhou Industrial Park and the Kuantan Industrial Park jointly created by China and Malaysia are good examples for such cooperation. China has also carried out a variety of ocean-related cooperation with Indonesia, Thailand, Malaysia, India and Sri Lanka while steadily pushing multiple projects supported by the China-ASEAN Maritime Cooperation Fund and the China-Indonesia Maritime Cooperation Fund. |
21世紀海上絲路涵蓋面廣,開放性強。這條路連接四大洋,貫通歐洲和亞太經(jīng)濟圈,重點面向東南亞國家,聯(lián)通南亞、西亞和部分非洲、歐洲國家,自然延伸至南太平洋。世界各國、國際組織、跨國公司、非政府組織,以及熱愛海洋的各界人士,都可以建設(shè)性參與其中。 | The 21st Century Maritime Silk Road foresees an extensive and open-ended coverage. Linking European and Asia-Pacific economic rims across four oceans, the Road focuses on the Southeast Asian countries, connects South Asia, West Asia and some African and European countries and naturally extends to the South Pacific. All countries around the world, international organizations, multinational corporations, NGOs and all ocean-loving people from various sectors can join and play a constructive part in its development. |
21世紀海上絲路的合作領(lǐng)域豐富多彩。除了海上運輸、海洋資源開發(fā),還涉及海洋科研、海洋環(huán)保、海上旅游、海上減防災(zāi)、海上執(zhí)法合作以及海上人文交流等領(lǐng)域。不僅要下海發(fā)展藍色經(jīng)濟、建設(shè)海洋經(jīng)濟示范區(qū),還要上岸建設(shè)臨港產(chǎn)業(yè)園區(qū)、海洋科技合作園與海洋人才培訓(xùn)基地。不僅要利用海洋資源,還要保護海洋環(huán)境。不僅要讓沿海民眾富裕起來,還要讓內(nèi)陸和沿海實現(xiàn)聯(lián)動發(fā)展,大家一道富裕起來。 | The 21st Century Maritime Silk Road will present a rich and colorful program of cooperation. In addition to maritime transport and resource development, it will involve research, environmental protection, tourism, disaster reduction and prevention, law enforcement cooperation and people-to-people exchanges on the sea. Not only will it look at the development of the blue economy and building of oceanic economic demonstration zones offshore, it will also build onshore industrial parks, marine science and technology parks and training bases for ocean-related personnel. Not only will we go utilizing the oceanic resources, we will also protect well our oceanic environment. Not only should we deliver a good life to our people along the coast, we should also bring about an interconnected development of the hinterland and coastal regions to achieve common prosperity. |
如何推進21世紀海上絲路建設(shè),中國將認真傾聽包括東盟國家在內(nèi)世界各國的意見建議。我建議,為做好這件大事,有必要牢牢把握三個關(guān)鍵詞: | As for how to advance the development of the 21st Century Maritime Silk Road, China is ready to listen to suggestions and proposals from other countries, ASEAN countries included. As I see it, a good job in this regard requires that we bear in our mind three key words. |
第一是互信。當(dāng)前亞洲總體形勢是穩(wěn)定的,國家間關(guān)系也持續(xù)發(fā)展,當(dāng)然有的鄰居之間還要進一步增信釋疑。亞洲國家有著合作共贏的光明前景,讓我們用信心和誠意推進海上合作,進而通過建設(shè)海上絲路深化互信,有力促進地區(qū)和平與發(fā)展。 | The first word is mutual trust. Asia on the whole enjoys stability with relations between countries growing steadily. Of course, there is the need for some neighbors to further enhance trust and dispel misgivings. Asian countries enjoy bright propects for win-win cooperation. Let us take forward our maritime cooperation with confidence and sicerity. And through building the Maritime Silk Road, we can deepen our mutual trust and work together to maintain peace and development in the region. |
我愿在此重申,21世紀海上絲綢之路側(cè)重經(jīng)濟與人文合作,原則上不涉及爭議問題?!耙粠б宦贰迸c中國“親、誠、惠、容”的周邊外交理念是一致的。21世紀海上絲路不是任何國家的地緣政治工具,而是所有國家的公共產(chǎn)品,不搞任何形式的壟斷和強制,而是大家平等相待,商量著辦事。 | Let me reiterate here that as the 21st Century Maritime Silk Road focuses mainly on economic and people-to-people cooperation,it will not, in principle, involve issues of controversy. The "Belt and Road" initiative is consistent with the principles of China's neighborhood diplomacy, namely, affinity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness. The 21st Century Maritime Silk Road is by no means a tool for any country to seek geopolitical advantages. Rather, it is a public good for all countries. It will tolerate no monopoly or coercion of whatever form. Rather, everyone is equally treated while business is conducted through consultation. |
第二是對接?!耙粠б宦贰毖鼐€國家國情各異,對海洋的開發(fā)保護水平也很不一樣,套用一種理念、規(guī)劃或合作模式不現(xiàn)實、不可取。21世紀海上絲路的創(chuàng)新點之一是強調(diào)對接。對接不是你接受我的規(guī)劃,也不是我接受你的規(guī)則,而是在相互尊重的基礎(chǔ)上,找出共同點與合作點,進而制訂共同規(guī)劃。 | The second word is connectivity. Countries along the Belt and Road differ in national conditions and vary greatly in level of maritime development and protection. It is neither realistic nor advisable to measure them against the same set of ideas, plans and model of cooperation. One of the original features of the 21st Century Maritime Silk Road is its much stressed connectivity. It is not about one party accepting the plan made by another or one party following the rules set by another. It is instead an exercise of looking for common ground and areas of cooperation on the basis of mutual respect, leading to the formulation of a joint plan. |
對接包括多方面的內(nèi)容。先說發(fā)展戰(zhàn)略對接。例如,印尼佐科總統(tǒng)提出建設(shè)海洋強國和“海上高速公路”,這與21世紀海上絲綢之路倡議不謀而合,海洋合作正成為中國與印尼雙邊合作的新引擎。21世紀海上絲綢之路可以與東盟共同體發(fā)展藍圖對接。 | Connectivity is needed in many areas. Take connectivity of development strategies for example. President Joko Widodo of Indonesia has talked about building a maritime power with a maritime highway. This is very much in line with the 21st Century Maritime Silk Road initiative. Maritime cooperation, therefore, is becoming a new engine for the bilateral cooperation between China and Indonesia. The 21st Century Maritime Silk Road can also be aligned with the blueprints for the ASEAN Community. |
再說項目和企業(yè)對接。不少亞歐國家正大力建設(shè)港口基礎(chǔ)設(shè)施,發(fā)展航運業(yè)、漁業(yè)和漁產(chǎn)品加工業(yè),規(guī)劃臨港產(chǎn)業(yè)園區(qū)、特區(qū)、保稅區(qū)、自貿(mào)區(qū),這方面的項目很多,也頗具市場前景。中國企業(yè)在這些領(lǐng)域既有經(jīng)驗也有實力,我們主張政府為企業(yè)牽線搭橋、保駕護航,幫助企業(yè)開展項目對接,優(yōu)勢互補,風(fēng)險共擔(dān),收益共享。 | Next, with respect to project and enterprise matching. Quite a few Asian and European countries are stepping up port and infrastructure development, expanding shipping, fishing and fish processing industries and planning industrial parks, special zones, bonded areas and free trade zones near their ports. There are many such projects in the pipeline and with good market prospects. Chinese companies have both experience and capability in these fields. We suggest that our governments facilitate business partnerships by helping our enterprises to match up their projects so that they can complement each other while sharing risks and gains. |
此外還有機制對接。本地區(qū)有不少關(guān)注海上合作的雙、多邊機制和平臺,除了博鰲亞洲論壇外,還有例如中國—東盟“10+1”、亞太經(jīng)合組織、聯(lián)合國亞太經(jīng)社會等機制。有必要加強各機制的溝通協(xié)調(diào),促進資源整合和分工協(xié)作。 | There is also a need for institutional connectivity. The region already abounds with bilateral and multilateral mechanisms and platforms on maritime cooperation. In addition to Boao Forum for Asia, we have ASEAN Plus China, APEC, ESCAP and so on. It is necessary to enhance communication and coordination among these mechanisms so as to improve integration of resources and collaboration on the basis of proper division of labor. |
第三是早期收獲。沿線各國只有盡早分享到建設(shè)海上絲路的好處,才會更加積極地參與和投入。中國希望與沿線國家一道,盡快確定示范性項目,條件成熟一項就推進一項,爭取早日開花結(jié)果。中國愿與有關(guān)國家相向而行,盡快簽署共建海上絲路的政府間合作文件,啟動編制合作規(guī)劃,確定重點合作項目。 | The third word is early harvest. Only when countries along the route reap the benefit from the development of the Maritime Silk Road at an early date will they become more enthusiastically involved. China hopes to work with countries along the route in identifying some demonstration projects, getting them started once conditions are ripe so that results can be gained at an early date. China is ready to work with ASEAN countries to conclude without delay an inter-governmental cooperation document on jointly building the Maritime Silk Road, and start to draw up cooperation plans and identify key cooperation projects. |
今年是中國-東盟海洋合作年。中國與東盟國家將在海洋經(jīng)濟、海上聯(lián)通、科研環(huán)保、海上安全、海洋人文等領(lǐng)域開展務(wù)實合作,包括成立中國—東盟海洋合作中心,建設(shè)中國—東盟海上緊急救助熱線,設(shè)立中國—東盟海洋學(xué)院等。今天,我們將在此舉辦海洋合作年啟動儀式,為全年活動拉開序幕。我們希望,海上合作成為中國—東盟關(guān)系發(fā)展的新亮點、新動力,中國—東盟全方位海洋合作成為共建21世紀海上絲路的樣板。 | This year is the Year of China-ASEAN Maritime Cooperation. China and ASEAN countries will carry out practical cooperation on marine economy, maritime connectivity, marine science research and environmental protection, safety and security, and cultural and people-to-people exchanges on the sea. We will open a China-ASEAN maritime cooperation center, set up a China-ASEAN maritime emergency helpline, and launch the China-ASEAN Ocean College. Today, we are gathered here to launch the Year of Maritime Cooperation and kick off the year's events. We hope that maritime cooperation will become yet another new highlight and a new engine for the growing China-ASEAN relations and the all-dimensional maritime cooperation between China and ASEAN will become a model for the development of the 21st Century Maritime Silk Road. |
今天,習(xí)近平主席在博鰲亞洲論壇2015年年會上表示,“一帶一路”建設(shè)秉持共商、共建、共享原則,是沿線國家的合唱,是看得見摸得著的實際舉措,“一帶一路”建設(shè)正在并將繼續(xù)給地區(qū)國家?guī)韺崒嵲谠诘睦?。我們期待更多朋友以各種方式參與21世紀海上絲路的建設(shè)。我衷心希望并堅信大家會抓住機遇,心往一處想,力往一處用,鑄就21世紀海上絲綢之路的輝煌。 | This morning, President Xi pointed out in his speech at the Boao Forum for Asia Annual conference 2015 that the "Belt and Road" initiative follows the principles of wide consultations, joint contribution and shared benefits. It will be a real chorus comprising all countries along the routes and represents real work that can be seen and felt. It is bringing and will continue to bring tangible benefits to countries in the region. We look forward to seeing more friends join in the building of the 21st Century Maritime Silk Road in various ways. I sincerely hope and truly believe that all of us will seize this opportunity and work in concert towards the promising prospects of the 21st Century Maritime Silk Road. |
謝謝大家! | Thank you. |