中阿合作論壇第七屆部長級會議前夕,外交部長王毅在北京接受了卡塔爾半島電視臺采訪。采訪全文如下: | In the lead up to the seventh Ministerial Conference of the China-Arab States Cooperation Forum, Foreign Minister Wang Yi gave an interview to Al Jazeera in Beijing. The following is the transcript of the interview. |
一、問:中東在中國外交戰(zhàn)略中的地位和重要性如何? | Question 1: How important is the Middle East in China's diplomatic strategy? |
王毅:中東始終在中國的對外政策中占有獨特和重要的地位。因為我們都是發(fā)展中國家,都有類似的歷史遭遇,都有共同的振興國家目標,所以中國同阿拉伯各國人民始終都是好朋友和好伙伴。 | Wang Yi: The Middle East has always had a unique and important place in China's foreign policy. We are all developing countries, we have similar historical experiences and we share the goal of revitalizing our nations. Hence, the people of China and Arab countries have been close friends and strong partners. |
我們從上個世紀五十年代建國之初開始,就堅定地支持阿拉伯各國人民爭取民族解放的事業(yè),特別是巴勒斯坦解放事業(yè)。在所有涉及到巴勒斯坦問題的重要歷史關頭,中國都堅定不移地站在巴勒斯坦人民一邊,站在阿拉伯人民一邊,這是我們之間一個好的傳統(tǒng)。 | The fact is, since the 1950s when New China was just founded, we have been a staunch supporter of Arab people's quest for national liberation, especially that of the Palestinian people. At all critical moments of the Palestine issue, China has stood firmly with the Palestinian people, with the Arab people, and this has become a good tradition between us. |
近年來,隨著中國和阿拉伯國家的不斷發(fā)展,中阿關系的內(nèi)涵也在不斷擴大。我們更多地開展互利合作,現(xiàn)在中國已成為10個阿拉伯國家的最大貿(mào)易伙伴,中阿雙方貿(mào)易額已超過了2000億美元。中國從海外進口的原油近一半來自阿拉伯國家,中國對阿拉伯國家的投資也在快速增加。當然,中阿關系還有很大的發(fā)展空間和潛力。中國同阿拉伯國家在傳統(tǒng)友好基礎上,正在日益結成利益共同體。 | As China and Arab countries continue to develop in recent years, our relations have also been growing in substance. We have launched more win-win cooperation, with China now being the top trading partner of 10 Arab countries and our two-way trade exceeding 200 billion US dollars. Nearly half of China's crude oil imports come from Arab countries, and China's investment in Arab countries is fast rising. Having said that, there is still broad space and much potential to be tapped in China-Arab relations. Underpinned by their traditional friendship, China and Arab countries are increasingly becoming a community of shared interests. |
習近平主席提出我們要共同建設“一帶一路”?!耙粠б宦贰苯ㄔO中,阿拉伯國家、中東地區(qū)顯然處于一個非常重要的戰(zhàn)略位置。中東在中國今后對外政策中的地位將不斷提升,我們對中國同中東各國關系的前景充滿信心。新形勢下,我們不僅會成為共同建設“一帶一路”最理想的合作伙伴,實現(xiàn)我們共同發(fā)展和共同振興,也一定會在這個進程中維護好雙方的共同利益,共同推進國際關系民主化進程。 | President Xi Jinping has called for a joint endeavor to build the Belt and Road. Arab countries and the Middle East evidently occupy a strategic place in such efforts, and the Middle East will only enjoy a rising status in China's foreign policy. We have full confidence in the future of China's relations with Middle East countries. Under the new circumstances, we will not just be each other's ideal partners in building the Belt and Road for common development and rejuvenation, but also safeguard our common interests and jointly make the international relations more democratic. |
二、問:習近平主席提出了“一帶一路”的倡議,中國和阿拉伯國家如何能從這個倡議中受益呢? | Question 2: Regarding President Xi Jinping's Belt and Road Initiative, how will China and Arab countries benefit from it? |
王毅:你提了一個非常好的問題。絲綢之路在2000多年前就開始形成了,那個時候中東地區(qū)就是陸上絲綢之路和海上絲綢之路的交匯地,當時的中東各國跟中國互通有無、友好交往,為我們各自帶來了和平、安寧和繁榮。時代發(fā)展到今天,中國奉行全方位的開放政策,我們在向東開放的基礎上,積極地向西開放。無論是中東國家也好,中亞國家、南亞國家也好,甚至包括歐洲國家,都開始向東看。這樣就形成了中國的發(fā)展戰(zhàn)略跟歐亞大陸很多國家發(fā)展戰(zhàn)略的相互對接。這一趨勢實際上反映了我們彼此的合作需求。歐亞大陸幾百年來經(jīng)歷了諸多戰(zhàn)火和動蕩,各國人民普遍希望和平、發(fā)展?,F(xiàn)在很多國家都把發(fā)展作為最主要的任務,中國也把發(fā)展作為第一要務。在發(fā)展問題上,中國跟絲綢之路沿線各國,特別是跟中東國家完全可以優(yōu)勢互補,實現(xiàn)共同發(fā)展繁榮。根據(jù)歐亞大陸國家這個共同愿望,習近平主席提出“一帶一路”倡議,很快得到沿線很多國家的積極響應和參與,截至目前約有70多個國家和組織,包括中東地區(qū)各國,都積極地給予呼應。 | Wang Yi: This is a very good question. The Silk Road began to take shape from more than 2,000 years ago, and the Middle East was where the land and maritime silk roads intersected. Friendly exchanges between China and countries in the region brought peace, tranquility and prosperity to both sides. Fast track to today: China is following its opening up policy in all respects. Building on our eastward opening-up, we are more active in opening westward. In the meantime, we have noted that, be it Middle East countries, Central Asian countries, or South East countries, and even European countries, they have all started to look to the East. This has made synergy possible between China's development strategy and those of many Eurasian countries. This trend reflects our mutual need for cooperation. Having suffered from wars and turmoil for centuries, people of all Eurasian countries aspire for peace and development more than anything else, and many countries make development as much a high priority as China does. When it comes to development, China and countries along the Silk Road, especially the Middle East countries, have every condition to draw on each other's comparative strengths, and achieve common development and prosperity. In keeping with this common aspiration of Eurasian countries, President Xi Jinping put forward the Belt and Road Initiative. The initiative soon received warm response from many countries along the routes, and so far over 70 countries and organizations, including Middle East countries, are ready to participate. |
現(xiàn)代的海上絲綢之路和陸地絲綢之路同樣交匯在中東。隨著“一帶一路”的推進,必將給中東各國發(fā)展帶來新的、重要歷史機遇。我們也愿意通過“一帶一路”建設同中東各國攜起手來,把發(fā)展中國家的經(jīng)濟搞好,給人民帶來實實在在的福祉,一起來振興歐亞大陸,這個前景完全可以實現(xiàn)。 | The Middle East region is also where the modern versions of the land and maritime Silk Roads meet. Implementation of the Belt and Road Initiative will surely bring new, historic development opportunities to countries in the region. We are also ready to, through the initiative, work with all countries in the Middle East to make the economy of developing countries stronger, and deliver real benefits to our people. Let us work together for the revival of the Eurasian continent. This vision can become a reality. |
三、問:“一帶一路”何時開始實施? | Question 3: When will the Belt and Road Initiative get started? |
王毅:“一帶一路”已經(jīng)開始實施了,也有了一些早期收獲。目前項目庫里的合作項目越來越多,據(jù)我了解已經(jīng)有近千個項目。隨著我們跟各國之間的相互溝通進一步密切,這些項目都會陸陸續(xù)續(xù)地付諸實施。 | Wang Yi: Implementation of the initiative has already begun. Some projects have got off to a start. The pool of projects is growing bigger, up to 1,000 as I know. As our communication with relevant countries deepens, these projects will be implemented one after another. |
為什么有這么多項目?大家這么感興趣?它首先反映了中國同沿線各國、包括與中東國家的相互需求。很多歐亞大陸國家都希望加快工業(yè)化進程,希望擺脫過去長期單純依靠初級產(chǎn)品、依靠一般性資源產(chǎn)品的經(jīng)濟發(fā)展模式,希望提高自主發(fā)展能力,推動實現(xiàn)經(jīng)濟多元化。中國經(jīng)濟正好發(fā)展到了工業(yè)化成熟期,我們有大量優(yōu)質(zhì)產(chǎn)能和成熟技術可以提供給其他國家。我們在提供這些各國需要的裝備和技術的同時,還可以開展人員培訓,提供必要的融資支持。包括中東國家在內(nèi)的歐亞大陸國家正處在推進工業(yè)化進程中,中國肯定會成為你們最理想的合作伙伴。再加上我們還有加強合作的政治意愿,以及廣泛的共同利益,這些都會促使我們之間的互利合作進一步深入發(fā)展。我們在中東地區(qū)有一些大項目,比如說在沙特已經(jīng)投產(chǎn)的延布煉廠,是一個大型石化工廠,有助于沙特提高自身的工業(yè)化水平和自主發(fā)展能力。我們在阿曼還計劃建設工業(yè)園,在科威特要合作建設絲綢城項目,將利用幾個島嶼進行綜合開發(fā)。 | How come there are so many projects? And why such a keen interest? First and foremost, this is because they speak to the mutual need of China and countries along the routes, including the Middle East countries. Many Eurasian countries want to expedite their industrialization process and shift away from the long, old pattern of driving economic development by relying on primary products and general resource products. They hope to enhance their self-development capacity and promote diversity in the economy. As China's economy has entered a mature stage of industrialization, we have abundant quality industrial capacity and mature technologies that we can offer other countries. In addition, we can also provide personnel training and necessary financing support. Hence, I'm confident that countries in Eurasia, including the Middle East countries, will find China their ideal partner in the industrialization process. And our political will to enhance cooperation and extensive common interests will only help us achieve greater progress in the win-win cooperation. We have developed some big projects in the Middle East, for example, the Yanbu refinery in Saudi Arabia which is already in operation. This is a large petrochemical plant that helps Saudi Arabia raise its level of industrialization and capacity for self-development. We plan to build an industrial park in Oman, and will undertake a silk city project in Kuwait and launch integrated development around several islands. |
絲綢之路經(jīng)濟帶概括起來講,包含三個方面的內(nèi)容:一是互聯(lián)互通。要通過鐵路、公路、航空、網(wǎng)絡等各種各樣的通道,把歐亞大陸盡可能聯(lián)通起來,為經(jīng)濟發(fā)展創(chuàng)造基本條件。二是產(chǎn)能合作。通過我們的互利合作,提高各國工業(yè)化水平和發(fā)展能力。三是人文交流。絲綢之路有一個多種文明相互學習、相互尊重、相互借鑒的良好傳統(tǒng),我們希望弘揚這個傳統(tǒng),在絲綢之路沿線開展豐富多彩的人文交流,增進中國同包括中東各國在內(nèi)的沿線國家和人民之間的相互了解和友好感情,夯實中國同這些國家關系的社會基礎和民意基礎。這些都是我們在做的事情。 | The Silk Road Economic Belt, in general, has three dimensions: First, connectivity. The goal is to closely connect as much of Eurasian continent as possible by rail, road, air and network to create basic conditions for development. Second, production capacity cooperation. This is to raise the level of industrialization and enhance the capacity for development for various countries through win-win cooperation. And third, cultural and people-to-people exchange. We have fostered along the Silk Road a fine tradition of mutual learning and mutual respect between different civilizations. We hope to carry forward this tradition and conduct diverse cultural exchanges along the route to increase mutual understanding and friendship, and solidify public support for relations between China and these countries. This is what we have been doing. |
四、問:您將在12號出席中阿合作論壇第七屆部長級會議,中方通過中阿論壇期待實現(xiàn)怎樣的成果? | Question 4: On 12 May, you will attend the 7th Ministerial Meeting of the China-Arab States Cooperation Forum. What outcomes does China expect out of the Forum? |
王毅:中阿合作論壇是中國同發(fā)展中國家建立的一個重要的對話與合作平臺。它首先體現(xiàn)了中國對阿拉伯國家的重視。我們希望在同阿拉伯和中東國家雙邊友好基礎上,有一個集體對話與合作渠道,以促進阿拉伯國家整體對中國的了解和同中國的全方位合作。 | Wang Yi: The China-Arab States Cooperation Forum is an important platform of dialogue and cooperation that China has established with other developing countries. More than anything else, the Forum shows that China values the importance of Arab States. We hope that on the basis of bilateral friendship between China and Arab and Middle East countries, we can have a channel of collective dialogue and cooperation to promote greater understanding of China by more Arab states and their cooperation with China across the board. |
這個論壇已經(jīng)成立了12年,舉行過6次部長級會議,取得很多重要成果,推動了我們和阿拉伯國家關系全方位的發(fā)展。例如,現(xiàn)在已經(jīng)有5個阿拉伯國家同中國簽署了“一帶一路”合作協(xié)議,7個阿拉伯國家加入了中國倡導成立的亞洲基礎設施投資銀行,成為了創(chuàng)始成員國,8個阿拉伯國家跟中國建立了戰(zhàn)略伙伴關系,還有剛剛我提到,中國已經(jīng)是10個阿拉伯國家的最大貿(mào)易伙伴。此外,阿拉伯國家在中國的留學生數(shù)量快速增長,達到14000名,我們每周往返中國和阿拉伯國家的航班已經(jīng)接近200班次。這些都是中阿合作論壇成立以來,經(jīng)過雙方共同努力取得的成果。 | The Forum is now 12 years old, and six ministerial meetings have been held. It has produced many important outcomes and advanced China's relations with Arab states in all respects. For instance, five Arab states have signed cooperation agreements with China under the Belt and Road Initiative. Seven Arab states have joined as founding members the Asian Infrastructure Investment Bank established under China's proposal. Eight Arab countries have established strategic partnerships with China. And as I mentioned just now, China has become the largest trading partner of 10 Arab states. In addition, the number of students from Arab states studying in China has risen rapidly to 14,000. Every week, nearly 200 flights travel between China and Arab countries. These are all what has been accomplished through joint efforts of both sides since the inception of the Forum. |
即將在卡塔爾召開的第七屆部長級會議,非常重要的一個著力點就是同阿拉伯國家共同商討落實習近平主席今年1月份訪問阿盟時提出的中國對阿拉伯國家友好政策和宣布的一系列重大舉措。例如,如何落實用于阿拉伯國家提高工業(yè)化能力的150億美元專項貸款,如何用好主要用于基礎設施建設的100億美元優(yōu)惠貸款,還有分別同卡塔爾和阿聯(lián)酋各100億美元的投資基金,我們希望這兩個基金能夠為阿拉伯國家的發(fā)展發(fā)揮它的作用。我們還將在本次會議上宣布一些新的舉措,比如未來2年增加從阿拉伯國家邀請6000名政府獎學金學生,為阿拉伯國家培養(yǎng)6000名專業(yè)人才,邀請600名阿拉伯國家各政黨、各政治派別的領導人到中國來參觀考察,同中方相關部門就治國理政進行平等、友好交流等等??偠灾?,我們會再出臺一系列中國加強同阿拉伯國家關系的具體措施,來體現(xiàn)我們對阿拉伯國家的友好政策。 | At the upcoming 7th Ministerial Meeting held in Qatar, our discussion with Arab states will be focused on ways to follow through on President Xi Jinping's policy initiative to achieve China's friendly ties with Arab countries and a number of key measures he announced during his visit to the League of Arab States last January. We will discuss matters such as how to put into use the US$15 billion special loans for helping Arab states improve their industrialization capabilities and the US$10 billion concessional loans for infrastructure building. We will also discuss how to use the two US$10 billion cooperation funds established with Qatar and the UAE respectively. We hope that the two funds will play their role for the development of Arab states. At the meeting, we will announce some new measures. For example, in the next two years, we will invite to China additional 6,000 students from Arab states under government scholarships, train 6,000 professionals for Arab states and invite 600 leaders of different political parties and group of Arab countries to visit China and hold equal-footed and friendly exchanges on governance issues with relevant authorities of China. In short, we will introduce another host of specific policies and measures on strengthening China-Arab states relations as part of our policies to enhance friendship with Arab states. |
五、問:中國長期關注巴勒斯坦問題,為什么不敦促以色列解除對加沙封鎖、人道對待巴勒斯坦人民? | Question 5: China has followed the question of Palestine for years. Why don't you urge Israel to lift its blockade in Gaza and treat the Palestinian people humanely? |
王毅:我們一貫堅定支持巴勒斯坦人民恢復民族權利的正義事業(yè),反對加沙地區(qū)長期遭受封鎖。習近平主席在闡述我國對于巴勒斯坦問題的政策時,曾公開呼吁解除對加沙的封鎖。加沙問題是整個巴勒斯坦問題的一部分,我們支持在解決巴勒斯坦問題進程中解決好加沙問題。 | Wang Yi: We firmly support the just cause of the Palestinian people to restore their national rights and oppose to the prolonged blockade in the Gaza Strip. When outlining China's policy on the Palestinian issue, President Xi Jinping publicly called for the lifting of the blockade in Gaza. The Gaza issue is part of the Palestinian question. We support the effort to address it in the process of resolving the Palestinian question as a whole. |
當務之急是關注那里出現(xiàn)的人道主義危機,為當?shù)厝嗣裨馐艿目嚯y提供必要支持和幫助。同時還要為根本上解決問題開辟新的思路。我最近接待了巴勒斯坦外長,他跟我談到了一些很重要的想法,他認為現(xiàn)在都在談論難民問題,但不應該忘記巴勒斯坦難民問題,我非常贊成。巴勒斯坦的民眾已經(jīng)顛沛流離半個多世紀,始終沒有建立起自己的家園,這種不公平、不合理的現(xiàn)象不能再繼續(xù)下去。明年是聯(lián)合國通過巴勒斯坦分治決議70周年,70年過去了,巴勒斯坦人民的正義主張和民族夙愿仍然沒有實現(xiàn),這需要引起國際社會的高度重視,應該進一步形成合力,盡快解決好巴勒斯坦問題。 | The pressing task at the moment is to focus on the humanitarian crisis there and offer necessary support and help to the local people who are suffering. At the same time, new ideas should be explored for ultimately resolving the issue. Recently I met the Palestinian Foreign Minister in China. He raised some very important ideas. He said that the Palestinian refugees should not be forgotten when everybody is talking about the refugee issue. I could not agree more. The refugees of Palestine have been displaced for over half a century, unable to build their own homeland. Such an unfair and unreasonable phenomenon cannot be allowed to persist. Next year will mark the 70th anniversary of the adoption of the UN Palestine Partition Plan. Seventy years have passed, but the just propositions and national aspirations the Palestinian people are yet to be realized. The international community should place high importance on it and further pool together energy to solve the Palestinian question at an early date. |
巴勒斯坦問題是中東問題的核心,關乎人類的良知和正義。我們不能讓這個問題繼續(xù)拖延,不能讓巴勒斯坦的兄弟姐妹繼續(xù)流離失所。巴勒斯坦跟法國正在商談擴大解決巴勒斯坦問題的國際機制,中方對此持開放和積極態(tài)度。我們認為確實應該有更多國家關注和參與巴勒斯坦問題的解決。如果有這樣一個新的更大范圍的機制,中方愿意積極參與,發(fā)揮建設性作用。 | This issue is at the core of the Middle East question. It bears on the conscience and justice of mankind and we cannot afford to let it drag on. Neither can we allow our brothers and sisters to remain displaced. Palestine and France are now having discussions on expanding the international mechanism to solve the issue and China's attitude is open and supportive. We do believe that more countries should care about and participate in the settlement of the Palestinian issue. If such a new and broader mechanism is in place, China is ready to take an active part in it and play a constructive role. |