2月26日,國(guó)務(wù)院總理李克強(qiáng)向在上海舉辦的二十國(guó)集團(tuán)(G20)財(cái)長(zhǎng)和央行行長(zhǎng)會(huì)議發(fā)表視頻講話。[新華社 饒愛民 攝] Chinese Premier Li Keqiang speaks in a video message to the G20 Finance Ministers and Central Bank Governors Meeting that opened in Shanghai, east China, Feb. 26, 2016. [Rao Aimin/Xinhua] |
尊敬的各位代表, 女士們,先生們: | Distinguished Representatives, Ladies and Gentlemen, |
今年,中國(guó)首次擔(dān)任二十國(guó)集團(tuán)(G20)主席國(guó),這也是G20財(cái)長(zhǎng)和央行行長(zhǎng)會(huì)議第一次在華舉行。首先,我代表中國(guó)政府,向各位來(lái)賓表示熱烈歡迎! | This year is the first for China to hold the G20 presidency. It is also the first time for the G20 Finance Ministers and Central Bank Governors Meeting to be held in China. On behalf of the Chinese government, let me extend a warm welcome to you all. |
當(dāng)前,世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇與增長(zhǎng)依然乏力,全球貿(mào)易低位徘徊,國(guó)際金融市場(chǎng)震蕩不已,不穩(wěn)定、不確定因素明顯增多。國(guó)際社會(huì)更加期待G20發(fā)揮領(lǐng)導(dǎo)力,推動(dòng)解決面臨的突出問(wèn)題,為世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇和增長(zhǎng)注入動(dòng)力。年內(nèi)在杭州舉辦的G20峰會(huì)將圍繞“創(chuàng)新、活力、聯(lián)動(dòng)、包容的世界經(jīng)濟(jì)”這一主題,凝聚共識(shí),推進(jìn)合作,采取行動(dòng)。相信財(cái)政金融渠道的系列會(huì)議能夠?yàn)榉鍟?huì)的成功作出貢獻(xiàn)。 | We meet at a time of sluggish world economic recovery and growth. Global trade remains at a low level. Volatilities continue in the international financial market. Destabilizing factors and uncertainties are on the rise. The international community has greater expectations for the G20 to demonstrate leadership. The G20 has a role to help resolve outstanding issues and lend impetus to world economic recovery and growth. This year, the G20 Summit will be held in Hangzhou. The theme will be "Toward an Innovative, Invigorated, Interconnected and Inclusive World Economy". It will serve to build consensus, promote cooperation and enable actions. I am sure the meetings on fiscal and financial sectors will contribute to the success of the Summit. I believe the following are important for the G20: |
——我們要加強(qiáng)宏觀經(jīng)濟(jì)政策協(xié)調(diào)。全球經(jīng)濟(jì)金融形勢(shì)越是嚴(yán)峻復(fù)雜,就越是需要各國(guó)同舟共濟(jì),共克時(shí)艱。G20成員國(guó)在制定本國(guó)宏觀經(jīng)濟(jì)政策時(shí),既要考慮促進(jìn)自身增長(zhǎng),也要考慮外溢性影響,加強(qiáng)相互的溝通和協(xié)調(diào),共同維護(hù)和促進(jìn)國(guó)際金融市場(chǎng)穩(wěn)定。 | -- Macroeconomic policy coordination needs to be strengthened. The global economic and financial situation may have become more grim and complex. It is time for countries to stand together to tide over difficulties. When formulating national macroeconomic policies, G20 members need to keep in mind not just their own growth. They also need to look after the spillover effects of their policies. They need to increase communication and coordination, and work together to ensure stability of the international financial market. |
——我們要推進(jìn)結(jié)構(gòu)性改革。應(yīng)對(duì)國(guó)際金融危機(jī)的實(shí)踐證明,靠量化寬松政策難以沖破制約增長(zhǎng)的結(jié)構(gòu)性障礙,也可能帶來(lái)較多的負(fù)外部效應(yīng),著力點(diǎn)還是應(yīng)該放在推進(jìn)結(jié)構(gòu)性改革上。在這方面,各國(guó)的情況和做法有所不同,總的方向應(yīng)該是支持創(chuàng)新,放松管制,鼓勵(lì)競(jìng)爭(zhēng),擴(kuò)大開放,激發(fā)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的活力。 | -- Structural reforms need to be carried forward. The international financial crisis showed that quantitative easing policies could hardly remove structural obstacles to growth. They might even lead to more negative externalities. Our focus should rather remain on structural reforms. Countries face different circumstances. What is desirable is innovation, deregulation, more competition and greater openness. This way, the economy will grow more vibrant. |
——我們要完善全球經(jīng)濟(jì)金融治理。前不久,國(guó)際貨幣基金組織份額改革取得了積極進(jìn)展。希望G20成員繼續(xù)推動(dòng)國(guó)際金融機(jī)構(gòu)改革,完善國(guó)際貨幣體系,深化國(guó)際稅收合作,構(gòu)建更加公平、公正、開放的國(guó)際經(jīng)濟(jì)體系。 | -- Global economic and financial governance needs to be improved. The recent IMF quota reform made positive progress. We hope G20 members will continue to advance reform of international financial institutions. The international monetary system may be further improved and global taxation cooperation deepened. Working together, we could make the global economic system more fair, just and open. |
女士們,先生們: | Ladies and Gentlemen, |
中國(guó)作為最大的發(fā)展中國(guó)家,同各國(guó)一道為世界經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)作出了重要貢獻(xiàn)。去年,中國(guó)國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值增長(zhǎng)6.9%,這是在經(jīng)濟(jì)總量超過(guò)了10萬(wàn)億美元的高基數(shù)上取得的,在主要經(jīng)濟(jì)體中位居前列,特別是結(jié)構(gòu)調(diào)整取得積極進(jìn)展,服務(wù)業(yè)所占份額超過(guò)50%,消費(fèi)對(duì)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的貢獻(xiàn)率大幅提升。一個(gè)最大的亮點(diǎn)是,城鎮(zhèn)新增就業(yè)人口超過(guò)1300萬(wàn),這其中包括數(shù)百萬(wàn)應(yīng)屆高校畢業(yè)生。中國(guó)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)速度放緩,但就業(yè)穩(wěn)定,而且有所增加。這表明中國(guó)在培育新動(dòng)能、發(fā)展新經(jīng)濟(jì)方面已經(jīng)取得明顯成效。 | China is the largest developing country. It has contributed significantly to world economic growth along with other countries. China's GDP grew by 6.9% last year. That was for an economy worth over $10 trillion. The growth rate was one of the highest among major economies in the world. Positive progress has been made in structural adjustment. The service sector already accounts for over 50% of the GDP. Consumption is contributing much more to economic growth. One thing to highlight is the over 13 million new urban jobs, including new jobs created for the millions of college graduates. Though China's economic growth is lower than before, employment rate is steady and growing. That means our efforts in fostering new drivers to growth and developing new economy are paying off. |
面對(duì)復(fù)雜的國(guó)際國(guó)內(nèi)形勢(shì),我們將堅(jiān)定信心,正視困難。我們不忽視存在的風(fēng)險(xiǎn)和挑戰(zhàn),會(huì)綜合施策,進(jìn)一步發(fā)揮好中國(guó)經(jīng)濟(jì)潛力巨大、韌性很強(qiáng)、回旋余地廣闊的優(yōu)勢(shì),在適度擴(kuò)大總需求的同時(shí),著力加強(qiáng)結(jié)構(gòu)性改革,尤其是供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革,持續(xù)推進(jìn)簡(jiǎn)政放權(quán)、放管結(jié)合、優(yōu)化服務(wù)等改革,實(shí)施創(chuàng)新驅(qū)動(dòng)發(fā)展戰(zhàn)略,深入推動(dòng)大眾創(chuàng)業(yè)、萬(wàn)眾創(chuàng)新,把億萬(wàn)民眾的積極性和創(chuàng)造力調(diào)動(dòng)起來(lái),激發(fā)市場(chǎng)活力和社會(huì)創(chuàng)造力,不斷壯大新的發(fā)展動(dòng)能,改造和提升傳統(tǒng)動(dòng)能。 | We have the confidence to handle the complex situation at home and abroad. In the face of risks and challenges, we will not look the other way. We will tackle them head on with a holistic approach. The Chinese economy has great potential, resilience and flexibility. We will expand aggregate demand as appropriate, and focus on structural reforms. We will press ahead with supply-side structural reform, and continue to streamline administration, delegate power, enhance regulation and improve services. China's development strategy is one driven by innovation. We encourage mass entrepreneurship and innovation. We will take steps to unleash the people's enthusiasm and ingenuity as well as the market's vitality and creativity of the public. The purpose is to foster new drivers to growth and upgrade traditional growth drivers. |
我們將堅(jiān)持推進(jìn)金融市場(chǎng)化改革和法治化建設(shè),積極培育公開透明、長(zhǎng)期穩(wěn)定健康發(fā)展的資本市場(chǎng)。實(shí)行以市場(chǎng)供求為基礎(chǔ),參考一籃子貨幣,有管理的浮動(dòng)匯率機(jī)制。人民幣匯率不存在持續(xù)貶值的基礎(chǔ),將在合理均衡的水平上保持基本穩(wěn)定。中國(guó)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和改革開放的持續(xù)推進(jìn),也將為中國(guó)金融市場(chǎng)穩(wěn)定運(yùn)行提供堅(jiān)實(shí)的支撐。 | China will continue with market-oriented and rule-based financial reform. We will cultivate an open and transparent capital market and ensure that it enjoys long-term, steady and healthy development. We will pursue a managed floating exchange rate regime based on market demand and supply and with reference to a basket of currencies. There is no basis for continued depreciation of the RMB exchange rate. It will stay basically stable on an adaptable and equilibrium level. China's continued growth and reform and opening up provide a solid basis to support steady performance of its financial markets. |
女士們,先生們: | Ladies and Gentlemen, |
中國(guó)人民剛剛歡度了新春佳節(jié)。一年之計(jì)在于春。希望大家攜手扎實(shí)推進(jìn)財(cái)政金融合作各項(xiàng)議程,充分發(fā)揮G20作為“國(guó)際經(jīng)濟(jì)合作主要平臺(tái)”的優(yōu)勢(shì),為世界經(jīng)濟(jì)實(shí)現(xiàn)強(qiáng)勁、可持續(xù)、平衡增長(zhǎng)作出不懈的努力。 | The Chinese people have just celebrated the traditional Chinese New Year. As the saying goes, plan for the whole year starts in spring. Together, let's move forward the agenda for fiscal and financial cooperation, and make the G20 a truly premier forum for international economic cooperation. Let's work together to promote strong, sustainable and balanced growth of the world economy. |
預(yù)祝本次會(huì)議圓滿成功!謝謝大家! | I wish this meeting a full success. Thank you very much. |