? |
9月22日,國家主席習近平在美國華盛頓州西雅圖市出席華盛頓州當?shù)卣兔绹押脠F體聯(lián)合舉行的歡迎宴會并發(fā)表演講。[新華社 劉衛(wèi)兵 攝] Chinese President Xi Jinping delivers a speech during a welcome banquet jointly hosted by Washington State government and friendly communities in Seattle, the United States, Sept. 22, 2015. (Xinhua/Liu Weibing) |
國家主席習近平22日在美國華盛頓州西雅圖市出席華盛頓州當?shù)卣兔绹押脠F體聯(lián)合舉行的歡迎宴會并發(fā)表演講。演講全文如下: | Chinese President Xi Jinping on Tuesday night delivered a speech on China-U.S. relations in Seattle at a welcoming dinner hosted by local governments and friendly organizations in the United States. The following is the translated version of the full text of his speech. |
在華盛頓州當?shù)卣兔绹押脠F體聯(lián)合歡迎宴會上的演講 | Speech by H.E. Xi Jinping |
尊敬的基辛格博士, 尊敬的英斯利州長、 普利茨克部長、 默里市長, 尊敬的希爾斯主席、 菲爾茨主席, 女士們,先生們, 朋友們: | Dr. Henry Kissinger, Governor Jay Inslee of the State of Washington, Secretary of Commerce Penny Pritzker, Mayor Ed Murray of Seattle, Chairwoman Carla Hills of the National Committee on U.S.-China Relations, Chairman Mark Fields of the U.S.-China Business Council, Ladies and Gentlemen, Dear Friends, |
大家好!謝謝基辛格博士的介紹?;粮癫┦靠偰苷f出一些新穎的觀點,他的介紹讓我對自己也有了一個新的認識角度。華盛頓州、西雅圖市是我對美國進行國事訪問的第一站,有機會在這里同各位新老朋友歡聚一堂,感到十分高興。首先,我謹向在座各位,并通過你們向美國人民,致以誠摯的問候和良好的祝愿! | Good evening, everyone. Thank you, Dr. Kissinger, for your kind introduction. Dr. Kissinger has always been able to come up with some new observations. His introduction has really given me a new perspective to look at myself. It is great to be among so many friends, old and new, in the State of Washington and the City of Seattle, the first leg of my state visit to the United States. Let me begin by extending to you and, through you, to all the American people, my cordial greetings and best wishes. |
我對華盛頓州和西雅圖市并不陌生。人們常說,華盛頓州是“常青之州”,西雅圖市是“翡翠之城”。這里有雄偉挺拔的雷尼爾山、波光瀲滟的華盛頓湖。電影《西雅圖不眠夜》使這座城市在中國民眾中有很大吸引力。目前,華盛頓州對華出口居全美之首,中國也成為西雅圖港最大貿(mào)易伙伴。華盛頓州和西雅圖市成為中美人民友誼、中美互利合作的一個重要象征。 | I am no stranger to the State of Washington and the City of Seattle. Known as the Evergreen State and the Emerald City, here you have got the majestic Mt. Rainier and the charming Lake Washington. The film Sleepless in Seattle has made the city almost a household name in China. Besides, Washington is the leading state in U.S. export to China and China the number one trading partner of the Port of Seattle. Washington and Seattle have become an important symbol of the friendship between Chinese and American people and the win-win cooperation between the two countries. |
眾人拾柴火焰高。中美關系發(fā)展,離不開兩國政府、地方、友好團體、各界人士的辛勤耕耘和精心呵護。特別是美中關系全國委員會、美中貿(mào)易全國委員會、美中政策基金會、美國商會、美國中國總商會、百人會、華美協(xié)進社、對外關系委員會、亞洲協(xié)會、布魯金斯學會等友好團體和一大批友好人士,長期為促進兩國友好合作奔走努力。中美關系持續(xù)發(fā)展,凝聚著大家的心血和汗水。在這里,我謹向所有致力于中美友好事業(yè)的地方政府、社會團體、大學和智庫機構及各界人士,表示由衷的敬意和誠摯的感謝! | As a Chinese saying goes, the fire burns high when everyone brings wood to it. It is the loving care and hard work of the national governments, local authorities, friendly organizations and people from all walks of life in both countries that have made China-U.S. relations flourish. In particular, the National Committee on U.S.-China Relations, the U.S.-China Business Council, the U.S.-China Policy Foundation, the U.S. Chamber of Commerce, the China General Chamber of Commerce-USA, the Committee of 100, the China Institute, the Council on Foreign Relations, the Asia Society, the Brookings Institution and many other friendly groups and individuals have made untiring efforts over the years to promote friendly relations and cooperation between the two countries and brought the relationship to this far. Let me pay high tribute and express my heartfelt gratitude to all the local governments, social organizations, universities, think tanks and people from all sectors of society who have dedicated themselves to the cause of China-U.S. friendship. |
女士們、先生們、朋友們! | Ladies and Gentlemen, Dear Friends, |
新中國成立以來特別是改革開放以來,中國走過了一段很不平凡的歷程,我們這一代中國人對此有著切身的體會。 | Since the founding of the People's Republic, especially since the beginning of reform and opening-up, China has set out on an extraordinary journey, and the Chinese of my generation have had some first-hand experience. |
上世紀60年代末,我才十幾歲,就從北京到中國陜西省延安市一個叫梁家河的小村莊插隊當農(nóng)民,在那兒度過了7年時光。那時候,我和鄉(xiāng)親們都住在土窯里、睡在土炕上,鄉(xiāng)親們生活十分貧困,經(jīng)常是幾個月吃不到一塊肉。我了解鄉(xiāng)親們最需要什么!后來,我當了這個村子的黨支部書記,帶領鄉(xiāng)親們發(fā)展生產(chǎn)。我了解老百姓需要什么。我很期盼的一件事,就是讓鄉(xiāng)親們飽餐一頓肉,并且經(jīng)常吃上肉。但是,這個心愿在當時是很難實現(xiàn)的。 | Towards the end of the 1960s when I was in my teens, I was sent from Beijing to work as a farmer in a small village of Liangjiahe near Yan'an of Shaanxi Province, where I spent seven years. At that time, the villagers and I lived in "earth caves" and slept on "earth beds". Life was very hard. There was no meat in our diet for months. I knew what the villagers wanted the most. Later I became the village's party secretary and began to lead the villagers m production. I understood their needs. One thing I wished most at the time was to make it possible for the villagers to have meat and have it often. But it was very difficult for such a wish to come true in those years. |
今年春節(jié),我回到這個小村子。梁家河修起了柏油路,鄉(xiāng)親們住上了磚瓦房,用上了互聯(lián)網(wǎng),老人們享有基本養(yǎng)老,村民們有醫(yī)療保險,孩子們可以接受良好教育,當然吃肉已經(jīng)不成問題。這使我更加深刻地認識到,中國夢是人民的夢,必須同中國人民對美好生活的向往結合起來才能取得成功。 | At the Spring Festival early this year, I returned to the village. I saw blacktop roads. Now living in houses with bricks and tiles, the villagers had Internet access. Elderly folks had basic old-age care and all villagers had medical care coverage. Children were in school. Of course, meat was readily available. This made me keenly aware that the Chinese dream is after all a dream of the people. We can fulfill the Chinese dream only when we link it with our people's yearning for a better life. |
梁家河這個小村莊的變化,是改革開放以來中國社會發(fā)展進步的一個縮影。我們用了30多年時間,使中國經(jīng)濟總量躍居世界第二,13億多人擺脫了物質短缺,總體達到小康水平,享有前所未有的尊嚴和權利。這不僅是中國人民生活的巨大變化,也是人類文明的巨大進步,更是中國對世界和平與發(fā)展事業(yè)的重要貢獻。 | What has happened in Liangjiahe is but a microcosm of the progress China has made through reform and opening-up. In a little more than three decades, we have turned China into the world's second largest economy, lifted l.3 billion people from a life of chronic shortage and brought them initial prosperity and unprecedented rights and dignity. This is not only a great change in the lives of the Chinese people, but also a huge step forward in human civilization and China's major contribution to world peace and development. |
同時,我們也清醒認識到,中國仍然是世界上最大的發(fā)展中國家。中國的人均國內生產(chǎn)總值僅相當于全球平均水平的三分之二、美國的七分之一,排在世界80位左右。按照我們自己的標準,中國還有7000多萬貧困人口。如果按照世界銀行的標準,中國則還有兩億多人生活在貧困線以下。中國城鄉(xiāng)有7000多萬低保人口,還有8500多萬殘疾人。這兩年,我去了中國很多貧困地區(qū),看望了很多貧困家庭,他們渴望幸福生活的眼神深深印在我的腦海里。 | At the same time, we are soberly aware that China is still the world's largest developing country. Our per capita GDP is only two thirds that of the global average and one seventh that of the United States, ranking around 80th in the world. By China's own standard, we still have over 70 million people living under the poverty line. If measured by the World Bank standard, the number would be more than 200 million. Over 70 million citizens live on basic living allowances, and the number of people with disabilities exceeds 85 million. During the past two years, I have been to many poor areas in China and visited many poor families. I wouldn't forget the look in their eyes longing for a decent, happy life. |
這些情況表明,中國人民要過上美好生活,還要繼續(xù)付出艱苦努力。發(fā)展依然是當代中國的第一要務,中國執(zhí)政者的首要使命就是集中力量提高人民生活水平,逐步實現(xiàn)共同富裕。為此,我們提出了“兩個一百年”奮斗目標,就是到2020年實現(xiàn)國內生產(chǎn)總值和城鄉(xiāng)居民人均收入比2010年翻一番,全面建成小康社會;到本世紀中葉建成富強民主文明和諧的社會主義現(xiàn)代化國家,實現(xiàn)中華民族偉大復興。我們現(xiàn)在所做的一切,都是為了實現(xiàn)這個既定目標。實現(xiàn)全面建成小康社會,必須全面深化改革、全面依法治國、全面從嚴治黨。這就是我們提出的“四個全面”戰(zhàn)略布局。 | I know that we must work still harder before all our people can live a better life. That explains why development remains China's top priority. To any one charged with the governance of China, their primary mission is to focus all the resources on improving people's living standard and gradually achieve common prosperity. To this end, we have proposed the two centenary goals, i.e. to double the 2010 GDP and per capita income of the Chinese and complete the building of a moderately prosperous society by 2020 and to build a prosperous, strong, democratic, culturally advanced and harmonious modern socialist country and realize the great renewal of the Chinese nation by the middle of the century. Whatever we do now is aimed at fulfilling these goals. To succeed in completing the building of a moderately prosperous society in all respects, we must comprehensively deepen reform, advance law-based governance, and apply strict party discipline. That is what our proposed four-pronged strategy is all about. |
大家都關心中國的發(fā)展走向,關心中國的政策取向,這里,我就其中一些主要的問題講幾點意見。 | Since you are all interested in such issues as the direction of China's development and China's policy orientation, let me take this opportunity to share with you some of my thoughts in this regard. |
——中國經(jīng)濟將保持平穩(wěn)較快發(fā)展。中國經(jīng)濟運行仍然保持在合理區(qū)間,今年上半年,中國經(jīng)濟增長7%,增速仍然居世界前列。在世界總體經(jīng)濟形勢復雜多變的環(huán)境下,這是來之不易的。當前,各國經(jīng)濟都面臨著困難,中國經(jīng)濟也面臨著一定下行壓力,但這是前進中的問題。我們將統(tǒng)籌穩(wěn)增長、促改革、調結構、惠民生、防風險,加強和創(chuàng)新宏觀調控,促進經(jīng)濟增長保持中高速水平?,F(xiàn)在,中國新型工業(yè)化、信息化、城鎮(zhèn)化、農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化持續(xù)推進,居民儲蓄率高,消費潛力巨大,人民工作勤奮,中等收入者比重在提高,服務業(yè)發(fā)展空間很大,市場空間和潛力都很大。今后,中國將更重視提高經(jīng)濟發(fā)展質量和效益,加快轉變經(jīng)濟發(fā)展方式、調整經(jīng)濟結構,更加注重創(chuàng)新驅動,更加注重消費拉動,更加注重解決經(jīng)濟發(fā)展中存在的不平衡、不協(xié)調、不可持續(xù)問題,使中國經(jīng)濟鳳凰涅槃、浴火重生,保持強勁發(fā)展動力。 | -- China's economy will stay on a steady course with fairly fast growth. The Chinese economy is still operating within a proper range. It grew by 7 percent in the first half of the year, and this growth rate remains one of the highest in the world. This has not come by easily given the complex and volatile situation in the world economy. At present, all economies are facing difficulties, and our economy is also under downward pressure. But this is only a problem in the course of progress. We will take coordinated steps to achieve stable growth, deepen reform, adjust structure, improve livelihood and prevent risks, while strengthening and innovating macro regulation to keep the growth at a medium-high speed. Currently, China is continuing to move forward its new type of industrialization, digitalization, urbanization and agricultural modernization. China has a high savings rate, a huge consumption potential, a hard-working population and a rising proportion of middle-income people. This creates an enormous space for the services sector and offers a big market with great potential. China will focus more on improving the quality and efficiency of economic growth and accelerating the shift of growth model and adjustment in economic structure. We will lay greater emphasis on innovation and consumption-driven growth. In this way, we will solve the problem of unbalanced, uncoordinated and unsustainable development and enable the Chinese economy to successfully transform itself and maintain strong momentum of growth. |
前段時間,中國股市出現(xiàn)了異常波動,引起了大家關注。股市漲跌有其自身的運行規(guī)律。政府的職責是維護公開、公平、公正的市場秩序,防止發(fā)生大面積恐慌。這次,中國政府采取了一些穩(wěn)定市場的措施,遏制了股市的恐慌情緒,避免了一次系統(tǒng)性風險。各國成熟市場也采取過類似做法。中國股市已經(jīng)進入自我修復和自我調節(jié)階段。8月11日,中國完善了人民幣匯率中間價報價機制,加大了市場決定匯率的力度。目前,人民幣匯率偏差矯正已初見成效。從國際國內經(jīng)濟金融形勢看,人民幣匯率不存在持續(xù)貶值的基礎。我們將堅持市場供求決定匯率的改革方向,允許人民幣雙向浮動,我們反對搞貨幣競爭性貶值,反對打貨幣戰(zhàn),也不會壓低人民幣匯率刺激出口。發(fā)展資本市場、完善人民幣匯率市場定價機制是中國的改革方向,不會因為這次股市、匯市波動而改變。 | Recent abnormal ups and downs in China's stock market has caused wide concern. Stock prices fluctuate in accordance with their inherent laws. And it is the duty of the government to ensure an open, fair and just market order and prevent massive panic from happening. This time, the Chinese government took steps to stabilize the market and contain panic in the stock market and thus avoided a systemic risk. Mature markets of various countries have tried similar approaches. Now, China's stock market has reached the phase of self-recovery and self-adjustment. On 11 August, China moved to improve its RMB central parity quotation mechanism, giving the market a greater role in determining the exchange rate. Our efforts have achieved initial success in correcting the exchange rate deviation. Given the economic and financial situation at home and abroad, there is no basis for continuous depreciation of the RMB. We will stick to the purpose of our reform to have the exchange rate decided by market supply and demand and allow the RMB to float both ways. We are against competitive depreciation or a currency war. We will not lower the RMB exchange rate to stimulate export. To develop the capital market and improve the market-based pricing mechanism of the RMB exchange rate is the direction of our reform. This will not be changed by the recent fluctuation in the stock market or the foreign exchange market. |
——中國發(fā)展的根本出路在于改革。我們改革的目標,就是推進國家治理體系和治理能力現(xiàn)代化,使市場在資源配置中起決定性作用,更好發(fā)揮政府作用,加快發(fā)展社會主義市場經(jīng)濟、民主政治、先進文化、和諧社會、生態(tài)文明。2013年,中共十八屆三中全會確定了全面深化改革的頂層設計,提出330多項改革措施。2014年,我們確定的80個重點改革任務基本完成。今年上半年,我們已經(jīng)出臺70多項重點改革方案,其作用將逐步顯現(xiàn)。改革關頭勇者勝,我們將以敢于啃硬骨頭、敢于涉險灘的決心,義無反顧推進改革。我們堅定不移堅持市場經(jīng)濟改革方向,將繼續(xù)在市場、財稅、金融、投融資、價格、對外開放、民生等領域集中推出一些力度大、措施實的改革方案。 | -- The key to China's development lies in reform. Our reform is aimed at modernizing the country's governance system and governance capabilities, so that the market can play a decisive role in the allocation of resources, the government can play a better role and there is faster progress in building the socialist market economy, democracy, advanced culture, harmonious society and sound environment. At the third Plenary Session of the 18th Party Central Committee in 2013, we decided on an overarching plan for deepening reform featuring over 330 measures. In 2014, 80 major reform items were by and large completed. In the first half of this year, we rolled out over 70 key reform programs, with their effects gradually becoming evident. When it comes to the toughest reforms, only those with courage will carry the day. We have the resolve and the guts to press ahead and take reform forward. We will stick to the direction of market economy reform and continue to introduce bold and result-oriented reform measures concerning the market, taxation, finance, investment and financing, pricing, opening-up and people's livelihood. |
——中國開放的大門永遠不會關上。對外開放是中國的基本國策,中國利用外資的政策不會變,對外商投資企業(yè)合法權益的保障不會變,為各國企業(yè)在華投資興業(yè)提供更好服務的方向不會變。中國尊重非歧視性規(guī)則的國際營商慣例,遵守國民待遇等世貿(mào)組織原則,公平公正對待包括外商投資企業(yè)在內的所有市場主體,歡迎跨國公司同中國企業(yè)開展各種形式合作。我們將及時解決外國投資者合理關切,保護他們的合法權益,努力營造公開透明的法律政策環(huán)境、高效的行政環(huán)境、平等競爭的市場環(huán)境,尤其是保護好知識產(chǎn)權,為我們同包括美國在內的世界各國開展合作開辟更加廣闊的空間。 | -- China will never close its open door to the outside world. Opening-up is a basic state policy of China. Its policies of attracting foreign investment will not change, nor will its pledge to protect the legitimate rights and interests of foreign investors in China and improve its services for foreign companies operating in China. We respect the international business norms and practices of non-discrimination, observe the WHO principle of national treatment, treat all market players including foreign-invested companies fairly, and encourage transnational corporations to engage in all forms of cooperation with Chinese companies. We will address legitimate concerns of foreign investors in a timely fashion, protect their lawful rights and interests and work hard to provide an open and transparent legal and policy environment, an efficient administrative environment and a level playing field in the market, with effective ID protection in particular, so as to broaden the space of cooperation between China and the United States and other countries. |
——中國堅持依法治國的基本方略。“法者,治之端也?!比嬉婪ㄖ螄褪且獔猿忠婪ㄖ螄⒁婪▓?zhí)政、依法行政共同推進,堅持法治國家、法治政府、法治社會一體建設,推動司法公信力不斷提高、人權得到切實尊重和保障。中國在立法、執(zhí)法、司法等領域將公平對待外國機構和企業(yè)。我們愿同美方就法治問題開展交流,相互借鑒,共同提高。 | -- China will follow the basic strategy of the rule of law in governance. "Law is the very foundation of governance." We will coordinate our efforts to promote the rule of law in governance and administration, put the building of the country, the government and society on the solid basis of the rule of law, build greater trust in the judicial system and ensure that human rights are respected and effectively upheld. China will give fair treatment to foreign institutions and foreign companies in the country's legislative, executive and judicial practices. We are ready to discuss rule-of-law issues with the U.S. side in the spirit of mutual learning for common progress. |
中國是網(wǎng)絡安全的堅定維護者。中國也是黑客攻擊的受害國。中國政府不會以任何形式參與、鼓勵或支持任何人從事竊取商業(yè)秘密行為。不論是網(wǎng)絡商業(yè)竊密,還是對政府網(wǎng)絡發(fā)起黑客攻擊,都是違法犯罪行為,都應該根據(jù)法律和相關國際公約予以打擊。國際社會應該本著相互尊重和相互信任的原則,共同構建和平、安全、開放、合作的網(wǎng)絡空間。中國愿同美國建立兩國共同打擊網(wǎng)絡犯罪高級別聯(lián)合對話機制。 | China is a staunch defender of cybersecurity. It is also a victim of hacking. The Chinese government will not, in whatever form, engage in commercial theft or encourage or support such attempts by anyone. Both commercial cybertheft and hacking against government networks are crimes that must be punished in accordance with law and relevant international treaties. The international community should, on the basis of mutual respect and mutual trust, work together to build a peaceful, secure, open and cooperative cubers. China is ready to set up a high level joint dialogue mechanism with the United States on fighting cybercrime. |
中國肯定境外非營利組織的積極作用,只要這些組織的活動對中國人民有好處,我們不僅不會限制和禁止它們的活動,而且要通過法律保障它們的活動,保障它們在華合法權益。境外非營利組織在中國活動應該遵守中國法律,依法開展活動。 | China recognizes the positive role played by foreign non-profit organizations (NPO). So long as their activities are beneficial to the Chinese people, we will not restrict or prohibit their operations but will protect their operations through legislation and protect their legitimate rights and interests. On their part, foreign NPOs in China need to obey Chinese law and carry out activities in accordance with law. |
——中國繼續(xù)推進反腐敗斗爭。我說過,打鐵還需自身硬。這里說的打鐵的人,就是中國共產(chǎn)黨。中國共產(chǎn)黨的根本宗旨是全心全意為人民服務。中國共產(chǎn)黨有8700多萬名黨員,黨內也必然存在這樣那樣的問題。如果我們不能解決存在的問題,任其發(fā)展下去,人民就不會信任和支持我們。所以,我們強調治國必先治黨、治黨務必從嚴。一段時間以來,我們大力查處腐敗案件,堅持“老虎”、“蒼蠅”一起打,就是要順應人民要求。這其中沒有什么權力斗爭,沒有什么“紙牌屋”。中國愿同國際社會積極開展反腐追逃合作。中國人民希望在這方面得到美國支持和配合,讓腐敗分子在海外永無“避罪天堂”。 | -- China will continue fighting corruption. As I once said, one has to be very strong if he wants to strike the iron. The blacksmith referred to here is the Chinese Communist Party. The fundamental aim of the Party is to serve the people heart and soul. The Party now has over 87 million members, and unavoidably it has problems of one kind or another. If we let these problems go unchecked, we will risk losing the trust and support of the people. That is why we demand strict enforcement of party discipline as the top priority of governance. In our vigorous campaign against corruption, we have punished both "tigers" and "flies", corrupt officials irrespective of ranking, in response to our people's demand. This has nothing to do with power struggle. It's nothing like what you see in House of Cards. China is ready to cooperate closely with international community in fighting corruption and tracking down fugitives. The Chinese people look to the U.S. for support and coordination so that corrupt elements will be denied an overseas "safe haven". |
——中國堅持走和平發(fā)展道路。我們剛剛紀念了中國人民抗日戰(zhàn)爭勝利暨世界反法西斯戰(zhàn)爭勝利7O周年,歷史給我們的一個重要啟迪就是,和平發(fā)展是人間正道,一切通過武力侵略謀取強權和霸權的企圖都是逆歷史潮流的,都是要失敗的。中國人2000多年前就認識到了“國雖大,好戰(zhàn)必亡”的真理。中國歷來奉行防御性國防政策和積極防御的軍事戰(zhàn)略。我愿在此重申,無論發(fā)展到哪一步,中國永遠不稱霸、永遠不搞擴張。為表明中國堅持和平發(fā)展的決心,我不久前宣布中國將裁軍30萬。我們愿同各國一道,構建以合作共贏為核心的新型國際關系,以合作取代對抗,以共贏取代獨占,樹立建設伙伴關系新思路,開創(chuàng)共同發(fā)展新前景,營造共享安全新局面。 | -- China will keep to the path of peaceful development. We have just commemorated the 70th anniversary of the victory of the Chinese People's War of Resistance against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War. An important lesson history teaches us is that peaceful development is the right path, while any attempt to seek domination or hegemony through force is against the historical tide and doomed to failure. The Chinese recognized as early as 2,000 years ago that "though a country is now strong, bellicosity will lead to its ruin." China's defense policy is defensive in nature and its military strategy features active defense. Let me reiterate here that no matter how developed it could become, China will never seek hegemony or engage in expansion. To demonstrate our commitment to peaceful development, I announced not long ago that the size of China's military will be cut by 300,000. China is ready to work with other countries to build a new type of international relations with win-win cooperation at its core, replacing confrontation and domination with win-win cooperation, and adopting a new thinking of building partnerships, so as to jointly open up a new vista of common development and shared security. |
中國是現(xiàn)行國際體系的參與者、建設者、貢獻者。我們堅決維護以聯(lián)合國憲章宗旨和原則為核心的國際秩序和國際體系。世界上很多國家特別是廣大發(fā)展中國家都希望國際體系朝著更加公正合理方向發(fā)展,但這并不是推倒重來,也不是另起爐灶,而是與時俱進、改革完善。這符合世界各國和全人類共同利益。 | As far as the existing international system is concerned, China has been a participant, builder and contributor. We stand firmly for the international order and system that is based on the purposes and principles of the UN Charter. A great number of countries, especially developing countries, want to see a more just and equitable international system, but it doesn't mean they want to unravel the entire system or start all over again. Rather, what they want is to reform and improve the system to keep up with the times. This would serve the common interests of all countries and mankind as a whole. |
中國發(fā)展得益于國際社會,中國也要為全球發(fā)展作出貢獻。我們推動共建“一帶一路”、設立絲路基金、倡議成立亞洲基礎設施投資銀行等,目的是支持各國共同發(fā)展,而不是要謀求政治勢力范圍?!耙粠б宦贰笔情_放包容的,我們歡迎包括美國在內的世界各國和國際組織參與到合作中來。我們積極推動亞太區(qū)域經(jīng)濟一體化進程,推動實現(xiàn)亞太自由貿(mào)易區(qū)目標,是要推動形成自由開放、方便快捷、充滿活力的亞太發(fā)展空間。我們倡導共同、綜合、合作、可持續(xù)的安全觀,是要同地區(qū)各國以及國際社會一道,維護好亞太和平和安全。 | China has benefited from the international community in development, and China in turn has made its contribution to global development. Our "Belt and Road" initiative, our establishment of the Silk Road Fund and our proposal to set up the Asian Infrastructure Investment Bank (AIIB) are all aimed at helping the common development of all countries rather than seeking some kind of spheres of political influence. The "Belt and Road" initiative is open and inclusive. We welcome participation of the U.S. and other countries and international organizations. We have vigorously promoted economic integration in the Asia Pacific and the Free Trade Area of the Asia Pacific in particular, because we want to facilitate the shaping of a free, open, convenient and dynamic space for development in the Asia Pacific. We call for an outlook of common, comprehensive, cooperative and sustainable security, because we want to work with other countries in the region and the rest of the international community to maintain peace and security in the Asia Pacific. |
女士們、先生們、朋友們! | Ladies and Gentlemen, Dear Friends, |
2013年,我同奧巴馬總統(tǒng)在安納伯格莊園會晤,達成共同努力構建中美新型大國關系的重要共識。這是雙方在總結歷史經(jīng)驗基礎上,從兩國國情和世界大勢出發(fā),共同作出的重大戰(zhàn)略抉擇。 | In our Sunnylands meeting in 2013, President Obama and I reached the important agreement to jointly build a new model of major-country relationship between the two countries. This was a major, strategic choice we made together on the basis of historical experience, our respective national conditions and the prevailing trend of the world. |
兩年多來,雙方按照達成的共識,不斷推進各領域協(xié)調和合作,取得重要進展。我們攜手應對國際金融危機影響,為推動世界經(jīng)濟復蘇作出共同努力。我們深化各領域務實交流合作,給兩國人民帶來實實在在的利益。去年,兩國雙邊貿(mào)易額、雙向投資存量、人員往來總數(shù)都創(chuàng)歷史新高。我們圍繞伊朗核、朝核、南蘇丹、阿富汗、中東等國際和地區(qū)熱點問題,以及抗擊埃博拉病毒、打擊恐怖主義等全球性問題保持密切溝通和協(xié)調?!疤依畈谎?,下自成蹊?!边@些成果豐碩的“跨越太平洋的合作”,有力展現(xiàn)了中美關系發(fā)展的蓬勃生機和巨大潛力。 | Over the past two years and more, the two sides have acted in accordance with the agreement, steadily moved forward bilateral coordination and cooperation in various fields and made important progress.We worked hand in hand to cope with the aftermath of the international financial crisis and promoted global economic recovery. We deepened pragmatic exchanges and cooperation in all fields which brought about tangible benefits to the two peoples. Last year, bilateral trade, two-way investment stock and total number of personnel exchanges all hit a record high. We maintained close communication and coordination on such international and regional hotspot issues as the Iranian nuclear issue, the Korean nuclear issue, South Sudan, Afghanistan, the Middle East as well as such global issues as fighting against Ebola and countering terrorism. As an old Chinese saying goes, "Peaches and plums do not talk, yet a path is formed beneath them." These worthy fruits of cooperation across the Pacific Ocean speaks eloquently to the vitality and potential of China-U.S. relations. |
如何在新起點上推進中美新型大國關系?中美應該怎樣攜手合作來促進世界和平與發(fā)展?答案就是要堅持構建中美新型大國關系的正確方向,一步一個腳印向前走。中國古人說:“度之往事,驗之來事,參之平素,可則決之。”這其中,有幾件事尤其要做好。 | This leads to the question: what shall we do to advance the new model of major country relationship between China and the U.S. from a new starting point and how can we work together to promote world peace and development? The answer, in my view, is to stick to the right direction of such a new model of relationship and make gradual yet solid progress. An ancient Chinese said, "A decision can be properly made after taking into account the past, the future and the normal practices." A number of things are particularly important for our efforts. |
第一,正確判斷彼此戰(zhàn)略意圖。同美方一道構建新型大國關系,實現(xiàn)雙方不沖突不對抗、相互尊重、合作共贏,是中國外交政策優(yōu)先方向。我們愿同美方加深對彼此戰(zhàn)略走向、發(fā)展道路的了解,多一些理解、少一些隔閡,多一些信任、少一些猜忌,防止戰(zhàn)略誤解誤判。我們要堅持以事實為依據(jù),防止三人成虎,也不疑鄰盜斧,不能戴著有色眼鏡觀察對方。世界上本無“修昔底德陷阱”,但大國之間一再發(fā)生戰(zhàn)略誤判,就可能自己給自己造成“修昔底德陷阱”。 | First, we must read each other's strategic intentions correctly.Building a new model of major-country relationship with the United States that features non-conflict, non-confrontation, mutual respect and win-win cooperation is the priority of China's foreign policy. We want to deepen mutual understanding with the U.S. on each other's strategic orientation and development path. We want to see more understanding and trust, less estrangement and suspicion, in order to forestall misunderstanding and miscalculation. We should strictly base our judgment on facts, lest we become victims to hearsay, paranoid or self-imposed bias. There is no such thing as the so-called Thucydides trap in the world. But should major countries time and again make the mistakes of strategic miscalculation, they might create such traps for themselves. |
第二,堅定不移推進合作共贏。合作是實現(xiàn)利益唯一正確選擇。要合作就要照顧彼此利益和關切,尋求合作最大公約數(shù)。中美兩國合作好了,可以成為世界穩(wěn)定的壓艙石、世界和平的助推器。中美沖突和對抗,對兩國和世界肯定是災難。中美應該和能夠合作的領域十分廣闊。我們應該推動完善全球治理機制,共同促進世界經(jīng)濟穩(wěn)定增長,共同維護全球金融市場穩(wěn)定。我們應該早日談成一個雙向平衡、高水平的雙邊投資協(xié)定,深化中美新型軍事關系建設,拓展在清潔能源、環(huán)保等領域務實合作,加強在執(zhí)法和反腐敗、衛(wèi)生、地方等領域交流合作,挖掘在基礎設施建設方面的合作潛力。我們應該深化在聯(lián)合國、亞太經(jīng)合組織、二十國集團等多邊機制以及重大國際和地區(qū)問題、全球性挑戰(zhàn)上的溝通和合作,為維護和促進世界和平、穩(wěn)定、繁榮作出更大貢獻。 | Second, we must firmly advance win-win cooperation. Cooperation is the only right choice to bring about benefits. But cooperation requires mutual accommodation of each other's interests and concerns and the quest of the greatest common ground of converging interests. If China and the United States cooperate well, they can become a bedrock of global stability and a booster of world peace. Should they enter into conflict or confrontation, it would lead to disaster for both countries and the world at large. The areas where we should, and can, cooperate are very broad. For instance, we should help improve the global governance mechanism and work together to promote a sustained growth of world economy and maintain stability in the global financial market. We should conclude as soon as possible a balanced and high-quality bilateral investment treaty (BIT), deepen the building of a new type of mil-to-mil relations between the two countries, expand pragmatic cooperation on clean energy and environmental protection, strengthen exchanges on law enforcement, anti-corruption, health and local affairs and tap the cooperation potential in infrastructural development. We should deepen communication and cooperation at the United Nations, APEC, G20 and other multilateral mechanisms as well as on major international and regional issues and global challenges, so as to make a bigger contribution to world peace, stability and prosperity. |
第三,妥善有效管控分歧?!叭赵虏煌?,晝夜各有宜?!闭且驗橛辛瞬顒e,世界才多姿多彩;也正是因為有了分歧,才需要聚同化異。矛盾是普遍存在的,純而又純的世界是不存在的。中美兩國在一些問題上存在不同看法、存在分歧在所難免,關鍵是如何管控。最關鍵的是雙方應該相互尊重、求同存異,采取建設性方式增進理解、擴大共識,努力把矛盾點轉化為合作點。 | Third, we must manage our differences properly and effectively. As a Chinese saying goes, "The sun and the moon shine in different ways, yet their brightness is just right for the day and the night respectively." It is precisely because of so many differences that the world has become such a diverse and colorful place, and that the need to broaden common ground and iron out differences has become so important. A perfectly pure world is non-existent since disagreements are a reality people have to live with. China and the United States do not see eye to eye on every issue, and it is unavoidable that we may have different positions on some of the issues. What matters is how to manage the differences. And what matters most is that the two sides should respect each other, seek common ground while reserving differences, take a constructive approach to enhance understanding and expand consensus and spare no effort to turn differences into areas of cooperation. |
第四,廣泛培植人民友誼。國家關系歸根結底是人民之間的關系。中美兩國雖然相距遙遠,但兩國人民友好交往源遠流長。230多年前,美國商船“中國皇后號”跨洋過海首航中國。150年前,數(shù)以萬計的中國工人同美國人民一起,鋪設了橫貫東西的美國太平洋鐵路。70年前,中美作為第二次世界大戰(zhàn)盟國并肩奮戰(zhàn),共同捍衛(wèi)了世界和平和正義。在那場戰(zhàn)爭中,數(shù)以千計的美國將士為中國人民的正義事業(yè)獻出了寶貴生命。我們不會忘記美國人民為中國人民抗擊侵略、贏得自由和獨立給予的道義支持和寶貴援助。 | Fourth, we must foster friendly sentiments among our peoples. People-to-people relations underpin state-to-state relations. Though geographically far apart, our peoples boast a long history of friendly exchanges. Some 230 years ago, Empress of China, a U.S. merchant ship, sailed across vast oceans to the shores of China. Some 150 years ago, tens of thousands of Chinese workers joined their American counterparts in building the trans-continental Pacific Railway. Some 70 years ago, China and the United States, as allies in World War II, fought shoulder to shoulder, to defend world peace and justice. In that war, thousands of American soldiers laid down their precious lives for the just cause of the Chinese people. We will never forget the moral support and invaluable assistance the American people gave to our just resistance against aggression and our struggle for freedom and independence. |
中國人民一向欽佩美國人民的進取精神和創(chuàng)造精神。我青年時代就讀過《聯(lián)邦黨人文集》、托馬斯·潘恩的《常識》等著作,也喜歡了解華盛頓、林肯、羅斯福等美國政治家的生平和思想,我還讀過梭羅、惠特曼、馬克·吐溫、杰克·倫敦等人的作品。海明威《老人與海》對狂風和暴雨、巨浪和小船、老人和鯊魚的描寫給我留下了深刻印象。我第一次去古巴,專程去了海明威當年寫《老人與?!返臈蜻?。第二次去古巴,我去了海明威經(jīng)常去的酒吧,點了海明威愛喝的朗姆酒配薄荷葉加冰塊。我想體驗一下當年海明威寫下那些故事時的精神世界和實地氛圍。我認為,對不同的文化和文明,我們需要去深入了解。 | The Chinese people have always held American entrepreneurship and creativity in high regards. In my younger years, I read the Federalist Papers and Thomas Paine's Common Sense. I was interested in the life story and thinking of George Washington, Abraham Lincoln, Franklin Roosevelt and other American statesmen. I also read works of Henry David Thoreau, Walt Whitman, Mark Twain and Jack London. I was most captivated by Ernest Hemingway's The Old Man and the Sea and its descriptions of howling wind, driving rain, roaring waves, small boat, the old man and sharks. So when I visited Cuba for the first time, I paid a special visit to the breakwater in Cojimar where Hemingway wrote the book. And in my second visit of Cuba, I dropped by the bar Hemingway frequented and ordered a mojito, his favorite rum with mint leaves and ice. I just wanted to feel for myself what was on his mind and what the place was like as he wrote those stories. I believe that it is always important to make an effort to get a deep understanding of the cultures and civilizations that are different from our own. |
在漢字中,“人”字就是一個相互支撐的形狀。中美友好,根基在民眾,希望在青年。我愿在此宣布,中方支持未來3年中美兩國互派5萬名留學生到對方國家學習,中美將在2016年舉辦“中美旅游年”。中國將為兩國人民友好交往創(chuàng)造更多便利條件。 | The Chinese character Ren or people is in a shape of two strokes supporting each other. The foundation of China-U.S. friendship has its roots in the people, and its future rests with the youth. I wish to announce here that China supports the initiative of sending a total of 50,000 Chinese and American students to study in each other's countries over the next three years. China and the U.S. will launch a China-U.S. Year of Tourism in 2016. China on its part will create more favorable conditions for closer people-to-people exchanges. |
女士們、先生們、朋友們! | Ladies and Gentlemen, Dear Friends, |
基辛格博士在其著作《世界秩序》中說:“評判每一代人時,要看他們是否正視了人類社會最宏大和最重要的問題?!瘪R丁·路德·金先生也說過:“做對的事,任何時機都是好時機?!苯裉?,我們再次來到了關鍵的歷史當口。讓我們攜起手來,共同開創(chuàng)中美關系更加美好的未來,為中美兩國人民幸福、為世界各國人民幸福作出更大貢獻! | Dr. Kissinger wrote in his book World Order and I quote, that "each generation will be judged by whether the greatest, most consequential issues of the human condition have been faced." And Martin Luther King said, "The time is always right to do the right thing." Today, we have come once again to a historical juncture. Let us work together to bring about an even better future for China-U.S. relations and make an even greater contribution to the happiness of our two peoples and the well-being of the people the world over. |
謝謝大家。 | Thank you. |