一、應(yīng)中華人民共和國(guó)國(guó)務(wù)院總理李克強(qiáng)邀請(qǐng),印度共和國(guó)總理納蘭德拉·莫迪對(duì)中國(guó)進(jìn)行正式訪問(wèn)。中華人民共和國(guó)主席習(xí)近平會(huì)見(jiàn)莫迪總理,李克強(qiáng)總理與莫迪總理舉行會(huì)談,全國(guó)人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)委員長(zhǎng)張德江會(huì)見(jiàn)莫迪總理。莫迪總理對(duì)習(xí)近平主席和李克強(qiáng)總理為此訪作出的特殊安排深表謝意,對(duì)中國(guó)人民給予的熱情歡迎表示感謝。 | 1. H.E. Mr. Narendra Modi, Prime Minister of the Republic of India, is currently paying an official visit to China at the invitation of H.E. Mr. Li Keqiang, Premier of the State Council of the People’s Republic of China. Prime Minister Modi called on H.E. Mr. Xi Jinping, President of the People’s Republic of China and held talks with H.E. Mr. Li Keqiang, Premier of the State Council. He also met with H.E. Mr. Zhang Dejiang, Chairman of the Standing Committee of the National People’s Congress of China. Prime Minister Modi expressed his deep appreciation for the special gestures extended by President Xi Jinping and Premier Li Keqiang during the visit and thanked the Chinese people for the warm welcome accorded to him. |
二、兩國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人回顧了雙邊關(guān)系取得的進(jìn)展。雙方一致認(rèn)為,2014年9月習(xí)近平主席訪問(wèn)印度是雙邊關(guān)系發(fā)展的重要里程碑。兩國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人注意到,習(xí)主席訪印期間雙方一致同意構(gòu)建更加緊密的發(fā)展伙伴關(guān)系,以此作為雙邊關(guān)系的核心內(nèi)容,這為雙方充實(shí)雙邊關(guān)系內(nèi)涵提供了歷史機(jī)遇。 | 2. Leaders of the two countries reviewed the progress of bilateral relations. The two sides shared the view that President Xi’s visit to India in September 2014 was a significant milestone in the development of bilateral relations. The leaders noted that there is a historic imperative for China and India to enrich their bilateral relations, with the agreement on building closer developmental partnership reached during President Xi’s visit to India as a core component. |
三、兩國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人同意,作為地區(qū)和世界大國(guó),中印同時(shí)復(fù)興為實(shí)現(xiàn)亞洲世紀(jì)提供了重要機(jī)遇。他們注意到,中印關(guān)系將在21世紀(jì)的亞洲乃至全球發(fā)揮決定性作用。兩國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人同意,中印必須在追求各自發(fā)展目標(biāo)和維護(hù)安全利益的進(jìn)程中相互支持,同時(shí)尊重和照顧彼此關(guān)切、利益和愿望。作為兩個(gè)最大發(fā)展中國(guó)家、最大新興經(jīng)濟(jì)體和國(guó)際格局中的重要力量,中印兩國(guó)之間的建設(shè)性關(guān)系模式為推進(jìn)國(guó)與國(guó)關(guān)系、完善國(guó)際體系提供了新的基礎(chǔ)。 | 3. The leaders agreed that simultaneous re-emergence of China and India as two major powers in the region and the world offers a momentous opportunity for realisation of the Asian Century. They noted that China-India bilateral relations are poised to play a defining role in the 21st Century in Asia and indeed, globally. The leaders agreed that the process of the two countries pursuing their respective national developmental goals and security interests must unfold in a mutually supportive manner with both sides showing mutual respect and sensitivity to each other’s concerns, interests and aspirations. This constructive model of relationship between the two largest developing countries, the biggest emerging economies and two major poles in the global architecture provides a new basis for pursuing state-to-state relations to strengthen the international system. |
加強(qiáng)政治對(duì)話和戰(zhàn)略溝通 | Strengthening Political Dialogue and Strategic Communication |
四、鑒于中印雙邊關(guān)系不斷拓展,兩國(guó)國(guó)際地位日益提升,雙方需要增進(jìn)戰(zhàn)略互信,兩國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人同意保持頻繁高層交往,并充分利用現(xiàn)有對(duì)話機(jī)制,以加強(qiáng)彼此溝通。 | 4. Recognizing the expanding bilateral relationship, the growing international role of India and China and the imperative of forging strategic trust, the leaders agreed to enhance communication through frequent exchanges at the leadership level and by fully utilising the existing dialogue mechanisms. |
五、雙方同意開展國(guó)家元首或政府首腦定期訪問(wèn),充分利用兩國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人出席多邊活動(dòng)的機(jī)會(huì)就雙邊關(guān)系及地區(qū)和國(guó)際問(wèn)題進(jìn)行協(xié)商。 | 5. The two sides agreed to regular visits at the level of Heads of State/ Government. Full use will be made of the opportunities provided by the presence of their leaders at various multilateral fora to hold consultations on bilateral relations and issues of regional and global importance. |
六、鑒于中國(guó)各省和印度各邦對(duì)推進(jìn)雙邊關(guān)系發(fā)揮越來(lái)越重要的作用,雙方同意成立地方合作論壇。首次論壇于2015年5月15日在北京舉行,李克強(qiáng)總理和莫迪總理共同出席。 | 6. Noting the increasingly important role played by Indian States and Chinese Provinces in advancing the bilateral relationship, the two sides agreed to establish a State/Provincial Leaders’ Forum. The first meeting of the Forum was held in Beijing on 15 May 2015, with the participation of Premier Li and Prime Minister Modi. |
七、鑒于中國(guó)共產(chǎn)黨中央委員會(huì)對(duì)外聯(lián)絡(luò)部與印度外交部組織的高層交往為促進(jìn)兩國(guó)了解與合作所作貢獻(xiàn),雙方同意將有關(guān)交流機(jī)制制度化并予以擴(kuò)大。 | 7. Acknowledging the contribution of high-level exchanges organised under the aegis of the International Department of the Central Committee of the Communist Party of China and the Ministry of External Affairs of India in fostering cooperation and understanding, the two sides agreed to institutionalise and expand the exchange mechanism. |
八、為進(jìn)一步便利和促進(jìn)兩國(guó)文化、旅游、經(jīng)濟(jì)、人員往來(lái),雙方?jīng)Q定互相在對(duì)方國(guó)家增設(shè)一個(gè)總領(lǐng)事館。中國(guó)將在金奈開設(shè)總領(lǐng)事館,印度將在成都開設(shè)總領(lǐng)事館。 | 8. In order to facilitate and promote greater cultural, tourism, economic and people-to-people engagement between the two countries, an additional Consulate General shall be established in each other's country. China shall open a new Consulate General in Chennai, while India shall open a new Consulate General in Chengdu. |
九、雙方認(rèn)為加強(qiáng)兩軍聯(lián)系有助于增進(jìn)互信。印方歡迎中國(guó)中央軍委副主席年內(nèi)訪印,中方邀請(qǐng)印國(guó)防部長(zhǎng)等軍隊(duì)領(lǐng)導(dǎo)人年內(nèi)訪華;兩國(guó)陸軍第五次聯(lián)合反恐訓(xùn)練于2015年在華舉行。雙方將開展軍艦互訪并舉行通過(guò)演習(xí)和海上搜救演習(xí)。 | 9. The two sides believed that enhanced military ties are conducive to building mutual trust and confidence. The Indian side welcomed visit of a Vice Chairman of the Central Military Commission of China to India this year, and the Chinese side invited Indian defence minister and other military leaders to visit China this year. The fifth joint counter-terrorism training between the two armies will be held in China in 2015. The two sides will exchange visits of naval ships and hold PASSEX and SAR exercises. |
十、雙方肯定已簽署的協(xié)議和議定書對(duì)維護(hù)邊境地區(qū)和平與安寧所發(fā)揮的積極作用,致力于加強(qiáng)邊防合作,開展兩軍總部和相鄰軍區(qū)年度訪問(wèn)和交流,努力開通兩軍總部間熱線電話,在中印邊界各段設(shè)立邊防會(huì)晤點(diǎn)。 | 10. The two sides acknowledged the positive role of the Agreements and Protocols that have been signed so far in maintaining peace and tranquillity in the border areas. Committed to enhance border defence cooperation, the two sides will carry out annual visits and exchanges between the two Military Headquarters and neighboring military commands, endeavor to operationalize the hotline between the two Military Headquarters,and establish border personnel meeting points at all sectors of the China-India border areas. |
十一、雙方確認(rèn),早日解決邊界問(wèn)題符合兩國(guó)的根本利益,是兩國(guó)政府努力實(shí)現(xiàn)的戰(zhàn)略目標(biāo)。雙方?jīng)Q心著眼兩國(guó)關(guān)系大局和兩國(guó)人民長(zhǎng)遠(yuǎn)利益,積極尋求邊界問(wèn)題的政治解決。雙方積極評(píng)價(jià)中印邊界問(wèn)題特別代表會(huì)晤機(jī)制取得的重要進(jìn)展,重申將堅(jiān)持“三步走”路線圖,在已有成果和共識(shí)基礎(chǔ)上,繼續(xù)推進(jìn)框架談判進(jìn)程,爭(zhēng)取早日找到一個(gè)公平合理和雙方都能接受的邊界問(wèn)題解決方案。 | 11. The two sides affirmed that an early settlement of the boundary question serves the basic interests of the two countries and should be pursued as a strategic objective by the two governments. Bearing in mind the overall bilateral relations and the long-term interests of the two peoples, the two sides are determined to actively seek a political settlement of the boundary question. They made a positive assessment of the important progress made through the mechanism of the Special Representatives, and reaffirmed the commitment to abide by the three-stage process for the settlement of the boundary question, and continuously push forward negotiation on the framework for a boundary settlement based on the outcomes and common understanding achieved so far, in an effort to seek a fair, reasonable and mutually acceptable solution as early as possible. |
十二、雙方愿以積極態(tài)度解決突出分歧,包括在邊界問(wèn)題上的分歧。上述分歧不應(yīng)阻礙雙邊關(guān)系的持續(xù)發(fā)展。邊境地區(qū)的和平與安寧是雙邊關(guān)系發(fā)展和持續(xù)增長(zhǎng)的重要保障。在邊界問(wèn)題最終解決前,雙方致力于落實(shí)現(xiàn)有協(xié)議,并繼續(xù)努力維護(hù)邊境地區(qū)的和平與安寧。 | 12. The two sides will resolve outstanding differences, including the boundary question, in a proactive manner. Those differences should not be allowed to come in the way of the continued development of bilateral relations. Peace and tranquility on the China-India border was recognized as an important guarantor for the development and continued growth of bilateral relations. Pending a final resolution of the boundary question, the two sides commit to implementing the existing agreements and continue to make efforts to maintain peace and tranquility in the border areas . |
構(gòu)建更加緊密發(fā)展伙伴關(guān)系的下步規(guī)劃 | Next Steps in Closer Developmental Partnership |
十三、雙方?jīng)Q心共同努力,進(jìn)一步加強(qiáng)兩國(guó)更加緊密的發(fā)展伙伴關(guān)系,為兩國(guó)以及地區(qū)乃至世界經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)和繁榮注入動(dòng)力。 | 13. The two sides resolved to work together to further strengthen their closer developmental partnership as it would provide impetus to economic growth and prosperity of the two countries as well as of their respective regions and the world at large. |
十四、雙方認(rèn)為,近年來(lái)兩國(guó)雙向貿(mào)易和投資的增長(zhǎng)促進(jìn)了雙邊關(guān)系整體發(fā)展,并為兩國(guó)各自經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)與發(fā)展提供了支持。鑒此,雙方同意采取必要措施消除雙邊貿(mào)易和投資障礙,相互提供更多市場(chǎng)準(zhǔn)入便利,支持兩國(guó)有關(guān)地方加強(qiáng)貿(mào)易投資往來(lái),以充分挖掘2014年9月簽署的經(jīng)貿(mào)合作五年發(fā)展規(guī)劃中所指定領(lǐng)域的現(xiàn)有和潛在互補(bǔ)性,包括印度藥品、印度信息技術(shù)服務(wù)、旅游、紡織和農(nóng)產(chǎn)品。 | 14. Taking note of the increase in two-way trade and investment flows in the past few years, the two sides acknowledged its positive contribution to strengthening their overall bilateral relationship and to supporting each other’s growth and development processes. In this regard, it was agreed that both sides will take necessary measures to remove impediments to bilateral trade and investment, facilitate greater market access to each other’s economies, and support local governments of the two countries to strengthen trade and investment exchanges, with a view to optimally exploiting the present and potential complementarities in identified sectors in the Five Year Trade and Economic Development Plan signed in September 2014, including Indian pharmaceuticals, Indian IT services, tourism, textiles and agro-products. |
十五、雙方?jīng)Q心共同采取措施緩解雙邊貿(mào)易不平衡問(wèn)題,實(shí)現(xiàn)雙邊貿(mào)易可持續(xù)發(fā)展。這些措施包括進(jìn)一步加強(qiáng)藥品監(jiān)管(含注冊(cè))合作,加快對(duì)中印互輸農(nóng)產(chǎn)品的檢驗(yàn)檢疫磋商,加強(qiáng)印度信息技術(shù)企業(yè)與中國(guó)企業(yè)的聯(lián)系,促進(jìn)旅游、電影、醫(yī)療保健、信息技術(shù)和物流等服務(wù)產(chǎn)業(yè)貿(mào)易。雙方將充分發(fā)揮中印經(jīng)貿(mào)聯(lián)合小組會(huì)議的作用,為此作出努力。兩國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人歡迎雙方在亞太貿(mào)易協(xié)定框架下加強(qiáng)協(xié)商,在互利合作的基礎(chǔ)上努力妥善解決降低印度有關(guān)產(chǎn)品的關(guān)稅問(wèn)題。 | 15. The two sides resolved to take joint measures to alleviate the skewed bilateral trade so as to realize its sustainability. Such measures will include cooperation on pharmaceutical supervision including registration, speedier phytosanitary negotiations on agro-products for two-way trade, stronger links between Indian IT companies and Chinese enterprises, and increasing services trade in tourism, films, healthcare, IT and logistics. Both sides will make full use of the China-India Joint Economic Group to work on this. The leaders welcomed the decision to expedite discussion and endeavor to favourably address,in the spirit of mutual cooperation and reciprocity, the issues pertaining to tariff reduction in respect of relevant Indian products under the framework of Asia-Pacific Trade Agreement. |
十六、兩國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人同意,戰(zhàn)略經(jīng)濟(jì)對(duì)話是雙方探討雙邊經(jīng)濟(jì)合作新領(lǐng)域的重要機(jī)制。下次戰(zhàn)略經(jīng)濟(jì)對(duì)話將于2015年下半年在印舉行,由中國(guó)國(guó)家發(fā)展和改革委員會(huì)主任與印度國(guó)家轉(zhuǎn)型委員會(huì)副主席共同主持。 | 16. The two leaders agreed that the Strategic Economic Dialogue is an important mechanism to explore new areas of bilateral economic cooperation. The next meeting of the Strategic Economic Dialogue, co-chaired by Chairman of NDRC of China and Vice Chairman of NITI Aayog of India , will be held in India during the second half of 2015. |
十七、兩國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人對(duì)當(dāng)前兩國(guó)相互投資的積極勢(shì)頭感到滿意,中國(guó)企業(yè)積極響應(yīng)“印度制造”倡議,印度企業(yè)也在中國(guó)拓展業(yè)務(wù)。 | 17. The leaders noted with appreciation the positive momentum in investment projects as Chinese companies respond to the invitation to ‘Make in India’ and Indian companies expand their presence in China. |
十八、兩國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人對(duì)雙方開展鐵路合作所采取的措施和取得的進(jìn)展感到滿意,包括印度金奈-班加羅爾-邁索爾路段提速、德里-那加普爾高速鐵路可行性研究、布巴內(nèi)什瓦爾和拜亞帕那哈里車站再開發(fā)規(guī)劃、重載運(yùn)輸培訓(xùn)和設(shè)立鐵道大學(xué)方面的合作;對(duì)雙方商定鐵路這一重要基礎(chǔ)設(shè)施領(lǐng)域的下階段合作行動(dòng)計(jì)劃表示歡迎。 | 18. The two leaders noted with satisfaction the steps taken and the progress achieved in the Railway sector cooperation including the projects on speed raising on the existing Chennai-Bengaluru-Mysore line, the proposed feasibility studies for the Delhi-Nagpur section of high speed rail link, the station redevelopment planning for Bhubaneswar & Baiyappanahalli, heavy haul transportation training and setting up of a railway university. They welcomed the Action Plan outlining the next steps in the partnership in this key infrastructure sector. |
十九、兩國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人歡迎中國(guó)國(guó)務(wù)院發(fā)展研究中心與印度國(guó)家轉(zhuǎn)型委員會(huì)簽署關(guān)于建立對(duì)話機(jī)制的諒解備忘錄。 | 19. The leaders welcomed the signing of the MoU to institute a dialogue mechanism between the Development Research Centre of the State Council of Chinaand the NITI Aayog of India. |
二十、雙方愿繼續(xù)加強(qiáng)兩國(guó)金融監(jiān)管部門和金融企業(yè)之間的合作,為兩國(guó)構(gòu)建更加緊密的發(fā)展伙伴關(guān)系提供支持。 | 20. The two sides expressed their readiness to enhance cooperation between the financial regulators and enterprises of the two countries in support of the building of the Closer Developmental Partnership. |
人文交流 | Culture and People-to-people Exchanges |
二十一、2015年5月15日,李克強(qiáng)總理和莫迪總理在北京共同出席“太極瑜伽相會(huì)”活動(dòng)。雙方同意2015年6月21日共同組織國(guó)際瑜伽日相關(guān)活動(dòng)。兩國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人歡迎云南民族大學(xué)與印度文化關(guān)系委員會(huì)開展合作。 | 21. Premier Li and Prime Minister Modi attended the Yoga-Taichi demonstration event in Beijing on 15 May 2015. The two sides also agreed to work together to successfully organize events related to the International Yoga Day on 21 June 2015. The leaders welcomed collaboration between the Indian Council for Cultural Relations and Yunnan Minzu University. |
二十二、兩國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人注意到加強(qiáng)教育機(jī)構(gòu)交流將為兩國(guó)社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展發(fā)揮積極作用,歡迎雙方相關(guān)部門簽署教育交流計(jì)劃。 | 22. The leaders noted that enhanced exchanges among education institutions of the two sides will play a positive role in socio-economic development of the two sides. They welcomed the signing of the expanded Educational Exchange Programme. |
二十三、雙方對(duì)“中國(guó)-印度文化交流計(jì)劃”取得的進(jìn)展感到滿意。雙方將于2015年下半年各派200名青年互訪。 | 23. The two sides expressed satisfaction with the progress achieved in the China-India Cultural Exchange Initiative. The two sides will have the annual exchange of 200 youths from each side in the second half of this year. |
二十四、雙方歡迎四川省和卡納塔卡邦締結(jié)友好省邦關(guān)系,重慶市和金奈市、青島市和海德拉巴市、敦煌市和奧蘭加巴德市締結(jié)友城關(guān)系。 | 24. The agreements on establishing a provincial partnership between Karnataka and Sichuan and sister-city relationships between Aurangabad - Dunhuang, Chennai – Chongqing, and Hyderabad – Qingdao were welcomed. |
二十五、為進(jìn)一步加強(qiáng)對(duì)話、增進(jìn)相互了解,雙方?jīng)Q定設(shè)立“中印智庫(kù)論壇”,每年召開一次,在兩國(guó)輪流舉辦。雙方同意將媒體高峰論壇機(jī)制化,由中國(guó)國(guó)務(wù)院新聞辦公室和印度外交部負(fù)責(zé),每年一次,輪流在兩國(guó)舉辦。兩國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人歡迎上海復(fù)旦大學(xué)設(shè)立甘地印度研究中心。 | 25. With a view to foster closer dialogue and mutual understanding, the two sides decided to establish a ‘China-India Think Tanks Forum’, which will meet annually, alternately in China and India. They also agreed to institutionalize the ‘High Level Media Forum’ and tasked the State Council Information Office of China and the Ministry of External Affairs of India to convene it on an annual basis, alternately in China and India. The leaders welcomed the establishment of the Center for Gandhian and Indian Studies at Fudan University, Shanghai. |