第四部分 深入推進(jìn)中拉各領(lǐng)域合作 | Part IV Further Strengthening Cooperation in All Fields |
一、政治領(lǐng)域 | 1. In the Political Field |
(一)高層交往 | (1) High-Level Exchanges |
充分發(fā)揮高層 交往的政治引領(lǐng)作用,保持中拉領(lǐng)導(dǎo)人互訪和在多邊國際場合的接觸,就雙邊關(guān)系和共同關(guān)心的重大問題加強(qiáng)溝通。 | China wishes to give full play to the guiding role of high-level exchanges, maintain exchanges of visits and meetings at multilateral international events between leaders of China and Latin America and the Caribbean, and strengthen communication on bilateral relations and major issues of common concern. |
(二)治國理政經(jīng)驗(yàn)交流 | (2) Exchanges of Experience on Governance |
從各自歷史傳統(tǒng)和發(fā)展實(shí)踐中汲取經(jīng)驗(yàn)智慧,進(jìn)一步加強(qiáng)在治國理政和發(fā)展領(lǐng)域經(jīng)驗(yàn)交流,助力雙方共同發(fā)展。歡迎拉美和加勒比國家積極參與中方設(shè)立的國際發(fā)展知識中心。 | The two sides should draw lessons and wisdom from their historical traditions and development practices, and further strengthen exchanges of experience on governance and development, so as to boost common development. Latin American and Caribbean countries are welcome to take an active part in the International Development Knowledge Center established by China. |
(三)政府間對話與磋商機(jī)制 | (3) Inter-governmental Dialogue and Consultation Mechanisms |
充分發(fā)揮雙方高層協(xié)調(diào)與合作委員會、高級混委會、政府間常設(shè)委員會、戰(zhàn)略對話、經(jīng)貿(mào)混委會、政治磋商等機(jī)制的作用,進(jìn)一步完善中拉政府間對話與磋商機(jī)制,促進(jìn)政府間對話與合作。 | Efforts will be made to give full play to the role of mechanisms such as the high-level coordination and cooperation committee, high-level mixed committee, inter-governmental standing committee, strategic dialogue, mixed committee on economy and trade, and political consultation, and further improve the relevant mechanisms to enhance inter-governmental dialogue and cooperation. |
(四)立法機(jī)關(guān)交往 | (4) Exchanges Between Legislatures |
中國全國人民代表大會愿在相互尊重、加深了解、發(fā)展合作的基礎(chǔ)上,充分發(fā)揮高層交往和專門委員會、友好小組、辦事機(jī)構(gòu)等多層次交往的作用,加強(qiáng)同拉美和加勒比各國議會以及區(qū)域、次區(qū)域議會組織之間多層次、多渠道的友好往來。 | On the basis of respecting each other, deepening understanding and promoting cooperation, the National People' s Congress of China wishes to strengthen multi-level, multi-channel friendly exchanges with national parliaments and regional and sub-regional parliamentary organizations in Latin America and the Caribbean through high-level exchanges and exchanges at other levels such as special committees, friendship groups and offices. |
(五)政黨交往 | (5) Exchanges Between Political Parties |
中國共產(chǎn)黨將在獨(dú)立自主、完全平等、互相尊重、互不干涉內(nèi)部事務(wù)原則的基礎(chǔ)上,同拉美和加勒比各國政黨和政治組織加強(qiáng)交流與合作,進(jìn)一步增進(jìn)了解和互信。 | On the basis of independence, full equality, mutual respect and non-interference in each other' s internal affairs, the Communist Party of China wishes to strengthen exchanges and cooperation with political parties and organizations of Latin American and Caribbean countries, so as to further enhance mutual understanding and trust. |
(六)地方交往 | (6) Local Exchanges |
積極支持雙方地方政府之間開展友好交往與合作,分享地方發(fā)展和治理經(jīng)驗(yàn),推動地方政府在有關(guān)國際組織中開展合作。 | Active support will be given to local governments on both sides to conduct friendly exchanges and cooperation, share experience in local development and governance, and promote cooperation among local governments in relevant international organizations. |
二、經(jīng)貿(mào)領(lǐng)域 | 2. In the Economic Field |
(一)貿(mào)易 | (1) Trade |
深挖雙邊貿(mào)易潛力,促進(jìn)中國與拉美和加勒比國家特色優(yōu)勢商品、高附加值產(chǎn)品和技術(shù)密集型產(chǎn)品等貿(mào)易,加強(qiáng)服務(wù)貿(mào)易和電子商務(wù)合作。本著互惠互利的原則,同拉美和加勒比國家探討建立長期穩(wěn)定的貿(mào)易關(guān)系,商討包括自貿(mào)協(xié)定在內(nèi)的各類貿(mào)易便利化安排,妥善處理貿(mào)易摩擦,促進(jìn)中拉貿(mào)易健康平衡發(fā)展和結(jié)構(gòu)多元化。 | Efforts will be made to tap into trade potentials between the two sides, promote the trade of specialty products, goods with competitive advantages or high added-value, and technology-intensive products, and strengthen trade in services and e-commerce cooperation between China and Latin American and Caribbean countries. Based on the principle of reciprocity and mutual benefit, China will discuss with Latin American and Caribbean countries the establishment of long-term and stable trade relations and various trade facilitation arrangements including the FTA. Trade frictions will be properly handled to promote sound and balanced development and structural diversification of trade between the two sides. |
(二)產(chǎn)業(yè)投資及產(chǎn)能合作 | (2) Industrial Investment and Capacity Cooperation |
鼓勵中國企業(yè)在平等互利基礎(chǔ)上擴(kuò)大和優(yōu)化對拉美和加勒比國家投資,同拉美和加勒比國家商簽更多投資保護(hù)、避免雙重征稅、防止偷稅漏稅等協(xié)定,為企業(yè)間投資合作創(chuàng)造良好環(huán)境和有利條件。 | China will encourage its enterprises to expand and optimize investment in Latin American and Caribbean countries on the basis of equality and mutual benefit. China wishes to sign more agreements on investment protection, avoidance of double taxation and tax evasion with Latin American and Caribbean countries, so as to create favorable environment and conditions for investment cooperation between enterprises of both sides. |
堅(jiān)持企業(yè)主導(dǎo)、市場運(yùn)作、義利并舉、合作共贏原則,支持中國企業(yè)赴拉美和加勒比國家投資興業(yè),推動中國的優(yōu)質(zhì)產(chǎn)能和優(yōu)勢裝備對接拉美和加勒比國家的需求,幫助有需要的拉美和加勒比國家提高自主發(fā)展能力。 | Upholding the principle of business-led and market-oriented cooperation for mutual economic and social benefits, China will support the efforts of Chinese enterprises to invest and start business in Latin American and Caribbean countries, and align high-quality capacity and advantageous equipment of China with the needs of Latin American and Caribbean countries, in order to help the countries in need to enhance their capacity for independent development. |
(三)金融合作 | (3) Financial Cooperation |
支持中國金融機(jī)構(gòu)與拉美和加勒比國家、地區(qū)以及國際金融機(jī)構(gòu)加強(qiáng)業(yè)務(wù)交流與合作,進(jìn)一步完善在拉網(wǎng)點(diǎn)建設(shè)。加強(qiáng)中拉央行和金融監(jiān)管部門間對話合作,擴(kuò)大跨境本幣結(jié)算、商討人民幣清算安排,穩(wěn)步推進(jìn)貨幣合作。在雙邊金融合作的基礎(chǔ)上,充分發(fā)揮中拉合作基金、優(yōu)惠性質(zhì)貸款、基礎(chǔ)設(shè)施專項(xiàng)貸款、中拉產(chǎn)能合作投資基金以及中國-加勒比相關(guān)融資安排的作用,積極探索保險(xiǎn)、金融租賃等合作形式,不斷拓展同拉美和加勒比區(qū)域性金融機(jī)構(gòu)合作,支持雙方重點(diǎn)領(lǐng)域和重大項(xiàng)目合作。 | China will support its financial institutions to strengthen business exchanges and cooperation with national, regional and international financial institutions in Latin American and Caribbean countries and further improve the construction of branch networks in the region. Efforts will be made to enhance dialogue and cooperation between the central banks and financial regulatory authorities of the two sides, expand cross-border local currency settlement, discuss RMB clearing arrangements, and steadily promote monetary cooperation. On the basis of bilateral financial cooperation, and giving full play to the role of China-Latin America Cooperation Fund, concessional loans, special loans for Chinese-Latin American infrastructure, China-Latin American Production Capacity Cooperation Investment Fund, and relevant financing arrangements between China and Caribbean countries, China will actively explore cooperation forms including insurance and financial lease, continuously expand cooperation with regional financial institutions in Latin America and the Caribbean, and support cooperation in key areas and major projects between the two sides. |
(四)能源資源合作 | (4) Energy and Resources Cooperation |
中方愿本著合作共贏、可持續(xù)發(fā)展原則,擴(kuò)大和深化中拉能源資源領(lǐng)域合作,支持相關(guān)合作向勘探開發(fā)等上游拓展,夯實(shí)合作基礎(chǔ)、擴(kuò)大資源潛力,同時向冶煉加工、物流貿(mào)易、裝備制造、工程總承包等下游和配套產(chǎn)業(yè)延伸,提高產(chǎn)品附加值。中方愿同拉美和加勒比國家積極探討建立能源資源產(chǎn)品長期供貨、本幣定價和結(jié)算等機(jī)制,減少外部經(jīng)濟(jì)金融風(fēng)險(xiǎn)的影響。 | China wishes to expand and deepen cooperation in the fields of energy and resources with Latin American and Caribbean countries based on the principle of win-win cooperation and sustainable development. Efforts will be made to bring cooperation to upstream business such as exploration and development, so as to consolidate the foundation for cooperation and expand resources potentials; and at the same time, cooperation will be extended to downstream and supporting industries such as smelting, processing, logistics trade and equipment manufacturing, so as to improve added value of products. China is ready to actively explore with Latin American and Caribbean countries the establishment of mechanisms for long-term supply of energy and resources products and local currency pricing and settlement, to reduce the impact of external economic and financial risks. |
(五)基礎(chǔ)設(shè)施合作 | (5) Infrastructure Cooperation |
加強(qiáng)雙方在交通運(yùn)輸、商貿(mào)物流、倉儲設(shè)施、信息通信技術(shù)、能源電力、水利工程、住房和城市建設(shè)等領(lǐng)域的技術(shù)咨詢、建設(shè)施工、裝備制造、運(yùn)營管理合作。鼓勵和支持有實(shí)力的中國企業(yè)、金融機(jī)構(gòu)積極參與拉美國家物流、電力、信息三大通道規(guī)劃與建設(shè),積極探索政府和社會資本合作(PPP)模式等新的合作方式,促進(jìn)拉美基礎(chǔ)設(shè)施互聯(lián)互通。 | China will strengthen cooperation on technical consultation, construction and engineering, equipment manufacturing and operation management in the fields of transportation, trade logistics, storage facilities, information and communication technology, energy and power, water conservancy, housing and urban construction. China will support and encourage competent enterprises and financial institutions to actively participate in the planning and construction of logistics, power and information passages in Latin American and Caribbean countries, and actively explore new ways of cooperation, such as the Public-Private Partnership (PPP) model, so as to promote the connectivity of infrastructure in Latin America and the Caribbean. |
(六)制造業(yè)合作 | (6) Manufacturing Cooperation |
支持有實(shí)力的中國企業(yè)參與拉美和加勒比國家重大資源能源開發(fā)項(xiàng)目、基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)項(xiàng)目,并以此為依托,在當(dāng)?shù)亟⒔ㄖ牧?、有色金屬、工程機(jī)械、機(jī)車車輛、電力和通信設(shè)備等生產(chǎn)線和維修服務(wù)基地,幫助拉美和加勒比國家降低資源能源開發(fā)和基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)成本。鼓勵企業(yè)赴拉美和加勒比國家開展汽車、新能源裝備、摩托車、化工等領(lǐng)域全產(chǎn)業(yè)鏈合作,實(shí)現(xiàn)優(yōu)勢互補(bǔ),增加本地就業(yè),提升工業(yè)化水平,促進(jìn)當(dāng)?shù)亟?jīng)濟(jì)社會發(fā)展;以“企業(yè)主體、市場運(yùn)作”為原則,探討合作共建工業(yè)園區(qū)、物流園區(qū)、高技術(shù)產(chǎn)業(yè)園、經(jīng)濟(jì)特區(qū)等各類產(chǎn)業(yè)集聚區(qū),助力拉美和加勒比國家產(chǎn)業(yè)升級。鼓勵雙方中小企業(yè)間的交流合作,積極搭建平臺,營造良好環(huán)境。 | China will support its strong enterprises to participate in major resources and energy development projects and infrastructure construction projects in Latin American and Caribbean countries and, using these projects as the basis, to build production lines and maintenance service bases in the region for construction materials, non-ferrous metals, engineering machinery, locomotives and rolling stock, electric power and communication equipment, with the purpose of reducing costs for resources and energy development and infrastructure construction in Latin American and Caribbean countries. China will encourage its enterprises to go to Latin American and Caribbean countries to carry out cooperation in such fields as automobiles, new energy equipment, motorcycles and chemical industry, which will cover the whole industrial chain, so that the two sides can complement each other, increase local employment, upgrade the level of industrialization and promote local economic and social development. Based on the business-led and market-oriented principles, discussions will be held on the joint construction of industrial parks, logistics parks, high-tech industrial parks, special economic zones and other industrial agglomeration areas, so as to help Latin American and Caribbean countries in their industrial upgrading. Exchanges and cooperation between small and medium-sized enterprises of the two sides will be encouraged by building relevant platforms and creating good environment for them. |
(七)農(nóng)業(yè)合作 | (7) Agricultural Cooperation |
鼓勵雙方企業(yè)積極開展農(nóng)產(chǎn)品貿(mào)易活動,推動中拉進(jìn)一步加強(qiáng)農(nóng)業(yè)科技、人員培訓(xùn)等領(lǐng)域交流合作,深化雙方在家畜家禽養(yǎng)殖、林業(yè)、漁業(yè)和水產(chǎn)養(yǎng)殖等領(lǐng)域合作,共同促進(jìn)糧食安全。完善并繼續(xù)建設(shè)農(nóng)業(yè)技術(shù)示范項(xiàng)目,推廣現(xiàn)代農(nóng)業(yè)技術(shù)開發(fā)和示范,提高雙方農(nóng)業(yè)技術(shù)創(chuàng)新、農(nóng)業(yè)生產(chǎn)加工能力和國際競爭力。完善雙邊農(nóng)業(yè)信息交流與合作機(jī)制,充分發(fā)揮中拉農(nóng)業(yè)合作專項(xiàng)資金作用,鼓勵開展更多農(nóng)業(yè)合作項(xiàng)目。 | Efforts will be made to encourage enterprises on both sides to actively engage in agricultural trade, push for further exchanges and cooperation in agricultural science and technology, personnel training and other fields, deepen cooperation in livestock and poultry breeding, forestry, fishery and aquaculture, and jointly promote food security. China will continue to set up and improve agricultural technology demonstration programs, promote the development and demonstration of modern agricultural technologies, and enhance agricultural technology innovation, agricultural production and processing capacity and international competitiveness on both sides. Bilateral mechanisms for agricultural information exchanges and cooperation will be improved while giving full play to the role of the special fund for China-Latin America agricultural cooperation, and more agricultural cooperation projects are encouraged. |
(八)科技創(chuàng)新 | (8) Scientific and Technological Innovation |
積極探討擴(kuò)大中拉在信息產(chǎn)業(yè)、民用航空、民用核能、新能源等高技術(shù)領(lǐng)域合作。共建更多聯(lián)合實(shí)驗(yàn)室、研發(fā)中心或高新科技園區(qū),支持雙方創(chuàng)新型企業(yè)和研究機(jī)構(gòu)開展交流合作,促進(jìn)聯(lián)合研發(fā)。鼓勵雙方科技人才對話交流,支持更多拉美和加勒比國家杰出青年科學(xué)家來華開展短期科研工作。 | China will actively explore the expansion of its cooperation with Latin American and Caribbean countries in high-tech fields such as information industry, civil aviation, civil nuclear energy and new energy, to build more joint laboratories, R&D centers and high-tech parks, support innovative enterprises and research institutions on both sides to carry out exchanges and cooperation, and promote joint research and development. China will encourage dialogue and exchanges between scientific and technological talents on both sides, and support more outstanding young scientists from Latin America and the Caribbean to come to China for short-term scientific research. |
(九)航天合作 | (9) Space Cooperation |
積極探討中拉在通信和遙感衛(wèi)星、衛(wèi)星數(shù)據(jù)應(yīng)用、航天基礎(chǔ)設(shè)施、航天教育培訓(xùn)等領(lǐng)域合作,共同推進(jìn)空間技術(shù)在防災(zāi)減災(zāi)、農(nóng)林監(jiān)測、氣候變化等領(lǐng)域的應(yīng)用,充分發(fā)揮空間技術(shù)對拉美和加勒比各國科技和工業(yè)發(fā)展的帶動作用,促進(jìn)科技、經(jīng)濟(jì)等領(lǐng)域持續(xù)發(fā)展。 | China will actively explore cooperation between the two sides in such fields as communication and remote sensing satellites, satellite data application, aerospace infrastructure, and space education and training, and promote space technology application in disaster prevention and mitigation, agricultural and forestry monitoring, climate change and other fields. China will pay full attention to the role of space technology as a driving force for the scientific, technological and industrial development of Latin American and Caribbean countries, and promote sustainable development in science and technology and the economic fields. |
(十)海洋合作 | (10) Maritime Cooperation |
積極探索中拉在海洋科技、海洋生態(tài)環(huán)境保護(hù)、海洋氣候變化、海洋防災(zāi)減災(zāi)等領(lǐng)域合作,因地制宜開展海洋經(jīng)濟(jì)開發(fā),促進(jìn)中拉海洋事業(yè)的發(fā)展。 | China will actively explore cooperation between the two sides in marine science and technology, marine ecological environment protection, marine climate change, marine disaster prevention and mitigation and other fields, and carry out marine economic development in accordance with local conditions, so as to promote the development of maritime affairs between the two sides. |
(十一)海關(guān)、質(zhì)檢合作 | (11) Cooperation on Customs and Quality Inspection |
加強(qiáng)雙方海關(guān)、質(zhì)檢部門交流與磋商,促進(jìn)貿(mào)易安全與便利,保證產(chǎn)品質(zhì)量和食品安全。推動同拉美和加勒比國家執(zhí)行或談簽海關(guān)行政互助、動植物產(chǎn)品檢疫準(zhǔn)入等合作文件,積極開展海關(guān)執(zhí)法、貿(mào)易便利化、能力建設(shè)、貨物貿(mào)易統(tǒng)計(jì)和動植物檢驗(yàn)檢疫、標(biāo)準(zhǔn)化領(lǐng)域的合作交流。 | Exchanges and consultations between customs and quality inspection departments from both sides will be strengthened, to promote trade security and facilitation, and ensure product quality and food safety. China will advance the implementation, negotiation, or signing of cooperation documents with Latin American and Caribbean countries regarding customs administrative assistance, animal and plant products quarantine access, etc. Active steps will be taken to carry out cooperation and exchanges on customs capacity building, trade facilitation, capacity building, goods trade statistics, and standardization. |
(十二)貿(mào)易投資促進(jìn)機(jī)構(gòu)和商協(xié)會的合作 | (12) Cooperation Between Trade and Investment Promotion Institutions and Business Associations of the Two Sides |
中方將深化同拉美和加勒比國家貿(mào)易投資促進(jìn)機(jī)構(gòu)和商協(xié)會的合作,利用有關(guān)雙邊和整體合作機(jī)制性平臺,推動中拉企業(yè)界交流,實(shí)現(xiàn)合作共贏。 | China will deepen its cooperation with trade and investment promotion institutions and business associations in Latin American and Caribbean countries, and facilitate, by making use of relevant mechanisms and platforms for bilateral and collective cooperation, exchanges between enterprises of the two sides, so as to achieve win-win cooperation. |
(十三)經(jīng)濟(jì)技術(shù)援助 | (13) Economic and Technical Assistance |
在充分尊重拉美和加勒比國家意愿基礎(chǔ)上,根據(jù)中國自身財(cái)力和經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展?fàn)顩r,繼續(xù)向拉美和加勒比國家提供不附加任何政治條件的經(jīng)濟(jì)技術(shù)援助,并根據(jù)拉美和加勒比國家需求,在力所能及的條件下逐步增加援助規(guī)模,創(chuàng)新援助模式,重點(diǎn)用于人力資源開發(fā)、發(fā)展規(guī)劃、經(jīng)濟(jì)政策咨詢培訓(xùn)、基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)、農(nóng)業(yè)和糧食安全、減貧、氣候變化以及人道主義援助等領(lǐng)域。 | Based on full respect for the will of related countries in Latin America and the Caribbean, and in accordance with China's financial capacity and level of economic and social development, China will continue to provide economic and technical assistance to Latin American and Caribbean countries without attaching any political conditions and, in accordance with the needs of related countries, gradually increase the scale of assistance within its capacity. China will innovate the assistance model, giving priority to human resources development, development planning, economic policy consulting and training, infrastructure construction, agriculture and food security, poverty reduction, climate change and humanitarian assistance. |
三、社會領(lǐng)域 | 3. In the Social Aspects |
(一)社會治理與社會發(fā)展 | (1) Social Governance and Social Development |
中方愿同拉美和加勒比國家就加強(qiáng)和創(chuàng)新社會治理開展交流合作,分享、借鑒治理經(jīng)驗(yàn),共同推進(jìn)國家治理體系和治理能力現(xiàn)代化,不斷提升社會治理的社會化、法制化和精細(xì)化水平,維護(hù)社會安定有序和國家長治久安。 | China is ready to conduct exchanges and cooperation with Latin American and Caribbean countries on strengthening and innovating social governance, to share and learn from each other' s experience in governance, jointly promote the modernization of governance system and governance capacity, continuously enhance the level of socialization, rule of law and refinement of social governance, and ensure social stability and order, as well as long-term national stability. |
進(jìn)一步推進(jìn)中拉在社會福利、社會救助等社會發(fā)展領(lǐng)域的交流與合作,加強(qiáng)政策分享,推動和實(shí)現(xiàn)雙方在為老年人、殘疾人、兒童等特殊群體和城鄉(xiāng)困難群體提供服務(wù)和救助等領(lǐng)域的務(wù)實(shí)合作。 | Efforts will be made to promote further exchanges and cooperation in social development areas such as social welfare and social assistance, strengthen policy sharing, and promote and realize practical cooperation in providing services and assistance to special groups such as the elderly, the disabled, and children, as well as urban and rural disadvantaged groups. |
(二)環(huán)保、氣候變化與減災(zāi)合作 | (2) Cooperation on Environmental Protection, Climate Change and Disaster Reduction |
進(jìn)一步發(fā)展和鞏固中拉在《聯(lián)合國氣候變化框架公約》和其他相關(guān)機(jī)制下的合作,積極推動雙方開展應(yīng)對氣候變化磋商、交流和相關(guān)項(xiàng)目合作。深化雙方在水資源規(guī)劃與利用、生態(tài)系統(tǒng)保護(hù)、河湖治理、減災(zāi)救災(zāi)、沙棘種植等領(lǐng)域的政策對話、信息分享、經(jīng)驗(yàn)交流、能力建設(shè)和技術(shù)合作,推動雙方建立相關(guān)部門多邊和雙邊定期會晤機(jī)制。 | China will further develop and consolidate its cooperation with Latin America and the Caribbean under the United Nations Framework Convention on Climate Change (UNFCCC) and other relevant mechanisms, and actively promote consultation, exchanges and project cooperation to cope with the climate change. China will deepen policy dialogue, information sharing, experience exchange, capacity building and technical cooperation in the fields of water resources planning and utilization, ecosystem protection, river-lake management, disaster reduction and relief, and Hippophae rhamnoides cultivation. Efforts will be made to promote the establishment of regular multilateral and bilateral meeting mechanisms between relevant departments of the two sides. |
(三)減貧合作 | (3) Poverty Reduction Cooperation |
推動中拉在減少貧困、消除饑餓、縮小貧富差距等領(lǐng)域開展對話和交流,分享貧困識別等方面的信息,共享精準(zhǔn)扶貧經(jīng)驗(yàn)。開展技術(shù)合作,加強(qiáng)減貧能力建設(shè),促進(jìn)雙方制定有利于貧困人口和弱勢群體的經(jīng)濟(jì)和社會政策。鼓勵和支持雙方相關(guān)部門高層互訪,適時舉辦中拉減貧和發(fā)展論壇。 | China will promote dialogue and exchanges in fields such as poverty reduction, hunger elimination, and narrowing the gap between the rich and the poor, by sharing information on poverty identification as well as experience concerning targeted poverty alleviation. China will engage in technical cooperation to enhance capacity building for poverty reduction, and promote the formulation of economic and social policies in favor of the poor and disadvantaged on both sides. Efforts will also be made to encourage and support high-level exchanges between relevant departments of the two sides, and hold the China-Latin America Poverty Reduction and Development Forum in a timely manner. |
(四)衛(wèi)生合作 | (4) Health Cooperation |
在疾病控制、地區(qū)或全球流行性疾病、突發(fā)公共衛(wèi)生事件應(yīng)急處理等方面擴(kuò)大交流與合作。中方將繼續(xù)幫助拉美和加勒比國家培訓(xùn)醫(yī)療人員、改善醫(yī)療設(shè)施,向拉美和加勒比國家派遣醫(yī)療隊(duì),愿在突發(fā)傳染病疫情防控方面向拉方提供力所能及的幫助。 | China will expand exchanges and cooperation in disease control, regional or global epidemic diseases, and response to public health emergencies. The Chinese side will continue to help Latin American and Caribbean countries train medical personnel and improve medical facilities, send medical teams to these countries, and stand ready to provide assistance within its capacity for the prevention and control of sudden outbreak of infectious diseases. |