結(jié)束語(yǔ) | Conclusion |
歷史表明,宗教的生存和發(fā)展,必須與所處社會(huì)相適應(yīng),堅(jiān)持走本土化道路;宗教間的共存共融,必須包容互鑒、和睦相處;實(shí)現(xiàn)宗教信仰自由,必須遠(yuǎn)離宗教戰(zhàn)爭(zhēng)與沖突。 | History has proved that the existence and development of religions must be adapted to society and follow the path of localization; the coexistence and integration of religions must be achieved through inclusiveness, mutual learning and harmony; and the freedom of religious belief can only be obtained by keeping religious wars and conflicts at bay. |
實(shí)踐證明,新中國(guó)成立以來(lái),宗教信仰自由的憲法原則在新疆得到全面落實(shí),公民宗教信仰自由權(quán)利得到充分尊重,信教公民的正常宗教需求得到有效滿足,宗教界在促進(jìn)經(jīng)濟(jì)發(fā)展和社會(huì)穩(wěn)定中的積極作用得到較好發(fā)揮,政府依法管理宗教事務(wù)能力不斷提升,宗教領(lǐng)域?qū)ν饨涣鞣€(wěn)步拓展,宗教極端主義滲透蔓延勢(shì)頭得到有效遏制。 | Facts show that since the founding of the People's Republic of China, the Constitutional principle of freedom of religious belief has been comprehensively implemented in Xinjiang, the citizens' freedom of religious belief is fully respected, believers' normal religious needs are effectively met, the positive role of religious circles in promoting economic development and social stability is well displayed, the government's capability of administrating religious affairs is constantly strengthened, international exchanges in the religious field are being expanded, and the proliferation and spread of religious extremism is being effectively contained. |
中國(guó)堅(jiān)持從本國(guó)國(guó)情出發(fā),堅(jiān)持獨(dú)立自主自辦宗教的原則,任何境外組織和個(gè)人不得干涉中國(guó)的宗教事務(wù)。中國(guó)是社會(huì)主義國(guó)家,新疆的宗教是在這一時(shí)代條件下存在和活動(dòng)的。堅(jiān)持宗教與社會(huì)主義社會(huì)相適應(yīng),這既是中國(guó)國(guó)情的要求,也是宗教自身生存發(fā)展的內(nèi)在需求。 | China, based on its national conditions, sticks to the principle of independence and self-management of religious undertakings, and will never allow any foreign organization or individual to interfere with China's religious affairs. China is a socialist country in which the religions of Xinjiang exist and are active. That religions must be adapted to the socialist society is not only the requirement of China's national conditions but the intrinsic requirement of religions for their own existence and development. |
今天,新疆的宗教信仰自由狀況是過(guò)去任何一個(gè)歷史時(shí)期都無(wú)法比擬的,也是任何一個(gè)尊重事實(shí)者都不會(huì)否認(rèn)的。中國(guó)政府堅(jiān)決反對(duì)把宗教問(wèn)題政治化,反對(duì)借口宗教問(wèn)題干涉他國(guó)內(nèi)政。 | Today, the freedom of religious belief in Xinjiang cannot be matched by that in any other historical period, and is undeniable to anyone who respects the facts. The Chinese government resolutely opposes the politicization of religious matters and any other country's interference in China's internal affairs in the name of religion. |
當(dāng)前,中國(guó)正處于全面建成小康社會(huì)的決勝階段。作為絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶核心區(qū)的新疆,將一如既往地在平等友好、互相尊重基礎(chǔ)上開(kāi)展對(duì)外合作與交往,促進(jìn)不同宗教、不同文明之間的對(duì)話與交流,增進(jìn)理解與互信,為世界和平發(fā)展、人類文明進(jìn)步作出積極貢獻(xiàn)。 | China is now at a decisive stage of comprehensively building a moderately prosperous society in all respects. As the core region of the Silk Road Economic Belt, Xinjiang will continue its international cooperation and exchanges on the basis of equality, friendship and mutual respect, promote dialogue and exchanges among different religions and civilizations, enhance mutual trust and understanding, and make remarkable contributions to world peace and development as well as to human civilization and progress as a whole. |
跳轉(zhuǎn)至目錄 >> | Back to Contents >> |