亚洲精品无播放在线播放,精品国精品自拍自在线,免费国产污网站在线观看不要卡,97色欧美视频在线观看,久久精品本无码一本,国产精品高清视亚洲一区二区,全部无码特级毛片免费播放

 

強化應對氣候變化行動 ——中國國家自主貢獻(全文)
Full text: Enhanced Actions on Climate Change: China's Intended Nationally Determined Contributions

 
Comment(s)打印 E-mail China.org.cn 2015-07-01
調(diào)整字號大小:

中國強化應對氣候變化行動目標 [新華社]

中國強化應對氣候變化行動目標 [新華社]

6月30日,中國向聯(lián)合國氣候變化框架公約秘書處提交了應對氣候變化國家自主貢獻文件《強化應對氣候變化行動——中國國家自主貢獻》。全文如下:China on Tuesday announced its enhanced actions and measures on climate change in a document submitted to the Secretariat of the United Nations Framework Convention on Climate Change. Following is the full text of the document:?
強化應對氣候變化行動——中國國家自主貢獻Enhanced Actions on Climate Change:
China's Intended Nationally Determined Contributions
氣候變化是當今人類社會面臨的共同挑戰(zhàn)。工業(yè)革命以來的人類活動,特別是發(fā)達國家大量消費化石能源所產(chǎn)生的二氧化碳累積排放,導致大氣中溫室氣體濃度顯著增加,加劇了以變暖為主要特征的全球氣候變化。氣候變化對全球自然生態(tài)系統(tǒng)產(chǎn)生顯著影響,溫度升高、海平面上升、極端氣候事件頻發(fā)給人類生存和發(fā)展帶來嚴峻挑戰(zhàn)。Climate change is today's common challenge faced by all humanity. Human activities since the Industrial Revolution, especially the accumulated carbon dioxide emissions from the intensive fossil fuels consumption of developed countries, have resulted in significantly increasing the atmospheric concentration of greenhouse gases, exacerbated climate change primarily characterized by global warming. Climate change has significant impacts on global natural ecosystems, causing temperature increase and sea level rise as well as more frequent extreme climate events, all of which pose a huge challenge to the survival and development of the human race.
氣候變化作為全球性問題,需要國際社會攜手應對。多年來,各締約方在《聯(lián)合國氣候變化框架公約》(以下簡稱公約)實施進程中,按照共同但有區(qū)別的責任原則、公平原則、各自能力原則,不斷強化合作行動,取得了積極進展。為進一步加強公約的全面、有效和持續(xù)實施,各方正在就2020年后的強化行動加緊談判磋商,以期于2015年年底在聯(lián)合國氣候變化巴黎會議上達成協(xié)議,開辟全球綠色低碳發(fā)展新前景,推動世界可持續(xù)發(fā)展。Climate change is a global issue that requires the collaboration of the international community. For years, in accordance with the principles of equity and common but differentiated responsibilities and respective capabilities, the Parties to the United Nations Framework Convention on Climate Change (hereinafter referred to as the Convention) have been working to enhance cooperation and achieved positive progress in the implementation of the Convention. To further enhance the full, effective and sustained implementation of the Convention, negotiations and consultations are now under way on enhanced actions beyond 2020, so as to reach an agreement at the Conference of the Parties to the Convention in Paris at the end of 2015. This will open up a new prospect for green and low-carbon development across the globe and promote sustainable development worldwide.
中國是擁有13多億人口的發(fā)展中國家,是遭受氣候變化不利影響最為嚴重的國家之一。中國正處在工業(yè)化、城鎮(zhèn)化快速發(fā)展階段,面臨著發(fā)展經(jīng)濟、消除貧困、改善民生、保護環(huán)境、應對氣候變化等多重挑戰(zhàn)。積極應對氣候變化,努力控制溫室氣體排放,提高適應氣候變化的能力,不僅是中國保障經(jīng)濟安全、能源安全、生態(tài)安全、糧食安全以及人民生命財產(chǎn)安全,實現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展的內(nèi)在要求,也是深度參與全球治理、打造人類命運共同體、推動全人類共同發(fā)展的責任擔當。As a developing country with a population of more than 1.3 billion, China is among those countries that are most severely affected by the adverse impacts of climate change. China is currently in the process of rapid industrialization and urbanization, confronting with multiple challenges including economic development, poverty eradication, improvement of living standards, environmental protection and combating climate change. To act on climate change in terms of mitigating greenhouse gas emissions and enhancing climate resilience, is not only driven by China's domestic needs for sustainable development in ensuring its economic security, energy security, ecological security, food security as well as the safety of people's life and property and to achieve sustainable development, but also driven by its sense of responsibility to fully engage in global governance, to forge a community of shared destiny for humankind and to promote common development for all human beings.
根據(jù)公約締約方會議相關決定,在此提出中國應對氣候變化的強化行動和措施,作為中國為實現(xiàn)公約第二條所確定目標做出的、反映中國應對氣候變化最大努力的國家自主貢獻,同時提出中國對2015年協(xié)議談判的意見,以推動巴黎會議取得圓滿成功。In accordance with relevant decisions of the Conference of the Parties to the Convention, China hereby presents its enhanced actions and measures on climate change as its nationally determined contributions towards achieving the objective set out in Article 2 of the Convention, which represent its utmost efforts in addressing climate change, and contributes its views on the 2015 agreement negotiations with a view to making the Paris Conference a great success.
一、中國強化應對氣候變化行動目標I. ENHANCED ACTIONS ON CLIMATE CHANGE
長期以來,中國高度重視氣候變化問題,把積極應對氣候變化作為國家經(jīng)濟社會發(fā)展的重大戰(zhàn)略,把綠色低碳發(fā)展作為生態(tài)文明建設的重要內(nèi)容,采取了一系列行動,為應對全球氣候變化作出了重要貢獻。2009年向國際社會宣布:到2020年單位國內(nèi)生產(chǎn)總值二氧化碳排放比2005年下降40%-45%,非化石能源占一次能源消費比重達到15%左右,森林面積比2005年增加4000萬公頃,森林蓄積量比2005年增加13億立方米。積極實施《中國應對氣候變化國家方案》、《“十二五”控制溫室氣體排放工作方案》、《“十二五”節(jié)能減排綜合性工作方案》、《節(jié)能減排“十二五”規(guī)劃》、《2014-2015年節(jié)能減排低碳發(fā)展行動方案》和《國家應對氣候變化規(guī)劃(2014-2020年)》。加快推進產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)和能源結(jié)構(gòu)調(diào)整,大力開展節(jié)能減碳和生態(tài)建設,在7個?。ㄊ校╅_展碳排放權(quán)交易試點,在42個?。ㄊ校╅_展低碳試點,探索符合中國國情的低碳發(fā)展新模式。2014年,中國單位國內(nèi)生產(chǎn)總值二氧化碳排放比2005年下降33.8%,非化石能源占一次能源消費比重達到11.2%,森林面積比2005年增加2160萬公頃,森林蓄積量比2005年增加21.88億立方米,水電裝機達到3億千瓦(是2005年的2.57倍),并網(wǎng)風電裝機達到9581萬千瓦(是2005年的90倍),光伏裝機達到2805萬千瓦(是2005年的400倍),核電裝機達到1988萬千瓦(是2005年的2.9倍)。加快實施《國家適應氣候變化戰(zhàn)略》,著力提升應對極端氣候事件能力,重點領域適應氣候變化取得積極進展。應對氣候變化能力建設進一步加強,實施《中國應對氣候變化科技專項行動》,科技支撐能力得到增強。

China attaches great importance to addressing climate change since long, making it a significant national strategy for its social and economic development and promoting green and low-carbon development as important component of the ecological civilization process. It has already taken a series of climate actions which represent a significant contribution to combating the global climate change. In 2009, China announced internationally that by 2020 it will lower carbon dioxide emissions per unit of GDP by 40% to 45% from the 2005 level, increase the share of non-fossil fuels in primary energy consumption to about 15% and increase the forested area by 40 million hectares and the forest stock volume by 1.3 billion cubic meters compared to the 2005 levels. In this connection, China has enacted and implemented the National Program on Climate Change, the Work Plan for Controlling Greenhouse Gas Emissions during the 12th Five-Year Plan Period, the Comprehensive Work Plan for Energy Conservation and Emission Reduction for the 12th Five Year Plan Period, the 12th Five Year Plan for Energy Conservation and Emission Reduction, the 2014-2015 Action Plan for Energy Conservation, Emission Reduction and Low-Carbon Development, and the National Plan on Climate Change (2014-2020). China has accelerated the adjustment of its industry and energy structures and invested great efforts in improving energy efficiency, lowering carbon emissions and enhancing the ecosystem. China has initiated carbon emission trading pilots in 7 provinces and cities and low-carbon development pilots in 42 provinces and cities to explore a new mode of low-carbon development consistent with its prevailing national circumstances. By 2014 the following has been achieved:

- Carbon dioxide emissions per unit of GDP is 33.8% lower than the 2005 level;

- The share of non-fossil fuels in primary energy consumption is 11.2%;

- The forested area and forest stock volume are increased respectively by 21.6 million hectares and 2.188 billion cubic meters compared to the 2005 levels;

- The installed capacity of hydro power is 300 gigawatts (2.57 times of that for 2005);

- The installed capacity of on-grid wind power is 95.81 gigawatts (90 times of that for 2005);

- The installed capacity of solar power is 28.05 gigawatts (400 times of that for 2005); and

- The installed capacity of nuclear power is 19.88 gigawatts (2.9 times of that for 2005).

China is accelerating the implementation of the National Strategy for Climate Adaptation, and improving its capacity to respond to extreme climatic events and making positive progress in key areas of climate change adaptation. Capacity building on combating climate change is further strengthened. Supports in terms of science and technology are further enhanced by implementing China' s Science and Technology Actions on Climate Change.

面向未來,中國已經(jīng)提出了到2020年全面建成小康社會,到本世紀中葉建成富強民主文明和諧的社會主義現(xiàn)代化國家的奮斗目標;明確了轉(zhuǎn)變經(jīng)濟發(fā)展方式、建設生態(tài)文明、走綠色低碳循環(huán)發(fā)展的政策導向,努力協(xié)同推進新型工業(yè)化、城鎮(zhèn)化、信息化、農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化和綠色化。中國將堅持節(jié)約資源和保護環(huán)境基本國策,堅持減緩與適應氣候變化并重,堅持科技創(chuàng)新、管理創(chuàng)新和體制機制創(chuàng)新,加快能源生產(chǎn)和消費革命,不斷調(diào)整經(jīng)濟結(jié)構(gòu)、優(yōu)化能源結(jié)構(gòu)、提高能源效率、增加森林碳匯,有效控制溫室氣體排放,努力走一條符合中國國情的經(jīng)濟發(fā)展、社會進步與應對氣候變化多贏的可持續(xù)發(fā)展之路。Looking into the future, China has defined as its strategic goals to complete the construction of a moderately prosperous society in an all-round way by 2020 and to create a prosperous, strong, democratic, culturally developed and harmonious modern socialist country by the middle of this century. It has identified transforming the economic development pattern, constructing ecological civilization and holding to a green, low-carbon and recycled development path as its policy orientation. New industrialization, urbanization, informatization, agricultural modernization and greenisation will be promoted in a coordinated manner. Resource conservation and environmental protection have become the cardinal national policy, placing mitigation and adaptation on equal footing, promoting innovation in science and technology and putting in place the necessary management and regulatory mechanisms and systems. China will accelerate the transformation of energy production and consumption and continue to restructure its economy, optimize the energy mix, improve energy efficiency and increase its forest carbon sinks, with a view to efficiently mitigating greenhouse gas emissions. China is making efforts to embark on a sustainable development path that is in line with its national circumstances and leads to multiple wins in terms of economic development, social progress and combating climate change.
根據(jù)自身國情、發(fā)展階段、可持續(xù)發(fā)展戰(zhàn)略和國際責任擔當,中國確定了到2030年的自主行動目標:二氧化碳排放2030年左右達到峰值并爭取盡早達峰;單位國內(nèi)生產(chǎn)總值二氧化碳排放比2005年下降60%-65%,非化石能源占一次能源消費比重達到20%左右,森林蓄積量比2005年增加45億立方米左右。中國還將繼續(xù)主動適應氣候變化,在農(nóng)業(yè)、林業(yè)、水資源等重點領域和城市、沿海、生態(tài)脆弱地區(qū)形成有效抵御氣候變化風險的機制和能力,逐步完善預測預警和防災減災體系。

Based on its national circumstances, development stage, sustainable development strategy and international responsibility, China has nationally determined its actions by 2030 as follows:

- To achieve the peaking of carbon dioxide emissions around 2030 and making best efforts to peak early;

- To lower carbon dioxide emissions per unit of GDP by 60% to 65% from the 2005 level;

- To increase the share of non-fossil fuels in primary energy consumption to around 20%; and

- To increase the forest stock volume by around 4.5 billion cubic meters on the 2005 level.

Moreover, China will continue to proactively adapt to climate change by enhancing mechanisms and capacities to effectively defend against climate change risks in key areas such as agriculture, forestry and water resources, as well as in cities, coastal and ecologically vulnerable areas and to progressively strengthen early warning and emergency response systems and disaster prevention and reduction mechanisms.

二、中國強化應對氣候變化行動政策和措施II. POLICIES AND MEASURES TO IMPLEMENT ENHANCED ACTIONS ON CLIMATE CHANGE
千里之行,始于足下。為實現(xiàn)到2030年的應對氣候變化自主行動目標,需要在已采取行動的基礎上,持續(xù)不斷地做出努力,在體制機制、生產(chǎn)方式、消費模式、經(jīng)濟政策、科技創(chuàng)新、國際合作等方面進一步采取強化政策和措施。A one-thousand-mile journey starts from the first step. To achieve the nationally determined action objectives on climate change by 2030, China needs, building on actions already taken, to make a sustained effort in further implementing enhanced policies and measures in areas such as regime building, production mode and consumption pattern, economic policy, science and technology innovation and international cooperation.
(一)實施積極應對氣候變化國家戰(zhàn)略。加強應對氣候變化法制建設。將應對氣候變化行動目標納入國民經(jīng)濟和社會發(fā)展規(guī)劃,研究制定長期低碳發(fā)展戰(zhàn)略和路線圖。落實《國家應對氣候變化規(guī)劃(2014-2020年)》和省級專項規(guī)劃。完善應對氣候變化工作格局,發(fā)揮碳排放指標的引導作用,分解落實應對氣候變化目標任務,健全應對氣候變化和低碳發(fā)展目標責任評價考核制度。

A. Implementing Proactive National Strategies on Climate Change

- To strengthen laws and regulations on climate change;

- To integrate climate-change-related objectives into the national economic and social development plans;

- To formulate China' s long-term strategy and roadmap for low-carbon development;

- To implement the National Program on Climate Change (2014-2020) and provincial climate programs; and

- To improve the overall administration of climate-change-related work and to make carbon-emission-related indicators play guiding role, by subdividing and implementing climate change targets and tasks, and improving the performance evaluation and accountability system on climate change and low-carbon development targets.

(二)完善應對氣候變化區(qū)域戰(zhàn)略。實施分類指導的應對氣候變化區(qū)域政策,針對不同主體功能區(qū)確定差別化的減緩和適應氣候變化目標、任務和實現(xiàn)途徑。優(yōu)化開發(fā)的城市化地區(qū)要嚴格控制溫室氣體排放;重點開發(fā)的城市化地區(qū)要加強碳排放強度控制,老工業(yè)基地和資源型城市要加快綠色低碳轉(zhuǎn)型;農(nóng)產(chǎn)品主產(chǎn)區(qū)要加強開發(fā)強度管制,限制進行大規(guī)模工業(yè)化、城鎮(zhèn)化開發(fā),加強中小城鎮(zhèn)規(guī)劃建設,鼓勵人口適度集中,積極推進農(nóng)業(yè)適度規(guī)模化、產(chǎn)業(yè)化發(fā)展;重點生態(tài)功能區(qū)要劃定生態(tài)紅線,制定嚴格的產(chǎn)業(yè)發(fā)展目錄,限制新上高碳項目,對不符合主體功能定位的產(chǎn)業(yè)實行退出機制,因地制宜發(fā)展低碳特色產(chǎn)業(yè)。

B. Improving Regional Strategies on Climate Change

- To implement regionalized climate change policies to help identify differentiated targets, tasks and approaches of climate change mitigation and adaptation for different development-planning zones;

- To strictly control greenhouse gas emissions in Urbanized Zones for Optimized Development;

- To enhance carbon intensity control in Urbanized Zones for Focused Development and to accelerate green and low-carbon transformation in old industrial bases and resource-based cities;

- To enhance the control of development intensity, to limit large-scale industrialization and urbanization, to strengthen the planning and construction of medium-and-small-sized towns, to encourage moderate concentration of population and to actively push forward the appropriate scale production and industrialization of agriculture in Major Agricultural Production Zones;

- To define ecological red lines, to formulate strict criteria for industrial development and to constrain the development of any new carbon intensive projects in Key Ecological Zones; and

- To introduce a withdrawal mechanism for those industries that do not match with functions of development-planning zones and to develop low-carbon industries in line with local conditions and circumstances.

(三)構(gòu)建低碳能源體系。控制煤炭消費總量,加強煤炭清潔利用,提高煤炭集中高效發(fā)電比例,新建燃煤發(fā)電機組平均供電煤耗要降至每千瓦時300克標準煤左右。擴大天然氣利用規(guī)模,到2020年天然氣占一次能源消費比重達到10%以上,煤層氣產(chǎn)量力爭達到300億立方米。在做好生態(tài)環(huán)境保護和移民安置的前提下積極推進水電開發(fā),安全高效發(fā)展核電,大力發(fā)展風電,加快發(fā)展太陽能發(fā)電,積極發(fā)展地熱能、生物質(zhì)能和海洋能。到2020年,風電裝機達到2億千瓦,光伏裝機達到1億千瓦左右,地熱能利用規(guī)模達到5000萬噸標準煤。加強放空天然氣和油田伴生氣回收利用。大力發(fā)展分布式能源,加強智能電網(wǎng)建設。

C. Building Low-Carbon Energy System

- To control total coal consumption;

- To enhance the clean use of coal;

- To increase the share of concentrated and highly-efficient electricity generation from coal;

- To lower coal consumption of electricity generation of newly built coal-fired power plants to around 300 grams coal equivalent per kilowatt-hour;

- To expand the use of natural gas: by 2020, achieving more than 10% share of natural gas consumption in the primary energy consumption and making efforts to reach 30 billion cubic meters of coal-bed methane production;

- To proactively promote the development of hydro power, on the premise of ecological and environmental protection and inhabitant resettlement;

- To develop nuclear power in a safe and efficient manner;

- To scale up the development of wind power;

- To accelerate the development of solar power;

- To proactively develop geothermal energy, bio-energy and maritime energy;

- To achieve the installed capacity of wind power reaching 200 gigawatts, the installed capacity of solar power reaching around 100 gigawatts and the utilization of thermal energy reaching 50 million tons coal equivalent by 2020;

- To enhance the recovery and utilization of vent gas and oilfield-associated gas; and

- To scale up distributed energy and strengthen the construction of smart grid.

(四)形成節(jié)能低碳的產(chǎn)業(yè)體系。堅持走新型工業(yè)化道路,大力發(fā)展循環(huán)經(jīng)濟,優(yōu)化產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu),修訂產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)調(diào)整指導目錄,嚴控高耗能、高排放行業(yè)擴張,加快淘汰落后產(chǎn)能,大力發(fā)展服務業(yè)和戰(zhàn)略性新興產(chǎn)業(yè)。到2020年,力爭使戰(zhàn)略性新興產(chǎn)業(yè)增加值占國內(nèi)生產(chǎn)總值比重達到15%。推進工業(yè)低碳發(fā)展,實施《工業(yè)領域應對氣候變化行動方案(2012-2020年)》,制定重點行業(yè)碳排放控制目標和行動方案,研究制定重點行業(yè)溫室氣體排放標準。通過節(jié)能提高能效,有效控制電力、鋼鐵、有色、建材、化工等重點行業(yè)排放,加強新建項目碳排放管理,積極控制工業(yè)生產(chǎn)過程溫室氣體排放。構(gòu)建循環(huán)型工業(yè)體系,推動產(chǎn)業(yè)園區(qū)循環(huán)化改造。加大再生資源回收利用,提高資源產(chǎn)出率。逐漸減少二氟一氯甲烷受控用途的生產(chǎn)和使用,到2020年在基準線水平(2010年產(chǎn)量)上產(chǎn)量減少35%、2025年減少67.5%,三氟甲烷排放到2020年得到有效控制。推進農(nóng)業(yè)低碳發(fā)展,到2020年努力實現(xiàn)化肥農(nóng)藥使用量零增長;控制稻田甲烷和農(nóng)田氧化亞氮排放,構(gòu)建循環(huán)型農(nóng)業(yè)體系,推動秸稈綜合利用、農(nóng)林廢棄物資源化利用和畜禽糞便綜合利用。推進服務業(yè)低碳發(fā)展,積極發(fā)展低碳商業(yè)、低碳旅游、低碳餐飲,大力推動服務業(yè)節(jié)能降碳。

D. Building Energy Efficient and Low-Carbon Industrial System

- To embark on a new path of industrialization, developing a circular economy, optimizing the industrial structure, revising the guidance catalogue of the adjustment of industrial structure, strictly controlling the total expansion of industries with extensive energy consumption and emissions, accelerating the elimination of outdated production capacity and promoting the development of service industry and strategic emerging industries;

- To promote the share of value added from strategic emerging industries reaching 15% of the total GDP by 2020;

- To promote low-carbon development of industrial sectors, implementing Action Plan of Industries Addressing Climate Change (2012-2020) and formulating carbon emission control target and action plans in key industries;

- To research and formulate greenhouse gas emission standards for key industries;

- To effectively control emissions from key sectors including power, iron and steel, nonferrous metal, building materials and chemical industries through energy conservation and efficiency improvement;

- To strengthen the management of carbon emissions for new projects and to actively control greenhouse gas emissions originating from the industrial production process;

- To construct a recycling-based industrial system, promoting recycling restructure in industrial parks, increasing the recycling and utilization of renewable resources and improving the production rate of resource;

- To phase down the production and consumption of HCFC-22 for controlled uses, with its production to be reduced by 35% from the 2010 level by 2020, and by 67.5% by 2025 and to achieve effective control on emissions of HFC-23 by 2020;

- To promote the low-carbon development in agriculture, making efforts to achieve zero growth of fertilizer and pesticide utilization by 2020;

- To control methane emissions from rice fields and nitrous oxide emissions from farmland;

- To construct a recyclable agriculture system, promoting comprehensive utilization of straw, reutilization of agricultural and forestry wastes and comprehensive utilization of animal waste; and

- To promote low-carbon development of service industry, actively developing low-carbon business, tourism and foodservice and vigorously promoting service industries to conserve energy and reduce carbon emissions.

(五)控制建筑和交通領域排放。堅持走新型城鎮(zhèn)化道路,優(yōu)化城鎮(zhèn)體系和城市空間布局,將低碳發(fā)展理念貫穿城市規(guī)劃、建設、管理全過程,倡導產(chǎn)城融合的城市形態(tài)。強化城市低碳化建設,提高建筑能效水平和建筑工程質(zhì)量,延長建筑物使用壽命,加大既有建筑節(jié)能改造力度,建設節(jié)能低碳的城市基礎設施。促進建筑垃圾資源循環(huán)利用,強化垃圾填埋場甲烷收集利用。加快城鄉(xiāng)低碳社區(qū)建設,推廣綠色建筑和可再生能源建筑應用,完善社區(qū)配套低碳生活設施,探索社區(qū)低碳化運營管理模式。到2020年,城鎮(zhèn)新建建筑中綠色建筑占比達到50%。構(gòu)建綠色低碳交通運輸體系,優(yōu)化運輸方式,合理配置城市交通資源,優(yōu)先發(fā)展公共交通,鼓勵開發(fā)使用新能源車船等低碳環(huán)保交通運輸工具,提升燃油品質(zhì),推廣新型替代燃料。到2020年,大中城市公共交通占機動化出行比例達到30%。推進城市步行和自行車交通系統(tǒng)建設,倡導綠色出行。加快智慧交通建設,推動綠色貨運發(fā)展。

E. Controlling Emissions from Building and Transportation Sectors

- To embark on a new pattern of urbanization, optimizing the urban system and space layout, integrating the low-carbon development concept in the entire process of urban planning, construction and management and promoting the urban form that integrates industries into cities;

- To enhance low-carbonized urbanization, improving energy efficiency of building and the quality of building construction, extending buildings' life spans, intensifying energy conservation transformation for existing buildings, building energy-saving and low-carbon infrastructures, promoting the reutilization of building wastes and intensifying the recovery and utilization of methane from landfills;

- To accelerate the construction of low-carbon communities in both urban and rural areas, promoting the construction of green buildings and the application of renewable energy in buildings, improving low-carbon supporting facilities for equipping communities and exploring modes of low-carbon community operation and management;

- To promote the share of green buildings in newly built buildings of cities and towns reaching 50% by 2020;

- To develop a green and low-carbon transportation system, optimizing means of transportation, properly allocating public transport resources in cities, giving priority to the development of public transportation and encouraging the development and use of low-carbon and environment-friendly means of transport, such as new energy vehicle and vessel;

- To improve the quality of gasoline and to promote new types of alternative fuels;

- To promote the share of public transport in motorized travel in big-and-medium-sized cities reaching 30% by 2020;

- To promote the development of dedicated transport system for pedestrians and bicycles in cities and to advocate green travel; and

- To accelerate the development of smart transport and green freight transport.

(六)努力增加碳匯。大力開展造林綠化,深入開展全民義務植樹,繼續(xù)實施天然林保護、退耕還林還草、京津風沙源治理、防護林體系建設、石漠化綜合治理、水土保持等重點生態(tài)工程建設,著力加強森林撫育經(jīng)營,增加森林碳匯。加大森林災害防控,強化森林資源保護,減少毀林排放。加大濕地保護與恢復,提高濕地儲碳功能。繼續(xù)實施退牧還草,推行草畜平衡,遏制草場退化,恢復草原植被,加強草原災害防治和農(nóng)田保育,提升土壤儲碳能力。

F. Increasing Carbon Sinks

- To vigorously enhance afforestation, promoting voluntary tree planting by all citizens, continuing the implementation of key ecological programs, including protecting natural forests, restoring forest and grassland from farmland, conducting sandification control for areas in vicinity of Beijing and Tianjin, planting shelter belt, controlling rocky desertification, conserving water and soil, strengthening forest tending and management and increasing the forest carbon sink;

- To strengthen forest disaster prevention and forest resource protection and to reduce deforestation-related emissions;

- To strengthen the protection and restoration of wetlands and to increase carbon storage capacity of wetlands; and

- To continue to restore grassland from grazing land, to promote mechanism of maintaining the balance between grass stock and livestock, to prevent grassland degradation, to restore vegetation of grassland, to enhance grassland disaster prevention and farmland protection and to improve carbon storage of soil.

(七)倡導低碳生活方式。加強低碳生活和低碳消費全民教育,倡導綠色低碳、健康文明的生活方式和消費模式,推動全社會形成低碳消費理念。發(fā)揮公共機構(gòu)率先垂范作用,開展節(jié)能低碳機關、校園、醫(yī)院、場館、軍營等創(chuàng)建活動。引導適度消費,鼓勵使用節(jié)能低碳產(chǎn)品,遏制各種鋪張浪費現(xiàn)象。完善廢舊商品回收體系和垃圾分類處理體系。

G. Promoting the Low-Carbon Way of Life

- To enhance education for all citizens on low-carbon way of life and consumption, to advocate green, low-carbon, healthy and civilized way of life and consumption patterns and to promote low-carbon consumption throughout society;

- To encourage public institutes to take the lead to: advocate low-carbon government buildings, campuses, hospitals, stadiums and military camps, advocate moderate consumption, encourage the use of low-carbon products and curb extravagance and waste; and

- To improve waste separation and recycling system.

(八)全面提高適應氣候變化能力。提高水利、交通、能源等基礎設施在氣候變化條件下的安全運營能力。合理開發(fā)和優(yōu)化配置水資源,實行最嚴格的水資源管理制度,全面建設節(jié)水型社會。加強中水、淡化海水、雨洪等非傳統(tǒng)水源開發(fā)利用。完善農(nóng)田水利設施配套建設,大力發(fā)展節(jié)水灌溉農(nóng)業(yè),培育耐高溫和耐旱作物品種。加強海洋災害防護能力建設和海岸帶綜合管理,提高沿海地區(qū)抵御氣候災害能力。開展氣候變化對生物多樣性影響的跟蹤監(jiān)測與評估。加強林業(yè)基礎設施建設。合理布局城市功能區(qū),統(tǒng)籌安排基礎設施建設,有效保障城市運行的生命線系統(tǒng)安全。研究制定氣候變化影響人群健康應急預案,提升公共衛(wèi)生領域適應氣候變化的服務水平。加強氣候變化綜合評估和風險管理,完善國家氣候變化監(jiān)測預警信息發(fā)布體系。在生產(chǎn)力布局、基礎設施、重大項目規(guī)劃設計和建設中,充分考慮氣候變化因素。健全極端天氣氣候事件應急響應機制。加強防災減災應急管理體系建設。

H. Enhancing Overall Climate Resilience

- To improve safe operation of infrastructure of water conservancy, transport and energy against climate change;

- To properly develop and optimize the allocation of water resources, implementing the strictest water management regulation, building water-saving society in all aspects and intensifying the development and utilization of unconventional water resources, including recycled water, desalinated sea water and rain and flood water;

- To improve the construction of water conservation facilities for farmlands, to vigorously develop water-saving agricultural irrigation and to cultivate heat-resistant and drought-resistant crops;

- To enhance resistance to marine disasters and management of coastal zones and to improve the resilience of coastal areas against climatic disasters;

- To track, monitor and assess the impact of climate change on biodiversity;

- To strengthen the construction of forestry infrastructure;

- To properly lay out functional zones in cities, to make overall arrangements in developing infrastructure and to effectively safeguard city lifeline system;

- To formulate contingency plan for public health under the impacts of climate change and to improve the capacity of public medical services to adapt to climate change;

- To strengthen comprehensive assessment and risk management of climate change and to improve the national monitoring, early warning and communication system on climate change;

- To take full consideration of climate change in the planning, engineering and construction of the distribution of productive forces, infrastructures and major projects;

- To improve the emergency response mechanism for extreme weather and climatic events; and

- To strengthen the development of disaster reduction and relief management system.

(九)創(chuàng)新低碳發(fā)展模式。深化低碳省區(qū)、低碳城市試點,開展低碳城(鎮(zhèn))試點和低碳產(chǎn)業(yè)園區(qū)、低碳社區(qū)、低碳商業(yè)、低碳交通試點,探索各具特色的低碳發(fā)展模式,研究在不同類型區(qū)域和城市控制碳排放的有效途徑。促進形成空間布局合理、資源集約利用、生產(chǎn)低碳高效、生活綠色宜居的低碳城市。研究建立碳排放認證制度和低碳榮譽制度,選擇典型產(chǎn)品進行低碳產(chǎn)品認證試點并推廣。

I. Innovating Low-Carbon Development Growth Pattern

- To advance low-carbon pilots in provinces and cities;

- To conduct low-carbon cities (towns) pilots as well as low-carbon industrial parks, low-carbon communities, low-carbon business and low-carbon transport pilots;

- To explore diversified patterns of low-carbon growth;

- To research on effective approaches to control carbon emissions in different regions and cities;

- To facilitate the emerging of low-carbon cities with rational space distribution, intensive utilization of resources, low-carbon and efficient production and livable green environment; and

- To research on and establish carbon emission accreditation and low-carbon honor system, to carry out low-carbon certification pilots and promotion of selected products.

(十)強化科技支撐。提高應對氣候變化基礎科學研究水平,開展氣候變化監(jiān)測預測研究,加強氣候變化影響、風險機理與評估方法研究。加強對節(jié)能降耗、可再生能源和先進核能、碳捕集利用和封存等低碳技術(shù)的研發(fā)和產(chǎn)業(yè)化示范,推廣利用二氧化碳驅(qū)油、驅(qū)煤層氣技術(shù)。研發(fā)極端天氣預報預警技術(shù),開發(fā)生物固氮、病蟲害綠色防控、設施農(nóng)業(yè)技術(shù),加強綜合節(jié)水、海水淡化等技術(shù)研發(fā)。健全應對氣候變化科技支撐體系,建立政產(chǎn)學研有效結(jié)合機制,加強應對氣候變化專業(yè)人才培養(yǎng)。

J. Enhancing Support in terms of Science and Technology

- To improve the fundamental research into climate change, conducting research on climate change monitoring and forecasting and strengthening research on the mechanisms and assessment methodology of climate change impacts and risks;

- To strengthen research and development (R&D) and commercialization demonstration for low-carbon technologies, such as energy conservation, renewable energy, advanced nuclear power technologies and carbon capture, utilization and storage and to promote the technologies of utilizing carbon dioxide to enhance oil recovery and coal-bed methane recovery;

- To conduct R&D on early warning systems for extreme weather;

- To develop technologies on biological nitrogen fixation, green pest and disease prevention and control and protected agriculture;

- To strengthen R&D on technologies for water saving and desalination of sea water; and

- To improve the technical supporting system for addressing climate change, to establish a mechanism that effectively integrates government, industries and academic and research institutes and to strengthen professional personnel training for addressing climate change.

(十一)加大資金和政策支持。進一步加大財政資金投入力度,積極創(chuàng)新財政資金使用方式,探索政府和社會資本合作等低碳投融資新機制。落實促進新能源發(fā)展的稅收優(yōu)惠政策,完善太陽能發(fā)電、風電、水電等定價、上網(wǎng)和采購機制。完善包括低碳節(jié)能在內(nèi)的政府綠色采購政策體系。深化能源、資源性產(chǎn)品價格和稅費改革。完善綠色信貸機制,鼓勵和指導金融機構(gòu)積極開展能效信貸業(yè)務,發(fā)行綠色信貸資產(chǎn)證券化產(chǎn)品。健全氣候變化災害保險政策。

K. Increasing Financial and Policy Support

- To further increase budgetary support;

- To actively innovate the application of funds and explore new investment and financing mechanisms for low-carbon development, such as public-private partnerships;

- To implement preferential taxation policies for promoting the development of new energy and to improve mechanisms of pricing, grid access and procurement mechanisms for solar, wind and hydro power;

- To improve green government procurement policy systems including that on procurement of low-carbon and energy-conservation products;

- To advance the reform in the pricing and taxation regime for energy-and-resource-based products;

- To improve the green credit mechanisms, to encourage and guide financial institutions to operate energy-efficiency crediting business and to issue asset-securitized products for green credit assets; and

- To improve disaster insurance policy against climate change.

(十二)推進碳排放權(quán)交易市場建設。充分發(fā)揮市場在資源配置中的決定性作用,在碳排放權(quán)交易試點基礎上,穩(wěn)步推進全國碳排放權(quán)交易體系建設,逐步建立碳排放權(quán)交易制度。研究建立碳排放報告核查核證制度,完善碳排放權(quán)交易規(guī)則,維護碳排放交易市場的公開、公平、公正。

L. Promoting Carbon Emission Trading Market

- To build on carbon emission trading pilots, steadily implementing a nationwide carbon emission trading system and gradually establishing the carbon emission trading mechanism so as to make the market play the decisive role in resource allocation; and

- To develop mechanisms for the reporting, verifying and certificating of carbon emissions and to improve rules and regulations for carbon emission trading to ensure openness, fairness and justice in the operation of the carbon emission trading market.

(十三)健全溫室氣體排放統(tǒng)計核算體系。進一步加強應對氣候變化統(tǒng)計工作,健全涵蓋能源活動、工業(yè)生產(chǎn)過程、農(nóng)業(yè)、土地利用變化與林業(yè)、廢棄物處理等領域的溫室氣體排放統(tǒng)計制度,完善應對氣候變化統(tǒng)計指標體系,加強統(tǒng)計人員培訓,不斷提高數(shù)據(jù)質(zhì)量。加強溫室氣體排放清單的核算工作,定期編制國家和省級溫室氣體排放清單,建立重點企業(yè)溫室氣體排放報告制度,制定重點行業(yè)企業(yè)溫室氣體排放核算標準。積極開展相關能力建設,構(gòu)建國家、地方、企業(yè)溫室氣體排放基礎統(tǒng)計和核算工作體系。

M. Improving Statistical and Accounting System for GHG Emissions

- To further strengthen the work on statistics of climate change;

- To improve greenhouse gas emission statistics covering areas including energy activity, industrial process, agriculture, land-use change, forestry and waste treatment;

- To improve the statistical indicator systems for climate change, to strengthen personnel training and to constantly improve the quality of data;

- To strengthen the work on greenhouse gas emission inventory accounting;

- To prepare greenhouse gas inventories at the national and provincial level on a regular basis;

- To establish a greenhouse gas emission reporting mechanism for key enterprises;

- To formulate greenhouse gas emission accounting standards for enterprises in key sectors; and

- To build a fundamental statistics and accounting system for greenhouse gas emissions at national, subnational and enterprise levels.

(十四)完善社會參與機制。強化企業(yè)低碳發(fā)展責任,鼓勵企業(yè)探索資源節(jié)約、環(huán)境友好的低碳發(fā)展模式。強化低碳發(fā)展社會監(jiān)督和公眾參與,繼續(xù)利用“全國低碳日”等平臺提高全社會低碳發(fā)展意識,鼓勵公眾應對氣候變化的自覺行動。發(fā)揮媒體監(jiān)督和導向作用,加強教育培訓,充分發(fā)揮學校、社區(qū)以及民間組織的作用。

N. Broad Participation of Stakeholders

-- To enhance the responsibility of enterprises for low-carbon development and to encourage them to explore low-carbon development modes that are resource-saving and environment-friendly;

-- To strengthen the role of public supervision and participation in low-carbon development;

-- To use platforms such as National Low Carbon Day to raise public awareness of low-carbon development throughout society;

-- To encourage voluntary actions of the public to combat climate change;

-- To let media play the role of supervision and guidance; and

-- To enhance related education and training and to fully utilize the function of schools, communities and civil organizations.

(十五)積極推進國際合作。作為負責任的發(fā)展中國家,中國將從全人類的共同利益出發(fā),積極開展國際合作,推進形成公平合理、合作共贏的全球氣候治理體系,與國際社會共同促進全球綠色低碳轉(zhuǎn)型與發(fā)展路徑創(chuàng)新。堅持共同但有區(qū)別的責任原則、公平原則、各自能力原則,推動發(fā)達國家切實履行大幅度率先減排并向發(fā)展中國家提供資金、技術(shù)和能力建設支持的公約義務,為發(fā)展中國家爭取可持續(xù)發(fā)展的公平機會,爭取更多的資金、技術(shù)和能力建設支持,促進南北合作。同時,中國將主動承擔與自身國情、發(fā)展階段和實際能力相符的國際義務,采取不斷強化的減緩和適應行動,并進一步加大氣候變化南南合作力度,建立應對氣候變化南南合作基金,為小島嶼發(fā)展中國家、最不發(fā)達國家和非洲國家等發(fā)展中國家應對氣候變化提供力所能及的幫助和支持,推進發(fā)展中國家互學互鑒、互幫互助、互利共贏。廣泛開展應對氣候變化國際對話與交流,加強相關領域政策協(xié)調(diào)與務實合作,分享有益經(jīng)驗和做法,推廣氣候友好技術(shù),與各方一道共同建設人類美好家園。

O. Promoting International Cooperation on Climate Change

As a responsible developing country, China will stand for the common interests of all humanity and actively engage in international cooperation to build an equitable global climate governance regime that is cooperative and beneficial to all. Together with other Parties, China will promote global green low-carbon transformation and development path innovation. China will adhere to the principles of equity and common but differentiated responsibilities and respective capabilities and urge developed countries to fulfill their obligations under the Convention to take the lead in substantially reducing their emissions and to provide support of finance, technology and capacity building to developing countries, allowing developing countries more equitable access to sustainable development and more support of finance, technology and capacity building and promoting cooperation between developed and developing countries. China will take on international commitments that match its national circumstances, current development stage and actual capabilities by enhancing mitigation and adaptation actions and further strengthening south-south cooperation on climate change. It will establish the Fund for South-South Cooperation on Climate Change, providing assistance and support, within its means, to other developing countries including the small island developing countries, the least developed countries and African countries to address climate change. China will thereby promote mutual learning, mutual support and mutual benefits as well as win-win cooperation with other developing countries. China will engage in extensive international dialogue and exchanges on addressing climate change, enhance policy coordination and concrete cooperation in related areas, share positive experiences and good practice, promote climate friendly technologies and work together with all Parties to build a beautiful homeland for all human beings.

三、中國關于2015年協(xié)議談判的意見III. CONTRIBUTIONS TO 2015 AGREEMENT NEGOTIATION
中國致力于不斷加強公約全面、有效和持續(xù)實施,與各方一道攜手努力推動巴黎會議達成一個全面、平衡、有力度的協(xié)議。為此,對2015年協(xié)議談判進程和結(jié)果提出如下意見:China is committed to the full, effective and sustained implementation of the Convention and to working with other Parties to achieve a comprehensive, balanced and ambitious agreement at the Paris Conference. In this connection, China submits its views regarding the process and outcome of the 2015 agreement negotiation as follows:
(一)總體意見。2015年協(xié)議談判在公約下進行,以公約原則為指導,旨在進一步加強公約的全面、有效和持續(xù)實施,以實現(xiàn)公約的目標。談判的結(jié)果應遵循共同但有區(qū)別的責任原則、公平原則、各自能力原則,充分考慮發(fā)達國家和發(fā)展中國家間不同的歷史責任、國情、發(fā)展階段和能力,全面平衡體現(xiàn)減緩、適應、資金、技術(shù)開發(fā)和轉(zhuǎn)讓、能力建設、行動和支持的透明度各個要素。談判進程應遵循公開透明、廣泛參與、締約方驅(qū)動、協(xié)商一致的原則。

A. General View

The negotiation on the 2015 agreement shall be under the Convention and guided by its principles, aiming at enhancing the full, effective and sustained implementation of the Convention in order to achieve the objective of the Convention. The outcomes of negotiation shall be in accordance with the principles of equity and common but differentiated responsibilities and respective capabilities, taking into account differentiated historical responsibilities and distinct national circumstances, development stages and the capabilities of developed and developing countries. It should reflect all elements in a comprehensive and balanced way, including mitigation, adaptation, finance, technology development and transfer, capacity building and transparency of action and support. The negotiation process should be open, transparent, inclusive, Party-driven and consensus-based.

(二)減緩。2015年協(xié)議應明確各締約方按照公約要求,制定和實施2020-2030年減少或控制溫室氣體排放的計劃和措施,推動減緩領域的國際合作。發(fā)達國家根據(jù)其歷史責任,承諾到2030年有力度的全經(jīng)濟范圍絕對量減排目標。發(fā)展中國家在可持續(xù)發(fā)展框架下,在發(fā)達國家資金、技術(shù)和能力建設支持下,采取多樣化的強化減緩行動。

B. Mitigation

The 2015 agreement shall stipulate that the Parties, in accordance with the provisions of the Convention, shall formulate and implement programs and measures to reduce or limit greenhouse gas emissions for the period 2020-2030 and promote international cooperation on mitigation. Developed countries shall, in accordance with their historical responsibilities, undertake ambitious economy-wide absolute quantified emissions reduction targets by 2030. Developing countries shall, in the context of sustainable development and supported and enabled by the provision of finance, technology and capacity building by developed countries, undertake diversifying enhanced mitigation actions.

(三)適應。2015年協(xié)議應明確各締約方按照公約要求,加強適應領域的國際合作,加強區(qū)域和國家層面適應計劃和項目的實施。發(fā)達國家應為發(fā)展中國家制定和實施國家適應計劃、開展相關項目提供支持。發(fā)展中國家通過國家適應計劃識別需求和障礙,加強行動。建立關于適應氣候變化的公約附屬機構(gòu)。加強適應與資金、技術(shù)和能力建設的聯(lián)系。強化華沙損失和損害國際機制。

C. Adaptation

The 2015 agreement shall stipulate that the Parties shall, in accordance with the provisions of the Convention, strengthen international cooperation on adaptation as well as the implementation of adaptation plans and projects at both regional and national levels. Developed countries shall provide support for developing countries to formulate and implement national adaptation plans as well as other related projects. Developing countries will identify their adaptation needs and challenges in their national adaptation plans and take enhanced actions. A subsidiary body on adaptation to climate change should be established. The linkage between adaptation and finance, technology and capacity building shall be strengthened. The Warsaw International Mechanism on Loss and Damage shall also be strengthened.

(四)資金。2015年協(xié)議應明確發(fā)達國家按照公約要求,為發(fā)展中國家的強化行動提供新的、額外的、充足的、可預測和持續(xù)的資金支持。明確發(fā)達國家2020-2030年提供資金支持的量化目標和實施路線圖,提供資金的規(guī)模應在2020年開始每年1000億美元的基礎上逐年擴大,所提供資金應主要來源于公共資金。強化綠色氣候基金作為公約資金機制主要運營實體的地位,在公約締約方會議授權(quán)和指導下開展工作,對公約締約方會議負責。

D. Finance

The 2015 agreement shall stipulate that developed countries shall, in accordance with the provisions of the Convention, provide new, additional, adequate, predictable and sustained financial support to developing countries for their enhanced actions. It shall provide for quantified financing targets and a roadmap to achieve them. The scale of financing should increase yearly starting from 100 billion U.S. dollars per year from 2020 which shall primarily come from public finance. The role of the Green Climate Fund (GCF) as an important operating entity of the financial mechanism of the Convention shall be strengthened. The GCF shall be under the authority of, guided by and accountable to the Conference of the Parties to the Convention.

(五)技術(shù)開發(fā)與轉(zhuǎn)讓。2015年協(xié)議應明確發(fā)達國家按照公約要求,根據(jù)發(fā)展中國家技術(shù)需求,切實向發(fā)展中國家轉(zhuǎn)讓技術(shù),為發(fā)展中國家技術(shù)研發(fā)應用提供支持。加強現(xiàn)有技術(shù)機制在妥善處理知識產(chǎn)權(quán)問題、評估技術(shù)轉(zhuǎn)讓績效等方面的職能,增強技術(shù)機制與資金機制的聯(lián)系,包括在綠色氣候基金下設立支持技術(shù)開發(fā)與轉(zhuǎn)讓的窗口。

E. Technology Development and Transfer

The 2015 agreement shall stipulate that developed countries shall, in accordance with the provisions of the Convention, transfer technologies and provide support for the research, development and application of technologies to developing countries based on their technology needs. The function of the existing technology mechanism shall be strengthened to help address the intellectual property right issue and assess technology transfer performance, and its linkage with the financial mechanism shall be enhanced, including creating a window for technology development and transfer in the GCF.

(六)能力建設。2015年協(xié)議應明確發(fā)達國家按照公約要求,為發(fā)展中國家各領域能力建設提供支持。建立專門關于能力建設的國際機制,制定并實施能力建設活動方案,加強發(fā)展中國家減緩和適應氣候變化能力建設。

F. Capacity Building

The 2015 agreement shall stipulate that developed countries shall, in accordance with the provisions of the Convention, provide support to developing countries in capacity building in all areas. An international mechanism on capacity building shall be established to develop and implement action plans for capacity building and to enhance capacity building for climate change mitigation and adaptation in developing countries.

(七)行動和支持的透明度。2015年協(xié)議應明確各締約方按照公約要求和有關締約方會議決定,增加各方強化行動的透明度。發(fā)達國家根據(jù)公約要求及京都議定書相關規(guī)則,通過現(xiàn)有的報告和審評體系,增加其減排行動的透明度,明確增強發(fā)達國家提供資金、技術(shù)和能力建設支持透明度及相關審評的規(guī)則。發(fā)展中國家在發(fā)達國家資金、技術(shù)和能力建設支持下,通過現(xiàn)有的透明度安排,以非侵入性、非懲罰性、尊重國家主權(quán)的方式,增加其強化行動透明度。

G. Transparency of Action and Support

The 2015 agreement shall stipulate that the Parties shall, in accordance with the provisions of the Convention and relevant COP decisions, improve the transparency of enhanced actions of all Parties. Developed countries shall, in accordance with the provisions of the Convention as well as relevant provisions of the Kyoto Protocol, enhance the transparency of their actions through existing reporting and review systems. Rules on enhancing the transparency of finance, technology and capacity-building support by developed countries as well as the relevant review shall further be elaborated. Developing countries shall, with support by developed countries in terms of finance, technology and capacity building, enhance the transparency of their enhanced actions through existing arrangements on transparency and in a way that is non-intrusive, non-punitive and respecting national sovereignty.

(八)法律形式。2015年協(xié)議應是一項具有法律約束力的公約實施協(xié)議,可以采用核心協(xié)議加締約方會議決定的形式,減緩、適應、資金、技術(shù)開發(fā)和轉(zhuǎn)讓、能力建設、行動和支持的透明度等要素應在核心協(xié)議中平衡體現(xiàn),相關技術(shù)細節(jié)和程序規(guī)則可由締約方會議決定加以明確。發(fā)達國家和發(fā)展中國家的國家自主貢獻可在巴黎會議成果中以適當形式分別列出。

H. Legal Form

The 2015 agreement shall be a legally binding agreement implementing the Convention. It can take the form of a core agreement plus COP decisions, with mitigation, adaptation, finance, technology development and transfer, capacity building and transparency of action and support being reflected in a balanced manner in the core agreement and relevant technical details and procedural rules being elaborated in COP decisions. The nationally determined contributions by developed and developing countries can be listed respectively and separately in the Paris outcome.

分享到:

Go to Forum >>0 Comment(s)

No comments.

Add your comments...

  • User Name Required
  • Your Comment
  • Enter the words you see:   
    Racist, abusive and off-topic comments may be removed by the moderator.
Send your storiesGet more from China.org.cnMobileMobileRSSRSSNewsletterNewsletter
  • <th id="fomfv"></th><noscript id="fomfv"></noscript>

    <fieldset id="fomfv"><font id="fomfv"></font></fieldset><sup id="fomfv"><menuitem id="fomfv"></menuitem></sup>

    1. <dfn id="fomfv"></dfn>
        1. 亚洲精品无播放在线播放,精品国精品自拍自在线,免费国产污网站在线观看不要卡,97色欧美视频在线观看,久久精品本无码一本,国产精品高清视亚洲一区二区,全部无码特级毛片免费播放 毛片无码免费无码播放 国产精品美女乱子伦高潮 久久男人av资源网站无码 亚洲精品中文字幕AV一本 国产成年无码V片在线 特级毛片直接看不用下载 亚洲深夜无码视频