各位同事: | Dear Colleagues, |
很高興在蘇州同大家相聚。我謹(jǐn)代表中國(guó)政府和人民,對(duì)來(lái)華出席第四次中國(guó)-中東歐國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)晤的中東歐16國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人表示熱烈歡迎!同時(shí),也歡迎歐盟、奧地利、希臘和歐洲復(fù)興開(kāi)發(fā)銀行的代表作為觀(guān)察員與會(huì)。 | I am very glad to be with you in Suzhou. On behalf of the Chinese government and people, let me warmly welcome leaders from the 16 Central and Eastern European countries to China for the Fourth Summit of China and Central and Eastern European Countries. I also welcome the representatives from the EU, Austria, Greece and EBRD to attend the meeting as observers. |
中國(guó)古代思想家孔子說(shuō),“三年有成”,意思是經(jīng)過(guò)持續(xù)不斷的努力就會(huì)獲得成果。3年來(lái),“16+1合作”好比一列高速列車(chē),從華沙到布加勒斯特,從貝爾格萊德到蘇州,不斷加速。這列“動(dòng)車(chē)組”能夠走到今天,關(guān)鍵在于每節(jié)車(chē)廂都能提供動(dòng)力,源源不斷的動(dòng)力將使我們的合作行穩(wěn)致遠(yuǎn)。相信本次會(huì)晤不僅將促進(jìn)16+1各國(guó)的政治互信,也將有力推動(dòng)務(wù)實(shí)合作取得新的成果。 | China's ancient thinker Confucius once said that "three years of hard work will surely lead to accomplishments". Over the past three years, the 16+1 cooperation, just like a fast-speed train, has set out on its journey and gained speed all the way from Warsaw to Bucharest, and from Belgrade to Suzhou. Such a fast train has traveled to where it is today because every carriage has served to provide incessant driving force to ensure that our cooperation is steady and produces lasting results. I am confident that this meeting will not only help promote the political mutual trust among us, but also facilitate new progress in our practical cooperation. |
2012年,中國(guó)與中東歐16個(gè)國(guó)家達(dá)成共識(shí),開(kāi)創(chuàng)了中國(guó)同歐洲國(guó)家合作的新途徑,將中國(guó)這個(gè)世界最大發(fā)展中國(guó)家與中東歐16國(guó)更緊密地聯(lián)系在一起。幾年來(lái),我們通過(guò)經(jīng)貿(mào)合作論壇、中國(guó)-中東歐國(guó)家合作秘書(shū)處、國(guó)家協(xié)調(diào)員會(huì)議、經(jīng)貿(mào)促進(jìn)部長(zhǎng)級(jí)會(huì)議、地方領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)議等平臺(tái),推動(dòng)“16+1合作”逐步由小到大、由淺入深,日益豐富和成熟。前三次會(huì)晤發(fā)表的共同文件提出了100多項(xiàng)合作舉措和項(xiàng)目,涉及經(jīng)貿(mào)、投資、基礎(chǔ)設(shè)施、金融、旅游、教育、農(nóng)業(yè)、人文和地方合作等諸多領(lǐng)域,其中《中國(guó)-中東歐國(guó)家合作布加勒斯特綱要》和《中國(guó)-中東歐國(guó)家合作貝爾格萊德綱要》的絕大部分舉措都得到或正在落實(shí),已惠及成員國(guó)廣大民眾。 | In 2012, China and 16 CEECs reached agreement and opened a new avenue of cooperation between China and European countries, linking the world's largest developing country and CEECs ever more closely. Over the past years, through platforms such as the Economic and Trade Forum, Secretariat for Cooperation, National Coordinators' Meeting, Ministerial Meeting on Promoting Trade and Economic Cooperation and Local Leaders' Meeting, we have advanced and expanded 16+1 cooperation, which is getting increasingly enriched and mature. The common documents issued at the previous three meetings have proposed over 100 cooperation measures and projects covering economy, trade, investment, infrastructure, finance, tourism, education, agriculture, culture, local cooperation and other areas. Most measures put forward in the Bucharest Guidelines and Belgrade Guidelines have been or are being implemented to the benefit of people of our countries. |
“16+1合作”走到今天,帶來(lái)了豐碩的成果,也留下了寶貴的經(jīng)驗(yàn),值得我們珍惜和傳承。中國(guó)與中東歐國(guó)家不僅歷史交往密切、傳統(tǒng)友誼深厚,而且在新形勢(shì)下建立了牢固的政治信任;雙方合作不僅體現(xiàn)了平等、開(kāi)放和包容原則,而且積極對(duì)接彼此發(fā)展戰(zhàn)略,采取適合各自國(guó)情的靈活方式?!?6+1合作”充分照顧歐盟有關(guān)關(guān)切,與中歐合作大局同步并舉,致力于實(shí)現(xiàn)中國(guó)、中東歐國(guó)家和歐盟三方共贏(yíng)??梢哉f(shuō),我們探索走出了一條跨越不同地域、不同制度的國(guó)家間務(wù)實(shí)合作新模式。 | The development of 16+1 cooperation has yielded fruitful results. Valuable experience has been gained that we need to cherish and carry forward. China and CEECs enjoy close historical bonds and deep traditional friendship. Moreover, we have built solid political trust under new circumstances. Our cooperation has not only reflected the principles of equality, openness and inclusiveness, but also actively synergized our respective development strategies in a flexible way suited to our respective national conditions. Our cooperation has fully accommodated the relevant concerns of the EU and moved in parallel with the greater interests of China-EU cooperation. It shows our commitment to achieving all-win outcomes for China, CEECs and the EU. It is fair to say that we have explored a new model of practical cooperation among countries in different regions of the world and with different systems. |
當(dāng)前,世界形勢(shì)正在發(fā)生深刻而復(fù)雜的變化,全球經(jīng)濟(jì)仍未擺脫低迷,部分地區(qū)和國(guó)家動(dòng)蕩不安,國(guó)際金融市場(chǎng)波動(dòng)加劇。各國(guó)都在加快結(jié)構(gòu)性改革,擴(kuò)大對(duì)外合作。很多歐洲國(guó)家把對(duì)華合作放在更加重要的位置。中國(guó)正在制定國(guó)民經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展“十三五”規(guī)劃,將圍繞到2020年全面建成小康社會(huì)的目標(biāo),著力推動(dòng)創(chuàng)新、協(xié)調(diào)、綠色、開(kāi)放、共享發(fā)展,這必將為中國(guó)與中東歐國(guó)家合作帶來(lái)更大的市場(chǎng)空間。從這個(gè)意義上說(shuō),中國(guó)與中東歐國(guó)家全面深化合作將迎來(lái)前所未有的新機(jī)遇。 | The world is now undergoing profound and complex changes. The global economy is still in doldrums. Certain regions and countries are in turmoil. Fluctuations are increasing in the international financial market. Countries in the world are speeding up structural reforms and expanding cooperation with the outside world. Many European countries have placed greater importance on their cooperation with China. China is now formulating its 13th Five-Year Plan and will focus its energy on promoting innovative, coordinated, green, open and shared development in order to achieve the goal of building a moderately prosperous society in all respects by 2020. This is bound to offer greater market space for China-CEEC cooperation. In this sense, we will embrace unprecedented new opportunities to deepen our cooperation across the board. |
當(dāng)前,國(guó)際形勢(shì)跌宕起伏,中國(guó)-中東歐國(guó)家合作的順利發(fā)展,成為國(guó)際和地區(qū)舞臺(tái)的一抹亮色。本次會(huì)晤的主題是“新起點(diǎn) 新領(lǐng)域 新愿景”,我愿在此就雙方未來(lái)合作提出“1+6”合作框架,即一個(gè)目標(biāo)和六大重點(diǎn)。一個(gè)目標(biāo),就是制定未來(lái)五年合作規(guī)劃,使合作更加可持續(xù)、更加富于前瞻性,不斷構(gòu)建開(kāi)放包容、互利共贏(yíng)的新型伙伴關(guān)系。六大重點(diǎn),就是要立足當(dāng)前,著眼長(zhǎng)遠(yuǎn),集中力量做好以下工作: | Despite the ups and downs in the international situation, cooperation between China and the CEECs, which is making steady headway, has become a spotlight on the global and regional stage. The theme of the meeting this year is "new beginning, new domains and new vision". Today, I wish to propose a "1+6" cooperation framework for our future cooperation, which includes one goal and six priorities. One goal means that we will formulate an agenda for cooperation for the next five years, make our cooperation more sustainable and forward-looking, and build a new model of partnership featuring openness, inclusiveness and win-win outcomes. Six priorities refer to the tasks in the following aspects on which we need to concentrate, bearing in mind both the short-term and long-term interests: |
第一,落實(shí)合作推進(jìn)路線(xiàn)圖。中歐已就“一帶一路”建設(shè)與歐洲發(fā)展規(guī)劃、國(guó)際產(chǎn)能合作與歐洲投資計(jì)劃、“16+1合作”與中歐合作“三個(gè)對(duì)接”達(dá)成重要共識(shí),為中國(guó)與中東歐國(guó)家中長(zhǎng)期合作奠定了堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。本次會(huì)晤將發(fā)表首份《中國(guó)-中東歐國(guó)家合作中期規(guī)劃》和《中國(guó)-中東歐國(guó)家合作蘇州綱要》兩個(gè)政治文件?!吨袊?guó)-中東歐國(guó)家合作中期規(guī)劃》描繪了未來(lái)5年合作發(fā)展藍(lán)圖,與中國(guó)“十三五”規(guī)劃相契合,有助于中國(guó)與中東歐國(guó)家分享彼此發(fā)展機(jī)遇。《中國(guó)-中東歐國(guó)家合作蘇州綱要》為推進(jìn)近期具體合作提供了路線(xiàn)圖。中方愿與16國(guó)一道,把推進(jìn)實(shí)施工作做深做細(xì),并對(duì)領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)晤成果落實(shí)情況進(jìn)行評(píng)估和督促,讓民眾有更多“獲得感”。 | First, we need to implement the roadmap for advancing cooperation. China and the EU have agreed that the two sides will work to synergize the Belt and Road initiative with the development plan for Europe, the international cooperation on industrial capacity with the Investment Plan for Europe, and 16+1 cooperation with China-EU cooperation. This has laid a solid foundation for medium- and long-term cooperation between China and CEECs. At the meeting, two political documents will be issued, namely, the first Medium-term Plan for Cooperation between China and Central and Eastern European Countries and the Suzhou Guidelines for Cooperation between China and Central and Eastern European Countries. The Medium-term Plan will draw a blueprint for our cooperation in the next five years. It will follow the priority areas of China's 13th Five-Year Plan and enable China and CEECs to share each other's development opportunities. The Suzhou Guidelines will provide a roadmap for specific cooperation in the near future. China is ready to work with the 16 countries to deliver on cooperation projects. Implementation of the meeting's outcomes will be duly evaluated and reviewed to make sure that our people truly feel the benefit of our cooperation. |
第二,對(duì)接“一帶一路”倡議與中東歐國(guó)家發(fā)展戰(zhàn)略,開(kāi)展基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)合作。在當(dāng)前世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇乏力、各國(guó)面臨經(jīng)濟(jì)下行壓力的背景下,加強(qiáng)基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè),能夠以投資拉動(dòng)消費(fèi),以互聯(lián)互通促進(jìn)貿(mào)易自由化和投資便利化。中東歐國(guó)家處于歐洲東大門(mén),是“一帶一路”沿線(xiàn)的重要國(guó)家,加強(qiáng)互聯(lián)互通區(qū)位優(yōu)勢(shì)明顯。中方愿同中東歐國(guó)家商簽互聯(lián)互通合作協(xié)議,加強(qiáng)發(fā)展戰(zhàn)略對(duì)接,加快建設(shè)示范項(xiàng)目。2013年11月,中國(guó)、匈牙利和塞爾維亞三國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人共同宣布的匈塞鐵路項(xiàng)目,今年取得實(shí)質(zhì)性進(jìn)展,今天中方將分別同匈牙利、塞爾維亞方面簽署相關(guān)協(xié)議,推進(jìn)項(xiàng)目開(kāi)工建設(shè)。中方愿在互利共贏(yíng)基礎(chǔ)上,同包括沿線(xiàn)國(guó)家在內(nèi)的各方,共同打造中歐陸海快線(xiàn),促進(jìn)歐洲互聯(lián)互通,并鼓勵(lì)企業(yè)參與交通物流合作。中方愿與相關(guān)國(guó)家開(kāi)展海關(guān)合作,加快推動(dòng)中歐陸??炀€(xiàn)通關(guān)便利化。我們應(yīng)共同努力推進(jìn)中歐班列建設(shè),擴(kuò)大民航交流與合作。歡迎塞爾維亞和拉脫維亞分別牽頭組建16+1交通基礎(chǔ)設(shè)施合作聯(lián)合會(huì)和16+1物流合作聯(lián)合會(huì),為互聯(lián)互通合作搭建新平臺(tái)。 | Second, we need to promote synergy between the Belt and Road initiative and the development strategies of CEECs, and conduct cooperation on infrastructure development. Given the sluggish world economy recovery and the downward pressure facing the economy of various countries, infrastructure development will help boost consumption through investment, and greater connectivity will bring forward trade liberalization and investment facilitation. Located at the east gateway to Europe and along the routes of the Belt and Road initiative, CEECs enjoy a distinct advantage for enhancing connectivity. China is ready to discuss and sign cooperation agreements on connectivity with CEECs. We may form synergy between our respective policies and work faster to build demonstrative projects. In November 2013, the leaders of China, Hungary and Serbia jointly announced the Belgrade-Budapest railway project, and this year has witnessed substantive progress in the joint endeavor. Today, China will sign relevant agreement respectively with Hungary and Serbia to kick-start and advance the project. China is ready to work with other parties, including countries along this route, to build the China-Europe land-sea express line and promote connectivity in Europe. We also encourage businesses to be involved in cooperation in transport and logistics. China hopes to carry out customs cooperation with relevant countries to make customs clearing more convenient along the land-sea express line. We may work together to develop China-Europe rail links and expand exchanges and cooperation on civil aviation. We welcome Serbia and Latvia to lead the respective efforts for setting up associations on transport infrastructure and logistics cooperation with a view to creating new platforms for our connectivity cooperation. |
第三,打造產(chǎn)能合作新樣板。中國(guó)具有完備成熟的工業(yè)體系和裝備制造能力,擁有大量?jī)?yōu)勢(shì)產(chǎn)業(yè)和優(yōu)質(zhì)產(chǎn)能,工程設(shè)計(jì)、建設(shè)及管理等方面經(jīng)驗(yàn)豐富。中東歐國(guó)家正處于基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)改造和工業(yè)體系完善的關(guān)鍵時(shí)期,對(duì)建材和機(jī)械裝備需求很大。中方愿同16國(guó)一道,結(jié)合各自比較優(yōu)勢(shì)和產(chǎn)業(yè)特點(diǎn),打造雙向多元的國(guó)際產(chǎn)能合作,并同互聯(lián)互通合作特別是港口和港區(qū)升級(jí)改造相結(jié)合。中方提供的裝備和產(chǎn)品性?xún)r(jià)比高,有助于中東歐國(guó)家降低采購(gòu)成本。克羅地亞、斯洛文尼亞、波蘭、拉脫維亞、保加利亞等眾多中東歐國(guó)家均提出希望加強(qiáng)港口合作。中方提出“三海港區(qū)合作”倡議,重點(diǎn)開(kāi)展包括亞得里亞海、波羅的海和黑海沿岸港區(qū)、園區(qū)在內(nèi)的產(chǎn)能合作,在有條件的港口合作建立產(chǎn)業(yè)聚集區(qū),在增強(qiáng)港口吞吐能力的同時(shí),也使港口和港區(qū)成為產(chǎn)業(yè)發(fā)展的基地。雙方企業(yè)是合作項(xiàng)目主角,將按照市場(chǎng)化方式運(yùn)作,走互利共贏(yíng)之路。我們應(yīng)大力支持,讓更多產(chǎn)能合作項(xiàng)目成為“16+1合作”的新亮點(diǎn)。 | Third, we need to set new examples for cooperation on production capacity. China has a full-fledged industrial system, advanced capabilities for equipment manufacturing, a large number of leading industries and quality capacity, and extensive experience in engineering design, construction and management. CEECs, on their part, are in a crucial stage of infrastructure construction and transformation and the upgrading of industrial systems, and therefore have strong demand for construction materials, machinery and other equipment. China is ready to work with the 16 countries to conduct diverse forms of two-way cooperation on production capacity. We may draw on our comparative advantages and the characteristics of our industries, and combine these efforts with connectivity cooperation, in particular the upgrading and improvement of port facilities and port areas. China's cost-effective equipment and products will help CEECs drive down the cost of purchases. Quite a number of CEECs including Croatia, Slovenia, Poland, Latvia and Bulgaria have proposed to strengthen cooperation on port development. China has put forward the cooperation initiative involving the ports of the Adriatic, Baltic and Black seas, which will focus on production capacity cooperation among the ports and industrial parks of the coastal areas of the Adriatic Sea, the Baltic Sea and the Black Sea. In ports where conditions are readily available, efforts will be made to build industrial clusters, so that in addition to increased cargo handling capacity, these ports and port areas will also become basis of industrial development. We expect our companies to be the main players in these projects. We will follow market-oriented approaches and pursue win-win outcomes. We need to step up support for such cooperation so that more projects of production capacity cooperation will emerge and become highlights of 16+1 cooperation. |
第四,不斷創(chuàng)新投融資合作方式。融資問(wèn)題是“16+1合作”的短板。中方尊重歐盟關(guān)于成員國(guó)主權(quán)債務(wù)的相關(guān)規(guī)定,愿與各方共同努力,在用好既有的100億美元專(zhuān)項(xiàng)貸款、投資合作基金等基礎(chǔ)上,提出設(shè)立16+1金融公司,探討通過(guò)商業(yè)化運(yùn)作支持成員國(guó)之間產(chǎn)能合作。我們還可探討“互聯(lián)網(wǎng)電商+融資”的新模式,構(gòu)建互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代貿(mào)易和融資相互促進(jìn)的平臺(tái)。中方支持在中東歐國(guó)家建立人民幣清算安排,鼓勵(lì)包括商業(yè)銀行在內(nèi)的中方金融機(jī)構(gòu)同歐洲復(fù)興開(kāi)發(fā)銀行等地區(qū)和國(guó)際多邊金融機(jī)構(gòu)加強(qiáng)交流與合作,為“16+1合作”提供更多金融支持。中方已確定由中國(guó)最大的商業(yè)銀行中國(guó)工商銀行牽頭,國(guó)家開(kāi)發(fā)銀行和進(jìn)出口銀行參與,探討以多邊金融公司的商業(yè)化模式參與中國(guó)-中東歐產(chǎn)能合作。在產(chǎn)能合作中采用中國(guó)產(chǎn)品和裝備的,中方愿提供優(yōu)惠的融資支持。 | Fourth, we need to keep looking for new ways for investment and financing cooperation. Financing is a weak link in 16+1 cooperation. China respects EU regulations regarding the sovereign debts of its member states. While working with CEECs to make good use of the US$10 billion special loans and the investment cooperation fund, China proposes the establishment of a 16+1 finance company to support production capacity cooperation between member states through business means. We could also explore new models such as "Internet-based e-commerce+financing" to build platforms for trade and financing that reinforce each other in the Internet era. China supports establishing RMB settlement arrangements in CEECs, and encourages Chinese financial institutions, including commercial banks, to strengthen exchanges and cooperation with regional and international multilateral financial institutions, including the EBRD, in order to provide more financial support for 16+1 cooperation. China has decided that with its largest commercial bank, the ICBC, taking the lead, and with the participation of the China Development Bank and Exim Bank, we will discuss how to participate in China-CEEC cooperation on production capacity through the business model of multilateral financial institutions. China will provide preferential financing support for those that uses Chinese products and equipment in production capacity cooperation. |
第五,促進(jìn)貿(mào)易投資雙增長(zhǎng)。貿(mào)易投資是務(wù)實(shí)合作的壓艙石,具有很大潛力。中方愿同16國(guó)共同推動(dòng)貿(mào)易投資便利化。中東歐國(guó)家普遍以農(nóng)業(yè)見(jiàn)長(zhǎng),農(nóng)產(chǎn)品獨(dú)具特色。中方正在推動(dòng)與塞爾維亞、馬其頓、立陶宛、愛(ài)沙尼亞等國(guó)農(nóng)產(chǎn)品合作,也愿同更多中東歐國(guó)家進(jìn)一步擴(kuò)大農(nóng)林產(chǎn)品和食品貿(mào)易,促進(jìn)貿(mào)易平衡發(fā)展。中方支持為雙方中小企業(yè)搭建創(chuàng)新合作平臺(tái)。明年,中國(guó)-中東歐國(guó)家經(jīng)貿(mào)促進(jìn)部長(zhǎng)級(jí)會(huì)議、地方領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)議等重要活動(dòng)將在華舉辦,歡迎各方積極參與。 | Fifth, we need to promote the growth of both trade and investment. Investment and trade are the anchors of practical cooperation and have much potential to be tapped. China wants to promote trade and investment facilitation together with the 16 countries. CEECs are strong in agriculture and each has its own specialty in agricultural produce. China is pushing for breakthroughs in its cooperation in this field with Serbia, Macedonia, Lithuania and Estonia. We also hope to expand our trade in agricultural produce and food with more CEECs to promote the growth of trade in a balanced way. China supports new platforms to connect our SMEs in innovation cooperation. Next year, China will host such important events as the China-CEEC Ministerial Meeting on Promoting Trade and Economic Cooperation and the Local Leaders' Meeting. We welcome the participation of all parties in these events. |
中東歐國(guó)家在工業(yè)領(lǐng)域各有特長(zhǎng),歡迎各國(guó)企業(yè)到中國(guó)投資,并同中方研究機(jī)構(gòu)和高校開(kāi)展技術(shù)合作。 | CEECs have respective strengths in the industrial sector. We welcome your companies to invest in China and conduct technological cooperation with Chinese research institutes and universities. |
第六,擴(kuò)大人文交流的廣度深度。人文交流是深化國(guó)家關(guān)系的“基礎(chǔ)設(shè)施”,是推進(jìn)民間友好的“民心工程”。建議將2016年確定為16+1人文交流年,充分發(fā)揮既有的教育、科技、文化、青年、衛(wèi)生、媒體等各領(lǐng)域合作平臺(tái)的作用,舉辦豐富多彩的人文交流活動(dòng)。通過(guò)中國(guó)-中東歐國(guó)家旅游合作機(jī)制,探討推動(dòng)和便利雙方旅游往來(lái)的新舉措。中方支持成立16+1公立醫(yī)院合作網(wǎng)絡(luò)等衛(wèi)生合作平臺(tái),愿在中東歐國(guó)家合作建立更多中醫(yī)中心,為當(dāng)?shù)孛癖娞峁┲袊?guó)特色醫(yī)療服務(wù)。中方支持組建16+1智庫(kù)交流與合作網(wǎng)絡(luò),鼓勵(lì)雙方漢學(xué)家擴(kuò)大交流對(duì)話(huà)。 | Sixth, we need to expand people-to-people and cultural exchanges. People-to-people and cultural interactions are the "infrastructure" for deepening state-to-state relations and the "projects of the heart" that contribute to goodwill among the people. We suggest that the year 2016 be made the year of 16+1 people-to-people and cultural exchanges to fully leverage existing cooperation platforms in education, science and technology, culture, youth, health and the media through an array of events in people-to-people and cultural interactions. We need to discuss new measures to promote and facilitate tourism exchanges through our tourism cooperation mechanism. China supports setting up health care cooperation platforms, such as a 16+1 public hospital network. We hope that more centers of traditional Chinese medicine will be opened in CEECs through cooperation to provide local communities medical service with Chinese features. China supports the building of a 16+1 think tanks network and encourages more interactions among Sinologists of the two sides. |
各位同事! | Dear colleagues, |
“16+1合作”正站在新的歷史起點(diǎn)上,領(lǐng)域廣闊,前景光明。我們開(kāi)展緊密合作,形成一個(gè)拳頭,將產(chǎn)生巨大的效果。我們目前所在的蘇州以刺繡聞名于世。中方愿同16國(guó)一道,共同編織“16+1合作”的錦繡畫(huà)卷,為促進(jìn)各國(guó)更好發(fā)展、增進(jìn)各國(guó)人民福祉做出新的貢獻(xiàn)! | 16+1 cooperation now stands at a new historical starting point, and the prospects ahead are only brighter. Closer cooperation among us will form synergy, like a clenching fist, to produce massive results. Our host city Suzhou is known to the world for its fine embroidery. China stands ready to work with CEECs to embroider a masterpiece of cooperation. Together, through 16+1 cooperation, we could promote better development of our countries and bring even more benefits to our peoples! |
謝謝大家。 | Thank you. |