4月28日,亞洲相互協(xié)作與信任措施會議第五次外長會議在北京開幕。國家主席習近平出席開幕式并發(fā)表重要講話。[新華社] Chinese President Xi Jinping delivers a speech at the Opening Ceremony of the Fifth Meeting of the CICA Ministers of Foreign Affairs in Beijing on April 28. [Xinhua] |
凝聚共識 促進對話 | Jointly Create a Better Future of Peace and Prosperity for Asia Through Dialogue and Consensus |
各位外長,各位來賓, 女士們,先生們,朋友們: | Foreign Ministers, Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen, Dear Friends, |
“春夏之交,草木際天?!睔g迎大家在這個生機盎然的時節(jié)來到北京。首先,我謹代表中國政府和人民,并以我個人的名義,對來自亞信成員國、觀察員國的外長和代表以及有關國際組織的負責人和代表,表示誠摯的歡迎!對本次會議的召開,表示熱烈的祝賀! | Welcome to Beijing in the delightful season of late spring when the skyline is all lush green. At the outset, on behalf of the Chinese government and people and in my own name, I would like to extend my sincere welcome to the foreign ministers and representatives from CICA member states and observers and leading officials and representatives from relevant international organizations. Let me also offer my warm congratulations on the opening of the meeting. |
這次會議是亞信外長會首次在中國舉行,也是新形勢下促進亞洲安全和發(fā)展、推動亞信建設的一件大事。會議以“以對話促安全”為主題,凝聚各方共識,促進亞洲安全,謀求共同發(fā)展,加強亞信作用,促進信任和協(xié)作。這對亞洲乃至世界安全和繁榮具有重要意義。 | This is the first time for China to host the CICA Foreign Ministers' Meeting, which is an important occasion for promoting security and development in Asia and strengthening CICA's capacity in the new era. The meeting, under the theme of "promoting security through dialogue", will help pool consensus, contribute to security in Asia, seek common development, strengthen CICA's role, and enhance trust and coordination among CICA members. This is of great significance to security and prosperity in Asia and beyond. |
當今世界正處在前所未有的歷史性變革之中。和平、發(fā)展、合作、共贏的時代潮流不可阻擋,同時我們所處的星球并不太平,維護世界和平、促進共同發(fā)展仍然任重道遠。 | The world today is experiencing historic changes like never before. Peace, development and win-win cooperation represent an unstoppable trend of our time. That said, the planet where we live is not all tranquil. To maintain world peace and promote common development remains a long and arduous journey. |
在世界和平與發(fā)展進程中,亞洲具有獨特而重要的地位。今天的亞洲,和平穩(wěn)定是大勢所趨,發(fā)展繁榮是民心所向。亞洲經(jīng)濟領跑全球,區(qū)域合作和一體化進程方興未艾,亞洲在全球發(fā)展全局中的戰(zhàn)略地位不斷上升。同時,亞洲局部動蕩沖突等傳統(tǒng)安全問題仍然存在,恐怖主義等非傳統(tǒng)安全威脅日益突出,區(qū)域安全合作亟待加強。 | Asia holds a uniquely important position in the pursuit of world peace and development. Today in Asia, peace and stability is the defining trend, and development and prosperity represent the common aspirations of the people. As a world leader in economic development, Asia enjoys vibrant regional cooperation and integration and rising strategic status in the global development landscape. On the other hand, some parts of our continent are still plagued by turbulence and conflicts caused by traditional security challenges while terrorism and other non-traditional security threats are posing rising dangers to Asia. The situation cries out for ever closer regional security cooperation. |
在2014年亞信上海峰會上,我倡議樹立共同、綜合、合作、可持續(xù)的亞洲安全觀,走出一條共建共享共贏的亞洲安全之路。兩年來,國際和地區(qū)形勢發(fā)展變化表明,維護地區(qū)安全需要大家共同努力。我們要堅持和踐行亞洲安全觀,凝聚共識,促進對話,加強協(xié)作,推動構建具有亞洲特色的安全治理模式,共創(chuàng)亞洲和平與繁榮的美好未來。為此,我們要重點在以下方面作出努力。 | At the CICA Summit in Shanghai in 2014, I proposed a vision on common, comprehensive, cooperative and sustainable security in Asia and called for joint efforts to explore an inclusive and win-win approach to Asian security that is for all and by all. Developments in the region and the world over the past two years show that it takes concerted efforts to uphold regional security. We need to adhere to and follow through the vision on Asian security, build consensus, step up dialogue and coordination, contribute to the fostering of a security governance model with Asian features, and open up a brighter future of peace and prosperity for Asia. To this end, we need to focus our endeavor in the following areas: |
第一,把握方向,構建亞洲命運共同體。亞洲各國安危與共、命運相系。我們要發(fā)展合作共贏的新型伙伴關系,相互尊重,平等相待,守望相助,同舟共濟,在追求本國利益時兼顧各國合理關切,在謀求本國發(fā)展時促進各國共同發(fā)展,在維護本國安全時尊重各國安全,一起來促進地區(qū)和平、穩(wěn)定、繁榮。我們要深化軍事政治、新威脅新挑戰(zhàn)、經(jīng)濟、人文、環(huán)保等領域安全和信任措施建設合作,共同為亞洲安全和發(fā)展撐起一片藍天。 | First, keep to the direction of building an Asian community of common future. Countries in Asia share weal and woe and the future of our nations is closely tied with each other. We need to develop a new type of partnership featuring win-win cooperation and live together in the spirit of mutual respect, equality, mutual assistance and solidarity. We should accommodate reasonable concerns of others while pursuing our own interests, promote common development while seeking our own development, respect security of others while safeguarding our own security, and join hands in advancing peace, stability and prosperity in the region. We need to deepen security cooperation and confidence-building in military, political, economic, people-to-people, cultural, environmental protection and other fields as well as in tackling emerging threats and challenges, so as to open up new prospects for security and development in Asia. |
第二,夯實基礎,推動不同文明交流互鑒。亞洲民族、宗教、文化多樣,社會制度、發(fā)展道路、經(jīng)濟發(fā)展水平各異,對有關安全問題的認知和關切不盡相同。在這樣的情況下,我們要加強交流、加強溝通,把亞洲多樣性轉(zhuǎn)化為擴大交流合作的動力,推動不同文明包容互鑒、共同發(fā)展,為維護地區(qū)和平穩(wěn)定發(fā)揮作用。各方可以通過參與亞洲文明對話大會等平臺和手段,匯聚智慧和力量,為地區(qū)安全綜合治理營造更加深厚的基礎。 | Second, cement the foundation for exchanges and mutual learning among different civilizations. Asia is home to a diversity of nations, religions and cultures, and countries vary in social system, development path and economic development level. Our perceptions and concerns on relevant security issues may not always be the same. Given such a reality, we need to scale up exchanges and communication and turn the diversity of Asia into an impetus for more exchanges and cooperation, and facilitate inclusiveness, mutual learning and common development of different civilizations, to make joint contribution to maintaining regional peace and stability. We can together explore channels and platforms, such as an Asia Civilization Dialogue Conference to pool wisdom and strength and solidify the foundation for comprehensive regional security governance. |
第三,互諒互讓,堅持對話協(xié)商和平解決爭議?!笆训抡卟?,恃力者亡?!比跞鈴娛秤羞`時代潮流,窮兵黷武締造不了和平,互諒互讓才能帶來穩(wěn)定,堅守道義才能贏得持久安全。我們要堅持通過對話協(xié)商,依據(jù)國際法,堅持以和平方式解決爭議問題,以對話增互信,以對話解紛爭,以對話促安全。針對復雜的地區(qū)熱點問題,有關各方要保持冷靜、堅守和平,避免采取使局勢升級的行動,通過建立規(guī)則機制管控危機,通過增進互信緩和緊張,通過政治手段化解危機,逐步推動問題解決。 | Third, uphold mutual understanding and mutual accommodation and peaceful settlement of disputes through dialogue and consultation. As a Chinese adage reads, "he who cherishes virtue prospers and he who favors might perishes." The law of the jungle goes against the trend of the time and belligerence cannot lead to peace. Only mutual understanding and mutual accommodation will bring about stability and only commitment to justice can ensure lasting security. We need to uphold peaceful settlement of disputes through dialogue and consultation in accordance with international law. We need to enhance trust, resolve disagreements and promote security through dialogue. Faced with complex regional hotspot issues, relevant parties need to stay calm and commit to peace, refrain from taking actions that may escalate the situation, promote crisis management through rules-making, and de-escalate tension by strengthening mutual trust, with a view to defusing crisis through political means and promoting gradual resolution. |
第四,循序漸進,探討建立符合地區(qū)特點的安全架構。亞洲存在多個安全合作機制,在維護地區(qū)安全方面都發(fā)揮著一定作用。我們要堅持和發(fā)揚亞洲國家長期以來形成的相互尊重、協(xié)商一致、照顧各方舒適度的亞洲方式,加強地區(qū)各項安全機制協(xié)調(diào),圍繞彼此一致或相近目標逐步開展合作,形成合力,求得實效。在此基礎上,可以逐步探討構建符合亞洲特點的地區(qū)安全合作新架構。亞信非政府論壇等平臺可以就此進行研討,就地區(qū)安全合作的原則、重點方向等提出設想和建議。 | Fourth, gradually explore the building of a security architecture that fits regional conditions. There exist multiple security cooperation frameworks in Asia, and they all contribute to regional security in their own way. Asian countries have long cherished the Asian way of mutual respect, consensus-building and accommodation of each other's comfort levels. We should uphold and promote this approach, strengthen coordination among regional security frameworks, and gradually channel cooperation toward the same or similar goals to create synergy and work for practical results. On such basis, we may explore the building of a new architecture of regional security cooperation that reflects Asian needs. We can discuss relevant matters at such platforms as the CICA Non-governmental Forum and put forward ideas and suggestions on the principles and priorities of regional security cooperation. |
當今世界,合作潮流浩浩蕩蕩,包容理念深入人心。亞洲國家和人民有能力更有需要通過對話和合作維護亞洲安全和發(fā)展環(huán)境。亞洲一貫具有開放包容的傳統(tǒng),也擁有登高望遠的智慧。我們歡迎域外國家為亞洲和平與發(fā)展貢獻正能量,同亞洲國家一起促進亞洲安全穩(wěn)定和發(fā)展繁榮。亞洲穩(wěn)定了、發(fā)展了,對世界有利;亞洲混亂了、衰落了,對世界不利。這是近代以來亞洲歷史告訴人們的一個深刻道理。 | People around the world yearn for cooperation and inclusiveness. And countries and peoples in Asia have the ability and see the pressing need to maintain a sound environment of security and development in Asia through dialogue and cooperation. Asians are known to be open, inclusive and visionary. We welcome countries outside the region making positive contribution to peace and stability here and working with Asian countries to promote security, stability, development and prosperity of Asia. A stable and developing Asia is a blessing, while a turbulent and declining Asia would bring nothing but trouble to the world. This is a profound lesson drawn from modern Asian history. |
女士們、先生們、朋友們! | Ladies and Gentlemen, Dear Friends, |
中國奉行和平外交政策,提出并帶頭踐行共同、綜合、合作、可持續(xù)的亞洲安全觀,始終是國際和地區(qū)安全的維護者、建設者、貢獻者。中國堅定不移走和平發(fā)展道路,堅定不移維護以聯(lián)合國憲章宗旨和原則為核心的國際秩序,堅定不移推動構建以合作共贏為核心的新型國際關系,致力于打造人類命運共同體。長期以來,中國同國際社會一道,共同應對國際和地區(qū)安全風險、挑戰(zhàn)、危機,作出了積極貢獻。 | China follows a foreign policy of peace. We proposed and have taken the lead in practicing a new Asian approach of common, comprehensive, cooperative and sustainable security, and have worked all along to uphold, promote and contribute to international and regional security. China is firmly committed to pursuing the peaceful development path, maintaining the international order with the purposes and principles of the UN Charter at its core, fostering a new type of international relations of win-win cooperation, and building a community of shared future for all mankind. Over the years, China has worked together with the international community to tackle security risks, challenges and crises in the region and beyond, and have made positive contributions along the way. |
世界關注亞洲,亞洲影響世界。當前,涉及亞洲安全形勢的一些熱點問題受到國際社會高度關注,中國為推動這些問題解決作出了積極努力。 | The world cares about Asia, and what happens in Asia impacts the whole world. Some security hotspots in Asia have recently caught the international limelight, and China has made great efforts towards their resolution. |
今年年初以來,朝鮮半島局勢持續(xù)緊張。中國為管控形勢、推動各方對話談判付出巨大努力。我們堅持朝鮮半島無核化,堅持維護半島和平穩(wěn)定,堅持通過對話協(xié)商解決問題。作為聯(lián)合國安理會常任理事國,中國全面完整執(zhí)行聯(lián)合國安理會有關決議。作為半島近鄰,我們決不允許半島生戰(zhàn)生亂,一旦發(fā)生這樣的情況對誰都沒有好處。希望各方保持克制,不要相互刺激和激化矛盾,而是要共同努力,把半島核問題早日拉回到對話談判解決的軌道,推動實現(xiàn)東北亞長治久安。 | The situation on the Korean Peninsula has been tense since the beginning of the year. China has made huge efforts to manage the situation and push for dialogue and negotiation among various parties. We are committed to denuclearization, to peace and stability on the Peninsula, and to the resolution of issues through dialogue and consultation. As a permanent member of the UN Security Council, China has implemented relevant Security Council resolutions fully and faithfully. As a close neighbor, we will never allow war or chaos on the Peninsula, as this serves nobody's interests. We hope that various parties will exercise restraint, avoid mutual provocation and escalation of tension, make joint efforts to bring the nuclear issue back to the track of dialogue and negotiation as early as possible, and work toward peace and security in Northeast Asia. |
阿富汗正處于關鍵轉(zhuǎn)型期,面臨多方面挑戰(zhàn),需要國際社會大力支持。中國積極參與阿富汗問題伊斯坦布爾進程,支持阿富汗和平重建,支持“阿人主導,阿人所有”的包容性政治和解進程。中國真誠希望阿富汗早日實現(xiàn)和平、穩(wěn)定、發(fā)展,愿同國際社會一道,繼續(xù)為阿富汗和平重建、政治和解、順利轉(zhuǎn)型提供支持和幫助。 | Afghanistan is undergoing a crucial phase of transition. Confronted with challenges on multiple fronts, it needs strong support of the international community. China has taken an active part in the Istanbul Process on Afghanistan, and worked hard to support peaceful reconstruction as well as the Afghan-led and Afghan-owned process of inclusive political reconciliation. We sincerely hope to see an early restoration of peace, stability and development in Afghanistan. We will, together with the international community, continue to support peace and reconstruction, political reconciliation and smooth transition in Afghanistan. |
敘利亞、巴以等問題早日解決既符合當事各方利益,也是國際社會共同期盼。中國歷來主張通過政治談判推動有關問題和平解決,一直以各種方式積極勸和促談,并將會繼續(xù)為此作出努力。中國為伊朗核問題全面協(xié)議的達成發(fā)揮了建設性作用,愿同各方一道,繼續(xù)推動全面協(xié)議的后續(xù)執(zhí)行。 | An early settlement of the Syrian issue and Palestine-Israel issue serves the interests of parties concerned and represents the common aspiration of the international community. China has always called for the peaceful settlement of relevant issues through political negotiations, actively promoted talks and reconciliation through various means, and will continue to make efforts in this direction. China played a constructive role in the conclusion of the comprehensive agreement of the Iranian nuclear issue. We will work with other parties to ensure continuous progress in its implementation. |
一段時間以來,各方都很關心南海問題。我想強調(diào),中國一貫致力于維護南海地區(qū)和平穩(wěn)定,堅定維護自身在南海的主權和相關權利,堅持通過同直接當事國友好協(xié)商談判和平解決爭議。中方愿同東盟國家一道努力,將南海建設成為和平之海、友誼之海、合作之海。 | For some time, developments in the South China Sea have attracted extensive attention. Let me stress that China is committed to maintaining peace and stability in the South China Sea. We firmly stand by our sovereignty and rights and interests in the South China Sea, and remain committed to resolving disputes peacefully through friendly consultation and negotiation with countries directly concerned. We will continue to work with ASEAN countries to make the South China Sea a sea of peace, friendship and cooperation. |
女士們、先生們、朋友們! | Ladies and Gentlemen, Dear Friends, |
自2014年接任亞信主席國以來,中國認真履行職責,推進亞信各領域?qū)υ捄献鳎〉梅e極成果。未來兩年,中國將連任主席國,愿同各方一道推動亞信在地區(qū)安全和發(fā)展事務中發(fā)揮更大作用。在此,我謹對各方對中方主席國工作的大力支持和配合,表示衷心的感謝! | Since taking over the CICA presidency in 2014, China has earnestly performed its duties and endeavored to advance fruitful dialogue and cooperation across the board. In the next two years of our new term, we will work with other parties to raise CICA's profile in regional security and development affairs. Here, I would like to express heartfelt thanks to all of you for your great support for China's presidency. |
當前,中國人民正在為實現(xiàn)全面建成小康社會奮斗目標、實現(xiàn)中華民族偉大復興的中國夢而團結奮斗。中國發(fā)展將繼續(xù)為各國創(chuàng)造更多機遇、給各國民眾帶來更多福祉。中國人民將在追求中國夢的過程中幫助和支持各國人民實現(xiàn)各自的美好夢想,一道實現(xiàn)持久和平、共同繁榮的亞洲夢,共創(chuàng)亞洲美好未來! | The Chinese people are making united efforts to complete the building of a moderately prosperous society in all respects and fulfill the Chinese dream of great renewal of the Chinese nation. China's development will bring more opportunities and benefits to all countries and peoples. While pursuing the Chinese dream, the Chinese people will support people from other countries in realizing their own dreams, so that together, we will make the Asian dream of enduring peace and common prosperity come true and open up a great future for Asia. |
最后,預祝本次會議取得圓滿成功! | In conclusion, I wish this meeting a complete success. |
謝謝大家。 | Thank you. |