4月21日,國(guó)家主席習(xí)近平在巴基斯坦議會(huì)發(fā)表題為《構(gòu)建中巴命運(yùn)共同體 開(kāi)辟合作共贏新征程》的重要演講。[新華社 姚大偉 攝] Chinese President Xi Jinping delivers a speech at the Pakistan's parliament in Islamabad, Pakistan, April 21, 2015. [Xinhua] |
國(guó)家主席習(xí)近平21日在巴基斯坦議會(huì)發(fā)表題為《構(gòu)建中巴命運(yùn)共同體 開(kāi)辟合作共贏新征程》的重要演講。演講全文如下: | Chinese President Xi Jinping delivers a speech titled "Building a China-Pakistan Community of Shared Destiny to Pursue Closer Win-Win Cooperation" at the Pakistan's parliament in Islamabad, Pakistan, April 21, 2015. Following is the full text of the speech: |
構(gòu)建中巴命運(yùn)共同體 開(kāi)辟合作共贏新征程 | Building a China-Pakistan Community of Shared Destiny to Pursue Closer Win-Win Cooperation Speech by Chinese President Xi Jinping At the Parliament of Pakistan Islamabad, 21 April 2015 |
尊敬的謝里夫總理, 尊敬的拉巴尼參議院主席, 尊敬的薩迪克國(guó)民議會(huì)議長(zhǎng), 各位部長(zhǎng), 各位議員朋友, 女士們,先生們,朋友們: | Your Excellency Prime Minister Muhammad Nawaz Sharif, Your Excellency Senate Chairman Mr. Raza Rabbani, Your Excellency Speaker of the National Assembly Mr. Sardar Ayaz Sadiq, Ministers, Members of Parliament, Ladies and Gentlemen, Friends, |
今天,有機(jī)會(huì)來(lái)到巴基斯坦議會(huì)同各位議員朋友面對(duì)面交流,我感到非常高興。巴基斯坦議會(huì)邀請(qǐng)我發(fā)表演講,充分表明了你們對(duì)中國(guó)人民的深情厚誼,我對(duì)此表示衷心的感謝! | I am very pleased to come to the Parliament of Pakistan today to address you, members of the Parliament of Pakistan. The Parliament of Pakistan's invitation to me to address you today fully testifies to the profound friendship you cherish towards the Chinese people. Thank you very much for your kind invitation. |
首先,我代表13億多中國(guó)人民,向兄弟的巴基斯坦人民,致以最誠(chéng)摯的問(wèn)候和最美好的祝愿!借此機(jī)會(huì),我要向長(zhǎng)期以來(lái)為中巴兩國(guó)友誼和合作作出貢獻(xiàn)的各界朋友,致以崇高的敬意! | First of all, I wish to convey, on behalf of the 1.3 billion and more Chinese people, our warmest greetings and best wishes to the brotherly people of Pakistan. I also take this opportunity to pay deep respect to all the Pakistani friends in various fields of endeavor who have over the years worked to promote friendship and cooperation between Pakistan and China. |
巴基斯坦是我今年出訪的第一站。這雖然是我第一次來(lái)到巴基斯坦,但我對(duì)巴基斯坦一點(diǎn)也不陌生。中國(guó)有句古話:“與君初相識(shí),猶如故人歸?!边@就是我訪問(wèn)巴基斯坦的真實(shí)感受。我年輕時(shí)經(jīng)常聽(tīng)到老一輩人講述巴基斯坦的風(fēng)土人情和中巴友誼的感人故事,早就對(duì)巴基斯坦心馳神往。一踏上這片美麗的土地,我和我的同事們就沉浸在熱情友好的海洋之中,仿佛回到親如手足的兄弟家中。 | Pakistan is the first foreign country I visit this year. Although this is my first visit to your country, Pakistan is not at all unfamiliar to me. As an old Chinese saying goes, "Meeting a good friend for the first time is like having a reunion with an old friend." This is exactly how I feel during my visit to Pakistan. When I was young, I heard a lot from the elder generation about life and scenery in Pakistan and the moving stories of friendship between China and Pakistan. So I have long been fascinated by Pakistan. The moment we arrived in your beautiful country, my colleagues and I have been overwhelmed by your warm hospitality. It is just like coming to the home of dear brothers. |
中國(guó)和巴基斯坦的友誼是肝膽相照的信義之交,休戚與共的患難之交,堪稱(chēng)國(guó)與國(guó)友好相處的典范。巴基斯坦人民將中巴友誼比喻為“比山高,比海深,比蜜甜”。中國(guó)人民則親切地稱(chēng)巴基斯坦人民為“好朋友、好鄰居、好伙伴、好兄弟”。 | Friendship between China and Pakistan is based on trust and mutual support, and we have been devoted friends through both good and hard times. Our friendship is a pacesetter for amicable relations between countries. The Pakistani people say that China-Pakistan friendship is higher than the mountain, deeper than the sea and sweeter than honey. And we Chinese fondly refer to the Pakistani people as our good friends, good neighbors, good partners, and good brothers. |
這次訪問(wèn)期間,我同侯賽因總統(tǒng)、謝里夫總理一致同意將中巴關(guān)系提升為全天候戰(zhàn)略合作伙伴關(guān)系。全天候就是風(fēng)雨無(wú)阻、永遠(yuǎn)同行的意思。這一定位是中巴全天候友誼和全方位合作的鮮明寫(xiě)照,可謂實(shí)至名歸。 | During my current visit, President Hussain, Prime Minister Sharif and I agreed to elevate China-Pakistan relations to an all-weather strategic cooperative partnership. By all-weather, we mean that our two countries will always move ahead together rain or shine. This description of China-Pakistan partnership is a most appropriate one, as it aptly defines the all-weather friendship and all-round cooperation between China and Pakistan. |
女士們、先生們、朋友們! | Ladies and Gentlemen, Friends, |
巴基斯坦是一個(gè)年輕而又古老的偉大國(guó)家。這片熱土孕育了輝煌燦爛的古代文明,在近代史上書(shū)寫(xiě)了爭(zhēng)取民族獨(dú)立、國(guó)家自強(qiáng)的壯麗詩(shī)篇。巴基斯坦人民善良勇敢、自尊自信,有著百折不撓、堅(jiān)韌不拔的民族氣質(zhì)。建國(guó)60多年來(lái),巴基斯坦政府和人民面對(duì)復(fù)雜的國(guó)內(nèi)外形勢(shì),沉著應(yīng)對(duì)各種嚴(yán)峻挑戰(zhàn),在捍衛(wèi)國(guó)家主權(quán)獨(dú)立和領(lǐng)土完整、建設(shè)國(guó)家和發(fā)展經(jīng)濟(jì)的道路上取得了顯著成就。進(jìn)入新世紀(jì)以來(lái),巴基斯坦身處國(guó)際反恐前沿,付出了巨大努力,承受了巨大犧牲,為地區(qū)乃至世界和平穩(wěn)定作出了突出貢獻(xiàn)。中國(guó)人民對(duì)巴基斯坦人民充滿(mǎn)深深的敬意。 | Pakistan is a great country, both ancient and young. It is home to a splendid ancient civilization. In modern times, Pakistan fought unremittingly to win independence and pursue national development. The Pakistanis are a kind, brave, dignified and confident people with an indomitable national character. Over the past 60 years and more since the founding of the country, the Pakistani government and people have, in the face of intricate domestic and international developments, risen up to various challenges and made remarkable achievements in upholding sovereignty, independence and territorial integrity as well as in national and economic development. In the new century, Pakistan has stood at the frontline of international fight against terrorism. It has made tremendous efforts, endured enormous sacrifice, and made outstanding contribution to upholding peace and stability of our region and the world. We in China have great admiration for the people of Pakistan. |
巴基斯坦國(guó)父真納說(shuō)過(guò):“我們不辭赴湯蹈火,因?yàn)橄嘈抨?yáng)光未來(lái)?!蔽磥?lái)可以期待,未來(lái)也可以創(chuàng)造。當(dāng)前,巴基斯坦面臨著歷史性發(fā)展機(jī)遇。謝里夫總理提出了“亞洲之虎”的夢(mèng)想,為巴基斯坦勾畫(huà)出宏偉藍(lán)圖。中國(guó)人民相信,巴基斯坦人民團(tuán)結(jié)一心、不懈努力,一定能夠在國(guó)家建設(shè)征程中創(chuàng)造新的奇跡、鑄就新的輝煌。中國(guó)人民將始終同巴基斯坦人民站在一起! | The founding father of Pakistan Muhammad Ali Jinnah said that "We are not afraid of the deep sea or the fire, because we believe in the sun and the future." The future is something that you either expect or shape. Today, Pakistan has a historic development opportunity. Prime Minister Sharif has crafted the vision of the "Asian Tiger Dream", outlining a great blueprint for Pakistan. The Chinese people are confident that the Pakistani people, united as one in making unremitting efforts, will surely make even greater progress in pursuing national development. The Chinese people will always stand together with the Pakistani people in your great endeavor. |
女士們、先生們、朋友們! | Ladies and Gentlemen, Friends, |
早在2000多年前,絲綢之路就在我們兩個(gè)古老文明之間架起了友誼的橋梁。中國(guó)漢代使節(jié)張騫、東晉高僧法顯、唐代高僧玄奘的足跡都曾經(jīng)到過(guò)這里。巴基斯坦認(rèn)為“誠(chéng)信比財(cái)富更有用”,中國(guó)認(rèn)為“人而無(wú)信,不知其可也”,兩國(guó)傳統(tǒng)文化理念契合相通。在近代,中巴曾經(jīng)遭受帝國(guó)主義、殖民主義的侵略和壓迫,彼此同情,相互支持。早在上世紀(jì)30年代,巴基斯坦偉大詩(shī)人伊克巴爾就寫(xiě)下了“沉睡的中國(guó)人民正在覺(jué)醒,喜馬拉雅山的山泉已經(jīng)開(kāi)始沸騰”的詩(shī)句,贊揚(yáng)和聲援中國(guó)人民爭(zhēng)取民族獨(dú)立、反抗外來(lái)侵略的斗爭(zhēng)。相似的歷史遭遇,共同的斗爭(zhēng)歷程,使中巴人民心靈相通。 | Over 2,000 years ago, the Silk Road became a bridge of friendship linking our two ancient civilizations. Zhang Qian, China's emissary in the Han Dynasty, Faxian, the master monk in the Eastern Jin Dynasty, and Xuan Zang, the great monk in the Tang Dynasty visited Pakistan. Our two countries share similar cultural traditions and values. The Pakistanis believe that good faith is more precious than wealth. And we Chinese believe that a person cannot do without credibility. In recent history, both China and Pakistan suffered from imperialist and colonialist aggression and oppression and we extended mutual sympathy and support to each other. Back in the 1930s, the great Pakistani poet Muhammad Iqbal wrote that the Chinese people are waking up from their sleep and the spring of Mount Himalaya is bursting. Those lines saluted and voiced support to the Chinese people in their struggle for independence and fight against foreign aggression. Similar historical sufferings and the common struggle have brought our hearts and minds together. |
建交以來(lái),在兩國(guó)歷代領(lǐng)導(dǎo)人關(guān)心和培育下,在兩國(guó)各界人士共同努力下,中巴建立了全天候友誼,開(kāi)展了全方位合作。無(wú)論國(guó)際風(fēng)云和兩國(guó)國(guó)內(nèi)局勢(shì)如何變化,兩國(guó)在涉及彼此核心利益問(wèn)題上一貫相互理解、相互支持。這份情誼堪稱(chēng)獨(dú)一無(wú)二。 | Since the establishment of diplomatic ties, thanks to the commitment of successive Chinese and Pakistani leaders and the concerted efforts of our two peoples, our two countries have forged an all-weather friendship and pursued all-round cooperation. Despite changes in the domestic and international environment, we have always extended sympathy to and supported each other on issues crucial to our respective core interests. Such friendship is truly unique. |
“疾風(fēng)知?jiǎng)挪?,烈火?jiàn)真金?!蔽覀儾粫?huì)忘記,巴基斯坦是最早承認(rèn)新中國(guó)的國(guó)家之一,也是首個(gè)同新中國(guó)建立外交關(guān)系的伊斯蘭國(guó)家。在新中國(guó)打破外部封鎖、恢復(fù)在聯(lián)合國(guó)合法席位、探索改革開(kāi)放等關(guān)鍵時(shí)刻,巴基斯坦總是挺身而出,給予我們無(wú)私而寶貴的幫助。在中國(guó)遇到自然災(zāi)害和困難挑戰(zhàn)的時(shí)候,巴基斯坦總是及時(shí)伸出援手。2008年中國(guó)汶川發(fā)生特大地震,巴基斯坦傾囊相助,出動(dòng)所有的戰(zhàn)略運(yùn)輸機(jī),將全部戰(zhàn)略?xún)?chǔ)備帳篷第一時(shí)間運(yùn)到了災(zāi)區(qū)。隨行醫(yī)療隊(duì)為節(jié)省飛機(jī)空間,拆掉了飛機(jī)上的座椅,一路上席地而坐。今天,數(shù)以千計(jì)的巴基斯坦工作人員在各地同中國(guó)職工一起夜以繼日建設(shè)中國(guó)承擔(dān)的項(xiàng)目,涌現(xiàn)出許多感人肺腑的故事。 | As a Chinese saying goes, "Strong wind reveals the strength of grass, and genuine gold stands the test of fire." We will never forget that Pakistan was one of the first countries to recognize New China and the first Islamic country to enter into diplomatic relations with China. At the critical times when New China endeavored to break the blockade, resume its lawful seat at the United Nations and explore ways to carry out reform and opening-up, Pakistan always came forward with selfless and valuable assistance. When China was hit by natural disasters or faced difficulties, Pakistan always extended a helping hand. In 2008, when the devastating earthquake struck Wenchuan, China, Pakistan responded immediately and sent all its transport aircraft to ship its entire reserve of tents to China. The Pakistani medical team on the transport plane had to remove all seats to make room for the tents and sat on the floor all the way to China. Today, thousands of Pakistanis are working side by side with Chinese engineers and workers on projects undertaken by China in Pakistan, and there are many moving stories about their cooperation. |
同樣,在巴基斯坦需要的時(shí)候,中國(guó)始終是巴方的堅(jiān)強(qiáng)后盾。中國(guó)堅(jiān)定支持巴基斯坦維護(hù)主權(quán)獨(dú)立和領(lǐng)土完整的努力。2010年巴基斯坦遭受特大洪災(zāi),中國(guó)第一時(shí)間伸出援手,陸空全方位施援,派出歷史上最大規(guī)模的醫(yī)療救援隊(duì),首次派遣大規(guī)模車(chē)隊(duì)和直升機(jī)執(zhí)行救援任務(wù),開(kāi)創(chuàng)了中國(guó)對(duì)外援助史上的先河。2014年底,白沙瓦恐怖襲擊事件發(fā)生后,中方專(zhuān)門(mén)邀請(qǐng)巴方受傷學(xué)生和家人赴華療養(yǎng),讓孩子們幼小的心靈感受到中國(guó)人民真摯的情誼。 | Similarly, whenever Pakistan is in need, China has come to its help. China firmly supports Pakistan's efforts to uphold sovereignty, independence and territorial integrity. When Pakistan was hit by a severe flood in 2010, China provided immediate relief assistance via air and land routes. We dispatched the largest ever medical team and sent a big convoy of vehicles and helicopters to carry out rescue operations, the first time that such an operation was undertaken in the history of China's rescue assistance. Following the terrorist attack in Peshawar at the end of 2014, China invited the students who had been injured in the attack and their family to spend some time in China for recuperation, so the trauma those kids had experienced could be healed with care and love of the Chinese people. |
在不久前的也門(mén)撤僑行動(dòng)中,中國(guó)軍艦搭載176名巴基斯坦公民從亞丁港撤離,巴基斯坦軍艦協(xié)助從穆卡拉港撤離8名中國(guó)留學(xué)生。巴方軍艦指揮官下達(dá)命令:“只要中國(guó)留學(xué)生不到,我們的軍艦就不離港。”這擲地有聲的話語(yǔ)再次證明中巴友誼情比海深。 | In the most recent evacuation mission in Yemen, the Chinese navy evacuated 176 Pakistanis from the Port of Aden, and the Pakistani navy evacuated eight Chinese students from Mukalla Port. The Pakistani commander gave the order that the ship would not leave until all the Chinese students were on board. His stirring words again show that China-Pakistan friendship is indeed deeper than the sea. |
中國(guó)前駐巴基斯坦大使、也是我的老領(lǐng)導(dǎo)耿飚先生曾經(jīng)說(shuō)過(guò):“中巴傳統(tǒng)友誼必然像喀喇昆侖公路一樣越走越寬廣?!苯裉?,中巴關(guān)系發(fā)展印證了他的預(yù)言?;茧y見(jiàn)真情,中國(guó)和巴基斯坦都越來(lái)越深切地感受到善鄰的珍貴、朋友的溫暖。 | Former Chinese Ambassador to Pakistan, Geng Biao, whom I once worked for, said that the traditional friendship between China and Pakistan will spread far and wide, just like the Karakoram Highway. His forecast has proved true by the thriving China-Pakistan relationship we see today. Having gone through weal and woe together, we couldn't feel more gratified to have each other as great neighbor and friend. |
女士們、先生們、朋友們! | Ladies and Gentlemen, Friends, |
今天,中巴兩國(guó)都肩負(fù)著民族振興的歷史重任,致力于強(qiáng)國(guó)富民的偉大夢(mèng)想。我們比以往任何時(shí)候都更需要緊密攜手合作,發(fā)揮兩國(guó)傳統(tǒng)友好優(yōu)勢(shì)、地緣毗鄰優(yōu)勢(shì)、經(jīng)濟(jì)互補(bǔ)優(yōu)勢(shì),共享機(jī)遇,共迎挑戰(zhàn),共謀發(fā)展,不斷充實(shí)中巴命運(yùn)共同體的內(nèi)涵,更好造福兩國(guó)人民,促進(jìn)地區(qū)穩(wěn)定和繁榮、為打造亞洲命運(yùn)共同體發(fā)揮示范作用。 | Today, China and Pakistan both shoulder the historic mission of achieving national renewal and realizing the great dream of building a strong country and delivering a better life for our peoples. More than ever, we need to work together to strengthen the traditional friendship, fully leverage on geographic proximity and economic complementarity to share opportunities, meet challenges head on, pursue common development and substantiate the China-Pakistan community of shared destiny. This will enable us to create greater benefits to the Chinese and Pakistani peoples, contribute to stability and prosperity of our region and lead the way in building a community of common destiny in Asia. |
第一,中巴要守望相助,深化戰(zhàn)略合作。中國(guó)和巴基斯坦同為發(fā)展中國(guó)家,對(duì)內(nèi)走獨(dú)立自主、自力更生的道路,對(duì)外堅(jiān)持和平外交政策。中巴關(guān)系的最大特點(diǎn)是高度政治互信,凡事為對(duì)方著想,始終站在對(duì)方的角度思考問(wèn)題。我們要保持兩國(guó)高層經(jīng)?;ピL和會(huì)晤的傳統(tǒng)。兩國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人要像走親戚一樣常來(lái)常往,就重大戰(zhàn)略性問(wèn)題加強(qiáng)合作,引領(lǐng)中巴關(guān)系不斷向前發(fā)展。我們要在涉及彼此核心利益和重大關(guān)切問(wèn)題上相互支持,堅(jiān)定維護(hù)國(guó)家主權(quán)、領(lǐng)土完整、民族尊嚴(yán),做最可靠的伙伴。 | First, we should strengthen mutual assistance and deepen strategic cooperation. Both being developing countries, we pursue an independent path of development at home and a foreign policy of peace. A defining feature of our relations is deep political trust, which means we always put ourselves in each other's position in addressing related issues. We should keep the good tradition of frequent high-level visits and meetings. As leaders, we should meet often just as family members, and work together on major strategic issues to grow China-Pakistan relationship. We should support each other on issues involving our respective core interests and major concerns, firmly uphold sovereignty, territorial integrity and national dignity, and be each other's most dependable partner. |
第二,中巴要弘義融利,實(shí)現(xiàn)共同發(fā)展。中華文化倡導(dǎo)“己欲立而立人,己欲達(dá)而達(dá)人”。中國(guó)堅(jiān)持正確義利觀,幫助巴基斯坦就是幫助我們自己。中巴經(jīng)濟(jì)走廊是中巴實(shí)現(xiàn)共同發(fā)展的重要抓手。我們要發(fā)揮走廊建設(shè)對(duì)兩國(guó)務(wù)實(shí)合作的引領(lǐng)作用,以走廊建設(shè)為中心,以瓜達(dá)爾港、能源、基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)、產(chǎn)業(yè)合作為重點(diǎn),形成“1+4”合作布局。走廊規(guī)劃和布局要兼顧巴基斯坦各地區(qū),讓發(fā)展成果惠及巴基斯坦全體人民,進(jìn)而惠及本地區(qū)各國(guó)人民。 | Second, we should advance our shared interests and achieve common development. The Chinese culture believes that to achieve success, one should let others succeed as well. China champions a right approach to principles and interests. We believe that to help Pakistan is to help ourselves. The China-Pakistan Economic Corridor is a focal point of our joint efforts to achieve common development, and we should use this economic corridor to drive our practical cooperation with focus on Gwadar Port, energy, infrastructure development and industrial cooperation. The planning and layout of the Economic Corridor should cover other parts of Pakistan as well so that the fruits of its development will reach both all the people in Pakistan and the people of other countries in our region. |
昨天,我們雙方簽署了數(shù)十項(xiàng)合作協(xié)議,相信這些協(xié)議將有力推動(dòng)中巴務(wù)實(shí)合作,特別是推動(dòng)中巴經(jīng)濟(jì)走廊建設(shè)取得實(shí)質(zhì)性進(jìn)展。為支持巴基斯坦發(fā)展經(jīng)濟(jì)、改善民生,中方?jīng)Q定向巴方提供無(wú)償援助,用于聯(lián)邦直轄部落區(qū)重建和巴方關(guān)切的民生項(xiàng)目。 | Yesterday, several dozen cooperation agreements were signed between the two sides. I am convinced that these agreements will boost our practical cooperation, and lead to substantive progress in the development of the China-Pakistan Economic Corridor. To support economic development and improve people's wellbeing in Pakistan, China will provide free assistance to Pakistan for reconstruction in the Federally Administered Tribal Areas and for undertaking projects for the improvement of people's livelihood that are important to Pakistan. |
第三,中巴要心心相印,堅(jiān)持世代友好。人民是推動(dòng)國(guó)家進(jìn)步和歷史發(fā)展的決定力量,兩國(guó)人民支持是中巴全天候友誼和全方位合作的不竭動(dòng)力。2015年是中巴友好交流年,我們要以友城交流、文化中心、新聞媒體為平臺(tái),開(kāi)展形式多樣、內(nèi)容豐富的慶?;顒?dòng)。我們要延續(xù)互派百人青年團(tuán)的傳統(tǒng),鼓勵(lì)兩國(guó)青年一代多來(lái)往、多交流。中國(guó)將在未來(lái)5年內(nèi)為巴方提供2000個(gè)培訓(xùn)名額,并幫助巴方培訓(xùn)1000名漢語(yǔ)教師。我們歡迎巴方積極參與中國(guó)-南亞人文交流計(jì)劃,讓中巴友好更加深入人心。 | Third, we should enhance close exchanges to build lasting friendship. It is the people who advance progress of nations and history. The support of our peoples is the inexhaustible source of force fostering China-Pakistan all-weather friendship and all-round cooperation. This year is the Year of China-Pakistan Friendly Exchanges. We should use the platforms of sister cities, cultural centers and media organizations to conduct diverse and colorful events of celebration. We should continue to send 100-member youth groups to visit each other's country and encourage more contacts and exchanges between young Chinese and Pakistanis. In the next five years, China will provide 2,000 training opportunities for Pakistan and train 1,000 Chinese language teachers for Pakistan. We welcome Pakistan's participation in the program of people-to-people and cultural exchanges between China and South Asia to strengthen popular support for China-Pakistan friendship. |
第四,中巴要風(fēng)雨同舟,共對(duì)安全挑戰(zhàn)。中巴兩國(guó)安全利益休戚相關(guān)。長(zhǎng)期以來(lái),巴方克服種種困難,為中國(guó)西部邊陲安全穩(wěn)定作出了重要貢獻(xiàn),我們對(duì)此銘記于心。中方將幫助巴方加強(qiáng)反恐和安全能力建設(shè),同巴方加強(qiáng)配合,共同應(yīng)對(duì)日益增多的非傳統(tǒng)安全威脅,為兩國(guó)經(jīng)濟(jì)合作和共同發(fā)展提供可靠的安全保障。 | Fourth, we should stick together in face of difficulty and jointly meet security challenges. Our two countries share a common stake in security. Over the years, Pakistan has overcome all difficulties and contributed greatly to the security and stability of China's western border areas, and this is something we will never forget. China will assist Pakistan in strengthening its capacity for fighting terrorism and ensuring security, and work with Pakistan to tackle rising non-traditional security threats so as to provide a reliable security guarantee for bilateral economic cooperation and common development. |
第五,中巴要勇?lián)?zé)任,加強(qiáng)國(guó)際協(xié)作。中巴關(guān)系遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了雙邊范疇。雙方要就國(guó)際和地區(qū)形勢(shì)保持戰(zhàn)略溝通,在重大全球和地區(qū)問(wèn)題上加強(qiáng)協(xié)調(diào)和配合。中方支持巴方在阿富汗問(wèn)題上發(fā)揮建設(shè)性作用,愿同巴方一道推動(dòng)阿富汗和解進(jìn)程,支持阿富汗平穩(wěn)過(guò)渡。今年是聯(lián)合國(guó)成立和世界反法西斯戰(zhàn)爭(zhēng)勝利70周年,我們要重申對(duì)聯(lián)合國(guó)憲章宗旨和原則的堅(jiān)定承諾,共同推動(dòng)構(gòu)建以合作共贏為核心的新型國(guó)際關(guān)系。 | Fifth, we should fulfill our due responsibilities and increase coordination on international issues. China-Pakistan relations have gone well beyond the bilateral context. We should maintain strategic communication on regional and international developments and increase coordination and collaboration on major regional and global issues. China supports Pakistan in playing a constructive role on the Afghan issue and will work with Pakistan to advance the reconciliation process and smooth transition in Afghanistan. This year marks the 70th anniversary of the founding of the United Nations and the victory of the world's anti-fascist war. We should reaffirm our abiding commitment to the purposes and principles of the UN Charter and work together to build a new type of international relations of win-win cooperation. |
不論國(guó)際風(fēng)云如何變幻,中國(guó)將始終從戰(zhàn)略高度和長(zhǎng)遠(yuǎn)角度看待中巴關(guān)系,將巴基斯坦置于中國(guó)外交優(yōu)先位置。巴基斯坦有一句諺語(yǔ):“風(fēng),不是總朝著海員希望的方向吹?!蔽乙f(shuō),只要我們的心總是朝著兩國(guó)人民希望的方向想,勁總是朝著兩國(guó)人民希望的方向使,就一定能夠戰(zhàn)勝前進(jìn)道路上的一切艱難險(xiǎn)阻,中巴全天候戰(zhàn)略合作伙伴關(guān)系將會(huì)領(lǐng)域更寬廣、層次更豐富、內(nèi)涵更充實(shí)。 | No matter how the international landscape may change, China will always approach its relations with Pakistan from a strategic and long-term perspective and give Pakistan high priority on its diplomatic agenda. There is a saying in Pakistan that the wind does not always blow in the direction which the sailor wishes. Yes, that is true. But as long as we are guided by the aspirations of our people and strive to meet such aspirations, we will be able to surmount all the obstacles on the way, and China-Pakistan all-weather strategic cooperative partnership will be further strengthened and enriched. |
女士們、先生們、朋友們! | Ladies and Gentlemen, Friends, |
當(dāng)前,中國(guó)正處在全面建成小康社會(huì)決定性階段。中國(guó)與世界的互動(dòng)和利益融合更加緊密,中國(guó)將同包括巴基斯坦在內(nèi)的發(fā)展伙伴加強(qiáng)合作,為地區(qū)和全球經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)作出新的更大貢獻(xiàn)。 | China has reached the crucial stage of building a society of initial prosperity in all respects. As China and its interests are increasingly integrated with the world, we will enhance cooperation with Pakistan and all other development partners to contribute more to the economic growth in both our region and the world. |
中華民族歷來(lái)愛(ài)好和平。中國(guó)人在兩千多年前就認(rèn)識(shí)到“國(guó)雖大,好戰(zhàn)必亡”的道理。中國(guó)人民崇尚“己所不欲,勿施于人”,中國(guó)不認(rèn)同“國(guó)強(qiáng)必霸論”。走和平發(fā)展道路,對(duì)中國(guó)有利,對(duì)亞洲有利,對(duì)世界也有利,任何力量都不能動(dòng)搖中國(guó)和平發(fā)展的信念。中國(guó)堅(jiān)持不干涉別國(guó)內(nèi)政原則,不會(huì)把自己的意志強(qiáng)加于人,即使再?gòu)?qiáng)大也永遠(yuǎn)不稱(chēng)霸。 | The Chinese nation loves peace. Over 2,000 years ago, the Chinese already knew that a belligerent country, however big it may be, is doomed. "Do not do onto others what you do not want others to do onto you." This is a principle that we Chinese adhere to, and we do not subscribe to the belief that a country is bound to seek hegemony when it becomes powerful. Peaceful development is in China's interests, and also in the interests of Asia and the world. Nothing can shake our resolve to pursue peaceful development. China is committed to the principle of non-interference in other's internal affairs; it will never impose its own will onto others; and China will never seek hegemony however strong it may become. |
中國(guó)將堅(jiān)持合作共贏的理念,堅(jiān)定不移發(fā)展同世界各國(guó)的友好合作,堅(jiān)持按照親誠(chéng)惠容的理念,深化同周邊國(guó)家的互利合作,努力使自身發(fā)展更好惠及周邊國(guó)家,永遠(yuǎn)做發(fā)展中國(guó)家的可靠朋友和真誠(chéng)伙伴。中國(guó)將堅(jiān)定不移奉行互利共贏的開(kāi)放戰(zhàn)略,全面推進(jìn)對(duì)外開(kāi)放,發(fā)展開(kāi)放型經(jīng)濟(jì)體系,努力為亞洲和世界發(fā)展帶來(lái)新的機(jī)遇和空間。 | China will continue to pursue win-win cooperation and enhance friendship and cooperation with other countries. It will stay committed to the policy of affinity, sincerity, mutual-benefit and inclusiveness. It will deepen win-win cooperation with its neighbors so as to deliver more benefits to them through its own development. China will remain a reliable friend and sincere partner of other developing countries. China will continue to pursue a win-win strategy for opening-up, and advance all-round opening-up to build an open economy. This will create new development opportunities and space to both Asia and the world. |
中國(guó)提出建設(shè)絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶和21世紀(jì)海上絲綢之路倡議,是在新形勢(shì)下擴(kuò)大全方位開(kāi)放的重要舉措,也是要致力于使更多國(guó)家共享發(fā)展機(jī)遇和成果。我們希望同“一帶一路”沿線國(guó)家加強(qiáng)合作,實(shí)現(xiàn)道路聯(lián)通、貿(mào)易暢通、資金融通、政策溝通、民心相通,共同打造開(kāi)放合作平臺(tái),為地區(qū)可持續(xù)發(fā)展提供新動(dòng)力。 | The initiative of building a Silk Road Economic Belt and a 21st Century Maritime Silk Road (the Belt and Road Initiative) that China has launched is a significant move to fully open up itself under the new conditions. This initiative also reflects China's commitment to sharing development opportunities and outcomes with more countries. We will strengthen cooperation with countries along the land and maritime Silk Roads and realize the connectivity of roads, trade, finance, policies and our peoples, so as to jointly build an open platform for cooperation and create new impetus to achieve sustainable development in the related regions. |
南亞地處“一帶一路”海陸交匯之處,是推進(jìn)“一帶一路”建設(shè)的重要方向和合作伙伴。中巴經(jīng)濟(jì)走廊和孟中印緬經(jīng)濟(jì)走廊與“一帶一路”關(guān)聯(lián)緊密,進(jìn)展順利。兩大走廊建設(shè)將有力促進(jìn)有關(guān)國(guó)家經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng),并為深化南亞區(qū)域合作提供新的強(qiáng)大動(dòng)力。 | South Asia is where the land and maritime Silk Roads meet. It is therefore a focal area and important cooperation partner for advancing the Belt and Road Initiative. Good progress has been made in building the China-Pakistan Economic Corridor and the Bangladesh-China-India-Myanmar Economic Corridor which are closely connected with the land and maritime Silk Roads. The building of these two economic corridors will give a strong boost to the economic growth of the related countries and provide a strong new force for deepening regional cooperation in South Asia. |
女士們、先生們、朋友們! | Ladies and Gentlemen, Friends, |
和平、發(fā)展、合作是我們這個(gè)偉大時(shí)代的主題。廣闊富饒的南亞地區(qū)蘊(yùn)含著無(wú)限發(fā)展生機(jī),勤勞智慧的南亞人民正在奮力開(kāi)拓地區(qū)發(fā)展新局面,打造世界經(jīng)濟(jì)新的增長(zhǎng)極。 | Peace, development and cooperation are the theme of our great times. The vast and richly endowed South Asia has boundless potential for development. The hard-working and talented people of South Asia are making vigorous efforts to speed up development in the region and turn it into a new pole of growth for the world economy. |
中國(guó)是南亞最大的鄰國(guó)。一個(gè)和平穩(wěn)定、發(fā)展繁榮的南亞符合中國(guó)利益。中國(guó)愿同南亞國(guó)家的發(fā)展戰(zhàn)略有效對(duì)接,實(shí)現(xiàn)互利發(fā)展,共同繁榮。我去年訪問(wèn)南亞三國(guó)期間,提出了加強(qiáng)中國(guó)同南亞合作的一系列倡議,目前正在穩(wěn)步落實(shí)之中。中方尊重南亞地區(qū)的獨(dú)特文化和歷史傳統(tǒng),愿做南亞國(guó)家的真誠(chéng)伙伴,同地區(qū)國(guó)家相互尊重、平等相待,照顧彼此舒適度,確保雙方關(guān)系長(zhǎng)期健康發(fā)展。 | China is the biggest neighbor of South Asia. A peaceful and stable South Asia that enjoys development and prosperity serves China's interests. China is ready to pursue its development strategy with that of the South Asian countries in mind to realize mutually beneficial development and common prosperity. During my visit to three South Asian countries last year, I put forward a number of initiatives to strengthen China's cooperation with the South Asian countries, which are being implemented. China respects the unique culture and historical traditions of the South Asian region. We are a sincere partner of South Asian countries. We will treat each other with respect and as equals, and accommodate each other's comfort level to ensure long-term and sound growth of our relations. |
只有相互合作、互利共贏,才能做大共同利益蛋糕,走向共同繁榮。我們?cè)笇⒛蟻喿鳛橄蛭鏖_(kāi)放的重點(diǎn)地區(qū),同南亞各國(guó)加強(qiáng)發(fā)展經(jīng)驗(yàn)互鑒,推動(dòng)發(fā)展優(yōu)勢(shì)互補(bǔ)。中方愿在南南合作框架內(nèi),對(duì)南亞國(guó)家提供力所能及的幫助和支持。 | Only with win-win cooperation can we enlarge the pie of common interests and realize common prosperity. South Asia occupies a priority on China's westward opening-up agenda, and we will share more development practices with the South Asian countries to complement each other's development endeavors. China is ready to do more to provide assistance and support to South Asian countries within the framework of South-South cooperation. |
中國(guó)和南亞國(guó)家都擁有悠久歷史,都崇尚向善友愛(ài)、包容互鑒、和諧共生。作為亞洲文明對(duì)話的重要組成部分,中國(guó)愿同南亞國(guó)家加強(qiáng)文明對(duì)話,共同傳播東方智慧,弘揚(yáng)亞洲價(jià)值。 | Both China and the South Asian countries have a time-honored history, and we both value benevolence, friendship, inclusiveness, mutual learning, harmony and co-existence. China is ready to strengthen inter-civilization dialogue with South Asian countries, an important part of such dialogue across Asia, so as to jointly promote the wisdom of the East and Asian values. |
開(kāi)放包容、聯(lián)合自強(qiáng),是亞洲國(guó)家實(shí)現(xiàn)發(fā)展繁榮和民族振興的成功經(jīng)驗(yàn),也是今后實(shí)現(xiàn)更大發(fā)展的必由之路。中國(guó)愿同南亞國(guó)家加強(qiáng)合作,一道推進(jìn)南亞和亞洲區(qū)域合作進(jìn)程。中國(guó)愿提升同南盟合作水平,同南亞國(guó)家在多邊框架內(nèi)加強(qiáng)國(guó)際協(xié)作,共同維護(hù)廣大發(fā)展中國(guó)家利益。 | It is thanks to openness, inclusiveness, unity and self-reliance that the Asian countries have succeeded in promoting development, prosperity and national renewal. We must continue to be guided by such visions to achieve even greater development in the future. China will strengthen cooperation with the South Asian countries to jointly advance regional cooperation in South Asia and Asia as a whole. China will upgrade its cooperation with the South Asian Association for Regional Cooperation, and step up international coordination with the South Asian countries under multilateral frameworks to jointly uphold the interests of developing countries. |
女士們、先生們、朋友們! | Ladies and Gentlemen, Friends, |
構(gòu)建中巴命運(yùn)共同體,是中巴兩國(guó)政府和人民從兩國(guó)根本利益出發(fā)作出的戰(zhàn)略抉擇。巴基斯坦國(guó)父真納說(shuō):“只有通過(guò)團(tuán)結(jié)一致的努力,才能把我們的理想變成現(xiàn)實(shí)?!弊屛覀償y起手來(lái),共同開(kāi)創(chuàng)兩國(guó)更加美好的未來(lái)! | To build a China-Pakistan community of shared destiny is a strategic decision made by our two governments and peoples. It meets the fundamental interests of our two countries. Muhammad Ali Jinnah, the founding father of Pakistan, once observed that only through united efforts can we turn our ideals into reality. Let us work together to create an even brighter future for China and Pakistan. |
謝謝大家! | Thank you! |