九月 | SEPTEMBER |
1日美國(guó)聯(lián)邦調(diào)查局發(fā)布《2014年美國(guó)犯罪報(bào)告》。2014年美國(guó)共發(fā)生1165383起暴力犯罪,其中嚴(yán)重暴力傷害案件占暴力犯罪案件的63.6%,搶劫案件占28%,強(qiáng)奸案件占7.2%,謀殺案件占1.2%。在67.9%的謀殺案件、40.3%的搶劫案件和22.5%的嚴(yán)重暴力犯罪案件中使用了武器。2014年美國(guó)共發(fā)生8277829起財(cái)產(chǎn)犯罪案件。被害人因財(cái)產(chǎn)犯罪(排除縱火犯罪)而遭受的損失達(dá)到143億美元。 | Sept. 1 According to a report, titled "Crime in the United States 2014," released by the FBI, an estimated 1,165,383 violent crimes occurred nationwide in 2014, of which 63.6 percent were aggravated assaults, 28 percent were robberies, 7.2 percent rapes and 1.2 percent murders. Firearms were used in 67.9 percent of the nation's murders, 40.3 percent of robberies, and 22.5 percent of aggravated assaults in 2014. Nationwide, there were an estimated 8,277,829 property crimes, with the victims of such crimes suffering losses calculated at an estimated 14.3 billion U.S. dollars. |
9日《今日美國(guó)》網(wǎng)站報(bào)道,由全美律師協(xié)會(huì)及非洲裔律師和法官發(fā)布的民意調(diào)查顯示,88%的非洲裔和59%的白人認(rèn)為非洲裔美國(guó)人受到了警察的不公平待遇。 | Sept. 9 The USA Today website reported that according to a poll released by the National Bar Association in the United States, 88 percent of African Americans believed African Americans are treated unfairly by police, and 59 percent of whites shared that view. |
10日英國(guó)《每日郵報(bào)》網(wǎng)站報(bào)道,美國(guó)政府阻止公開美國(guó)中央情報(bào)局在關(guān)塔那摩監(jiān)獄虐待基地組織成員細(xì)節(jié)的文件?,F(xiàn)年44歲的阿布·祖巴耶達(dá)赫于2002年被捕,自2006年便被關(guān)押在關(guān)塔那摩監(jiān)獄。他曾在一個(gè)月中遭受83次水刑并失去一目。他的辯護(hù)律師透露已經(jīng)提交了一份祖巴耶達(dá)赫長(zhǎng)達(dá)116頁(yè)的受虐口述,并指控中央情報(bào)局曾要求祖巴耶達(dá)赫不得披露受虐的細(xì)節(jié)。 | Sept. 10 The U.S. government had blocked the release of documents detailing the alleged torture of a suspected top Al Qaeda operative held in Guantanamo Bay, said the Daily Mail of Britain on its website. Abu Zubaydah, a 44-year-old Saudi national, was captured in 2002 and has been held in Guantanamo since 2006. According to documents released last year, he lost an eye and was waterboarded 83 times in a single month while in the custody of the CIA at Guantanamo Bay. Joe Margulies, Zubaydah's lead defense lawyer, said the CIA declared all the 116 pages of testimony by Zubaydah classified. |
16日《今日美國(guó)》網(wǎng)站報(bào)道,一名微軟公司前員工向法院起訴微軟公司歧視女性,指控微軟公司“全面侵犯女性技術(shù)員工的權(quán)利,并導(dǎo)致在其企業(yè)文化中泛濫著性別偏見”。這一訴訟正在演化為集體訴訟。 | Sept. 16 The USA Today website reported that a former employee is suing Microsoft, alleging the technology giant discriminates against women in technical roles. Microsoft policies and practices "systematically violate female technical employees' rights and result in the unchecked gender bias that pervades its corporate culture," charges the lawsuit, which is seeking class action status. |
18日政策創(chuàng)新研究所網(wǎng)站發(fā)表文章指出,盡管美國(guó)現(xiàn)任總統(tǒng)曾許諾在他第一個(gè)任期結(jié)束時(shí)簽署全民醫(yī)保法案,但到2014年,美國(guó)仍然有3300萬(wàn)人沒(méi)有醫(yī)療保險(xiǎn)。 | Sept. 18 According to a report released on the Institute for Policy Innovation website, there were still 33 million people in the U.S. uninsured in 2014, although the incumbent U.S. president promised to sign a universal health care bill into law by the end of his first term. |
21日《洛杉磯時(shí)報(bào)》《華盛頓郵報(bào)》網(wǎng)站報(bào)道,美國(guó)高等院校聯(lián)合會(huì)發(fā)布的一項(xiàng)針對(duì)美國(guó)27所大學(xué)15萬(wàn)學(xué)生的網(wǎng)上調(diào)查顯示,超過(guò)四分之一的女大學(xué)生表示自己曾是性侵害的受害者。在南加利福尼亞州大學(xué),29.7%的大學(xué)本科女生報(bào)告稱受到過(guò)嚴(yán)重的性侵,在全國(guó)各大學(xué)校園中遭受嚴(yán)重性侵的大學(xué)本科女生的比例為13%至30%。 | Sept. 21 The Washington Post and the Los Angeles Times reported on their websites that a survey released by the Association of American Universities that covered more than 150,000 students at 27 universities showed that more than one in four female undergraduate students say they have been victimized by nonconsensual sexual contact. In California, 29.7 percent of female undergraduates at the University of Southern California reported the most serious sexual misconduct. Nationally, the rate of such misconduct ranged from 13 percent to 30 percent across campuses. |
22日《華盛頓郵報(bào)》發(fā)表文章指出,在美國(guó)不信仰基督教的人想競(jìng)選公職很困難,不信仰任何宗教的人想競(jìng)選公職則更加困難。皮尤中心的調(diào)查顯示,在所有與宗教相關(guān)的群體中,美國(guó)人對(duì)無(wú)神論者和穆斯林群體的看法最為負(fù)面。 | Sept. 22 The Washington Post reported that those who were not Christians found it difficult to run for a post in public office in the United States. And it was more difficult for those who did not have a religious belief. A Pew poll found that of all religion-related groups, atheists and Muslims were viewed the most negatively by Americans. |
23日《華盛頓郵報(bào)》網(wǎng)站報(bào)道,19歲的非洲裔男子基思·哈里森·麥克勞德在馬里蘭州一個(gè)藥房?jī)?nèi)被發(fā)現(xiàn)試圖偽造處方,警察在追逐中將其射殺。 | Sept. 23 The Washington Post website reported that Keith Harrison McLeod, an unarmed 19-year-old African-American man, was shot by police in Reisterstown, Maryland, after they were called to a pharmacy after the man attempted to fill a prescription that had been forged. After a short chase, officers confronted the man. |
十月 | OCTOBER |
1日英國(guó)《衛(wèi)報(bào)》網(wǎng)站發(fā)表《美國(guó)將何時(shí)修復(fù)其殘破的民主》一文稱,觀察當(dāng)今的美國(guó)政治就是觀看金錢的角逐。2016年的美國(guó)大選幾乎肯定會(huì)成為史上最昂貴的選舉。 | Oct. 1 The Guardian reported on its website that observing the current American politics was like watching a game of money. The 2016 presidential election was almost going to be the most expensive one in history. |
2日《芝加哥論壇報(bào)》《赫芬頓郵報(bào)》網(wǎng)站報(bào)道,俄勒岡州羅森伯格市烏姆普夸社區(qū)學(xué)院的學(xué)生克里斯·莫瑟爾10月1日身穿防彈衣、攜帶6支槍闖入該學(xué)院一間教室,開槍打死9人、打傷9人后自殺。這是2015年美國(guó)第45起校園槍擊事件。自2012年12月4日桑迪胡克小學(xué)槍擊案以來(lái),美國(guó)已經(jīng)發(fā)生了142起校園槍擊事件。 | Oct. 2 The Chicago Tribune and the Huffington Post reported on their websites that on October 1, Christopher Sean Harper-Mercer, a student at Umpqua Community College in Roseburg, Oregon, entered a classroom in the college with a bullet proof vest on and six guns. He opened fire, killing nine people and wounding nine others, before killing himself. It was the 45th shooting at a school in 2015. There have been 142 shootings at schools since December 14, 2012, the date of the shooting at Sandy Hook Elementary. |
3日美國(guó)有線電視新聞網(wǎng)、俄羅斯新聞網(wǎng)網(wǎng)站報(bào)道,阿富汗昆都士的“無(wú)國(guó)界醫(yī)生”組織醫(yī)院10月3日受到美軍空襲,造成42人遇難,其中包括12名醫(yī)療工作人員和3名兒童。“無(wú)國(guó)界醫(yī)生”組織指控美軍的空襲是“戰(zhàn)爭(zhēng)罪行”而非“人為失誤”。 | Oct. 3 According to the CNN and Sputnik News, a hospital run by aid group "Doctors Without Borders" in the city of Kunduz in Afghanistan was bombed by the U.S. military on October 3, causing 42 deaths, including 12 medical staff and three children. The aid group accused the air strike a "war crime" instead of an "error." |
5日 《華盛頓郵報(bào)》網(wǎng)站報(bào)道,27歲的奧馬爾·阿里在俄亥俄州阿克倫城一個(gè)酒吧內(nèi)被警察開槍打死。 | Oct. 5 The Washington Post website reported that Omar Ali, an unarmed 27-year-old man, was shot by police in a bar in Akron, Ohio. |
8日卡塔爾半島電視臺(tái)美國(guó)頻道網(wǎng)站報(bào)道,根據(jù)美國(guó)農(nóng)業(yè)部的最新數(shù)據(jù),美國(guó)大約五分之一的兒童生活在食品保障不足的家庭。2014年美國(guó)有15.4%的人口生活在糧食保障不足的家庭,總計(jì)超過(guò)4800萬(wàn)人。 | Oct. 8 A report by the Al Jazeera America said that approximately one-fifth of all U.S. children live in food-insecure households, according to data from the U.S. Department of Agriculture. As of 2014, 15.4 percent of Americans overall reside in food-insecure households-a total of more than 48 million people. |
10日《今日美國(guó)》網(wǎng)站報(bào)道,美國(guó)的貧富差距在20世紀(jì)80年代大幅拉大并持續(xù)惡化,低收入美國(guó)人想要向上流動(dòng)越來(lái)越困難。美國(guó)最窮的20%人口的收入僅占總收入的3.1%,而最富的20%人口的收入?yún)s占總收入的51.4%。據(jù)統(tǒng)計(jì),美國(guó)一半以上的財(cái)富屬于最富的3%的人口。 | Oct. 10 The USA Today website reported that in the United States, the gap between the rich and poor jumped dramatically in the 1980s, making upward mobility increasingly difficult for low-income Americans. In the United States, 3.1 percent of income earned annually went to the poorest 20 percent of people, while 51.4 percent was earned by the richest 20 percent. Statistics showed that over half of all wealth in the United States belonged to the top 3 percent of earners. |
同日,英國(guó)廣播公司、俄羅斯電視臺(tái)網(wǎng)站報(bào)道,美國(guó)北亞利桑那大學(xué)和得克薩斯南方大學(xué)10月9日分別發(fā)生1起大學(xué)校園槍擊案,使美國(guó)2015年的校園槍擊案攀升到52起,其中30人被殺,53人受傷。 | On the same day, the BBC and the RT America reported that gunfire broke out on October 9 on the Northern Arizona University and Texas Southern University campuses. With the two shootings on college campuses, the number of U.S. school shootings in 2015 has climbed to 52, with 30 people killed and 53 others injured. |
14日法新社報(bào)道,10月14日公布的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)表明,紐約是一個(gè)極度不平等的城市,十分貧窮的布魯克林區(qū)的居民要比生活在華爾街附近的富裕居民平均少活11年。 | Oct. 14 An AFP report showed that New York was a city of extreme inequality, where people in the poor neighborhood of Brooklyn died 11 years earlier than those living around Wall Street, according to data released on October 14. |
15日英國(guó)《每日郵報(bào)》網(wǎng)站報(bào)道,被曝光的有關(guān)美國(guó)無(wú)人機(jī)暗殺計(jì)劃的絕密細(xì)節(jié)顯示,90%被殺死的人都不是預(yù)先要攻擊的目標(biāo)。2012年1月至2013年2月在阿富汗東北部所發(fā)動(dòng)的一場(chǎng)代號(hào)為“干草機(jī)”的行動(dòng)中,大約有219人被炸死,但僅有35人是預(yù)先要攻擊的目標(biāo),命中準(zhǔn)確率只有15%,并且所有的死者都被貼上“陣亡敵人”的標(biāo)簽。 | Oct. 15 According to a report run by Daily Mail website, when carrying out drone assassinations, the U.S. military used "phone data alone" -- a limited way of guaranteeing a kill. During Operation Haymaker, a campaign in northeastern Afghanistan which ran between January 2012 and February 2013, some 219 people were killed by drones but just 35, 15 percent, were the intended targets. During another five-month stretch of the operation, a staggering 90 percent of those killed were not the intended target. Despite this all the deaths were labeled EKIA, or "enemy killed in action." |
22日美國(guó)在線網(wǎng)站報(bào)道,美國(guó)許多大城市當(dāng)日舉行針對(duì)警察暴行的抗議活動(dòng)??棺h活動(dòng)組織者在網(wǎng)站上列出了美國(guó)警察暴行的五大驚人特征:(1)2015年有920多人被警察殺死;(2)在沒(méi)帶武器的情況下,非洲裔美國(guó)人遭遇警察時(shí)被殺的概率是白人的兩倍;(3)美國(guó)土著人被執(zhí)法人員殺害的概率與非洲裔一樣高;(4)過(guò)度使用暴力是警察不當(dāng)行為中最為常見的一種形式;(5)警察殺死1000個(gè)人,才會(huì)有1名警察被判有罪。 | Oct. 22 The AOL website reported that protests were held in many major cities and towns across the United States on October 22 to stop police brutality. The event's organizer posted 5 shocking facts about police brutality in the United States on its website: 1. More than 920 people have been killed by the police in 2015; 2. Black Americans are more than twice likely to be unarmed when killed during police encounters than whites; 3. Native Americans are the group just as likely as blacks to be killed by law enforcement officers; 4. Excessive force is one of the most common forms of police misconduct; 5. For every 1,000 people killed by police, only one officer is convicted of a crime. |
23日美國(guó)哥倫比亞巡回法院上訴法庭當(dāng)日作出判決,裁定一名在國(guó)外對(duì)美國(guó)公民阿米爾·馬歇爾實(shí)施非法拘禁、審訊和酷刑長(zhǎng)達(dá)4個(gè)月的聯(lián)邦探員將不會(huì)被問(wèn)責(zé)。馬歇爾在輾轉(zhuǎn)多個(gè)國(guó)家的監(jiān)獄遭受單獨(dú)囚禁和酷刑、死亡威脅被送回美國(guó)后,體重減少了80磅。但哥倫比亞巡回法院上訴法庭卻裁決他不能因這種侵權(quán)行為而起訴聯(lián)邦政府。 | Oct. 23 The U.S. Court of Appeals for the District of Columbia Circuit ruled that Amir Meshal couldn't sue the FBI for illegally detaining, interrogating and torturing him abroad for four months. Meshal claimed FBI agents held him without process or access to counsel, put him in solitary confinement, and threatened him with torture and death, and returned him to the United States after multiple transfers to squalid jails in several countries. |
同日,《基督教科學(xué)箴言報(bào)》網(wǎng)站報(bào)道,美國(guó)商會(huì)是美國(guó)最大的商業(yè)游說(shuō)團(tuán)體,它計(jì)劃在2016年選舉中發(fā)揮“積極”作用。該商會(huì)稱,相對(duì)于2014年選舉中花費(fèi)的7000萬(wàn)美元,對(duì)2016年選舉的付出將增加到1億美元。 | On the same day, the Christian Science Monitor reported on its website that the American Chamber of Commerce, the biggest commercial lobbying group in the nation, planned to play an active role in the 2016 presidential election. The chamber said it would spend 100 million U.S. dollars in 2016 presidential election, compared with 70 million in 2014. |
31日據(jù)美國(guó)無(wú)家可歸者聯(lián)盟統(tǒng)計(jì),紐約市無(wú)家可歸者人數(shù)已達(dá)到自20世紀(jì)30年代大蕭條以來(lái)的最高水平。2015年10月紐約共有59568名無(wú)家可歸者每天晚上是在庇護(hù)場(chǎng)所里度過(guò)的,其中包括14361個(gè)無(wú)家可歸的家庭和23858名無(wú)家可歸的兒童。目前每天在紐約市庇護(hù)所過(guò)夜的無(wú)家可歸者人數(shù)比10年前高出86%。每天晚上還有成千上萬(wàn)衣衫襤褸的無(wú)家可歸者露宿在紐約街頭、地鐵和其他公共空間或場(chǎng)所里。 | Oct. 31 According to information provided by the Coalition for the Homeless, in recent years, homelessness in New York City had reached the highest levels since the Great Depression of the 1930s. In October 2015, there were 59,568 homeless people, including 14,361 homeless families with 23,858 homeless children, sleeping each night in the New York City municipal shelter system. The number of homeless New Yorkers sleeping each night in municipal shelters was 86 percent higher than it was ten years ago. Each night thousands of unsheltered homeless people slept on New York City streets, in the subway system, and in other public spaces. |