三、為相關(guān)領(lǐng)域改革提供法治保障 | 3. We provided a legal guarantee for relevant reforms. |
常委會堅持立法和改革決策相統(tǒng)一、相銜接,及時修改完善涉及改革的法律,作出有關(guān)改革試點的決定,聽取審議改革試點工作報告,保證改革和法治相輔相成、相互促進。 | In working to bring legislation into line with China's reform, we revised and improved laws related to reform in a timely manner, issued decisions on relevant pilot reforms, and heard and deliberated reports on the progress of pilot reforms. We have thus been able to ensure that reform and rule of law complement and reinforce one another. |
(一)統(tǒng)籌修改多部法律,持續(xù)推進行政審批制度改革。對部分法律中涉及同類事項或者同一事由需要修改的個別條款,采取一并提出法律案的方式進行統(tǒng)籌修改,是通過立法推動相關(guān)領(lǐng)域改革的重要方式之一。4年來,常委會采取統(tǒng)籌修法方式,審議通過了13個修法決定,涉及修改法律和有關(guān)法律問題的決定74件次。2016年審議通過關(guān)于修改節(jié)約能源法、職業(yè)病防治法等6部法律的決定,關(guān)于修改對外貿(mào)易法、海關(guān)法、煤炭法等12部法律的決定,對法律中涉及行政審批、職業(yè)資格認定等同類或者相關(guān)條款一并作出修改。 | 1) We revised multiple laws using a coordinated approach, in a continued effort to support the reform of the government review and approval system. For specific articles from different laws that deal with similar issues or the same matter and need to be revised for the sake of a reform, our approach is to issue a decision for revisions to be made across laws by putting forward multiple drafts at the same time. This is an important method we adopt to promote the relevant reform through legislation. Over the past four years, using this approach, we have deliberated and approved 13 such revision decisions, revising 74 laws and decisions on legal issues. In 2016, we deliberated and adopted the decision to revise six laws at the same time, including the Energy Conservation Law and the Law on the Prevention and Control of Occupational Diseases, as well as the decision to revise 12 laws, including the Foreign Trade Law, the Customs Law, and the Coal Industry Law. We thus made consistent changes to their articles pertaining to government review and approval or verification of professional qualifications and related matters. |
(二)依法作出授權(quán)決定,為改革先行先試提供依據(jù)。常委會作出授權(quán)最高人民法院、最高人民檢察院在部分地區(qū)開展刑事案件認罪認罰從寬制度試點工作的決定,確定在北京等18個城市開展試點工作。同時,總結(jié)2014年授權(quán)在上述地區(qū)開展刑事案件速裁程序試點工作的經(jīng)驗,將此項試點納入認罪認罰從寬制度試點工作范圍并加以擴大完善,按照新的試點辦法繼續(xù)試行。分別聽取審議最高人民法院、最高人民檢察院關(guān)于人民陪審員制度改革試點情況、關(guān)于檢察機關(guān)提起公益訴訟試點情況的中期報告,要求進一步加強指導(dǎo)監(jiān)督,全面評估試點成效,為修改完善相關(guān)法律積累經(jīng)驗。 | 2) We issued authorization decisions in accordance with the law to provide legal basis for pilot reforms. We authorized the Supreme People's Court and the Supreme People's Procuratorate to pilot a system of sentence bargaining in criminal cases in 18 cities including Beijing. Meanwhile, we reviewed our experiences with the pilot project of accelerated procedures for certain criminal cases that we authorized in 2014 to be carried out in these 18 cities, and incorporated this pilot project into the pilot sentence bargaining system to expand, improve, and continue running it under the new pilot system. We heard and deliberated the mid-term report of the Supreme People's Court on the pilot reform of the system of people's assessors, and that of the Supreme People's Procuratorate on the pilot reform for the filing of public interest litigation by procuratorates. We demanded that guidance and oversight be stepped up and a comprehensive evaluation of the results of these pilot reforms be made so as to accumulate experience for revising and improving relevant laws. |
為依法推進公務(wù)員職務(wù)與職級并行制度改革試點、生育保險和基本醫(yī)療保險合并實施改革試點、軍官制度改革試點等工作,常委會分別審議通過3個決定,暫時調(diào)整適用相關(guān)法律規(guī)定,保證在法治軌道上推進相關(guān)領(lǐng)域改革。 | In order to ensure law-based advancement of the pilot reforms concerning a salary system for public servants based on both position and rank, incorporation of the maternity insurance into the basic medical insurance scheme, and the system of military officers, we deliberated and passed three separate decisions on making provisional adjustments to the applicability of certain stipulations in relevant laws, so as to guarantee that these pilot reforms are carried on in line with the rule of law. |
(三)總結(jié)改革試點經(jīng)驗,通過修改完善法律予以復(fù)制和推廣。常委會堅持在法治下推進改革、在改革中完善法治,對于需要先行先試的改革舉措,依法授權(quán)開展試點工作;對于實踐證明行之有效、具備復(fù)制推廣條件的改革舉措,及時總結(jié)修改完善相關(guān)法律。2013年和2014年,常委會先后兩次作出決定,授權(quán)國務(wù)院在上海、廣東、天津、福建自由貿(mào)易試驗區(qū)暫時調(diào)整有關(guān)法律規(guī)定的行政審批。國務(wù)院在認真總結(jié)試點經(jīng)驗后提出議案,常委會對外資企業(yè)法等4部法律作出統(tǒng)籌修改,將自由貿(mào)易試驗區(qū)試點的改革措施上升為法律,同時相應(yīng)終止兩個授權(quán)決定的法律效力。 | 3) We reviewed our experiences with pilot reforms and enabled the spread of applicable practices to more regions by revising and improving relevant laws. We have remained committed to advancing reform on the basis of rule of law and strengthening the rule of law through reform. For reform measures that require preliminary trials, we shall authorize the necessary trials in accordance with the law; for reform measures that have proved to be effective in practice and are ready to be applied to other regions, we shall act in a timely manner to review these measures and revise and improve relevant laws accordingly. In 2013 and 2014 we issued two decisions authorizing the State Council to make provisional adjustments to items requiring government review as prescribed by certain laws in the pilot free trade zones in Shanghai, Guangdong, Tianjin, and Fujian. After considering the motion that the State Council had put forward on the basis of its thorough review of experiences gained from the trials, last year we made a coordinated effort to revise the Law on Foreign-Funded Enterprises and three other laws at the same time. We thus elevated the reform measures tested out in pilot free trade zones into provisions of law, and correspondingly terminated the two authorization decisions. |
四、以人民群眾普遍關(guān)心的問題為重點加強執(zhí)法檢查和工作監(jiān)督 | 4. We made issues of public concern the focus of our intensified efforts to inspect compliance with laws and oversee work performance. |
常委會認真履行憲法法律賦予的監(jiān)督權(quán),堅持問題導(dǎo)向,加大監(jiān)督力度,創(chuàng)新監(jiān)督方式,增強監(jiān)督實效。 | We earnestly exercised the oversight powers granted to us by the Constitution and other laws. While continuing to pursue a problem-oriented approach, we intensified our oversight work and adopted new oversight methods, thereby increasing its effectiveness. |
(一)把加強執(zhí)法檢查擺在突出位置。法律的生命力在于實施,法律的權(quán)威也在于實施。常委會把保證法律嚴格實施作為全面推進依法治國的重要抓手,持續(xù)加強和改進執(zhí)法檢查工作。4年來共開展20次執(zhí)法檢查。2016年檢查了食品安全法、安全生產(chǎn)法、道路交通安全法、環(huán)境保護法、水法、促進科技成果轉(zhuǎn)化法等6部法律的實施情況。 | 1) We made strengthening law compliance inspections a top priority. The vitality and authority of the law lie in its implementation. In taking the strict implementation of laws as a key task in advancing the law-based governance of China, we continued to strengthen and improve inspections of compliance with laws. Over the past four years, we have carried out a total of 20 inspections. In 2016, we inspected compliance with six laws, namely the Food Safety Law, the Law on Workplace Safety, the Road Traffic Safety Law, the Environmental Protection Law, the Water Law, and the Law on Promoting the Application of Scientific and Technological Advances. |
在實踐中,常委會不斷深化對執(zhí)法檢查工作規(guī)律的認識,探索形成了包括6個環(huán)節(jié)的執(zhí)法檢查工作流程。一是選好執(zhí)法檢查題目,重點抓住經(jīng)濟社會發(fā)展中亟需解決、人民群眾普遍關(guān)心的突出問題,檢查相關(guān)法律的實施情況。二是搞好執(zhí)法檢查組織工作,由委員長、副委員長擔任執(zhí)法檢查組組長,帶隊赴地方開展檢查;堅持常委會直接檢查與委托地方人大開展檢查相結(jié)合,擴大執(zhí)法檢查的覆蓋面;注重深入基層了解實際情況,把問題找準、把癥結(jié)查清。三是全面報告執(zhí)法檢查情況,提出務(wù)實有效的建議,使執(zhí)法檢查報告成為解決問題、完善制度的重要依據(jù)。四是認真進行審議,常委會組成人員充分發(fā)表意見、集思廣益;同時選擇部分執(zhí)法檢查項目,結(jié)合審議開展專題詢問,國務(wù)院及其有關(guān)部門負責同志到會聽取意見、回答詢問。五是推動改進實際工作,督促“一府兩院”認真研究處理常委會執(zhí)法檢查報告和審議意見,切實解決突出矛盾和問題;有關(guān)專門委員會進行跟蹤監(jiān)督。六是要求“一府兩院”報告整改落實情況,常委會根據(jù)實際情況安排進行審議。這6個環(huán)節(jié)形成對法律實施情況的“全鏈條”監(jiān)督工作流程,切實增強了人大監(jiān)督工作的系統(tǒng)性、針對性和有效性。 | Through practice, we have continuously deepened our understanding of the patterns that underpin the work of inspecting compliance with laws, and have developed a procedure for this work, which consists of the following six steps: First, the subject of the inspection is determined. Inspections will focus on laws related to issues of pressing importance for economic and social development and of common concern among the people. Second, inspection is well organized. I, as Chairman, and the vice chairpersons of the Standing Committee lead inspection groups in inspecting law compliance in various localities. We make use of both inspections by the Standing Committee and inspections by local people's congresses entrusted by us, so as to expand the coverage of inspection. We emphasize the importance of visiting the community level to see real conditions there, so as to ensure problems are accurately identified. Third, a comprehensive report detailing inspection results is produced. The report should contain practical and effective suggestions and serve as an important basis on which problems can be addressed and relevant systems improved. Fourth, thorough deliberation on the inspection report is carried out. Members of the Standing Committee fully express their opinions and pool their knowledge. If necessary, a special inquiry is organized based on the deliberation, with leading officials from the State Council and its relevant departments in attendance to hear comments and answer questions. Fifth, impetus is provided to the improvement of actual work. We urge the State Council, the Supreme People's Court, and the Supreme People's Procuratorate to carefully examine and handle our inspection and deliberation results and adopt effective measures to resolve pronounced problems, with relevant special committees of the NPC exercising follow-up oversight. Sixth, the State Council, the Supreme People's Court, and the Supreme People's Procuratorate are required to report on their rectification work. We then make arrangements for deliberating their reports in view of actual conditions. These six steps form a complete process for carrying out oversight on the implementation of laws, enabling our oversight work to become more systematic, targeted, and effective. |
(二)著力提升人民群眾生產(chǎn)生活安全感。常委會對公共安全領(lǐng)域的3部法律開展執(zhí)法檢查并進行專題詢問,推動各級政府牢固樹立和貫徹落實以人為本、安全發(fā)展理念,努力讓人民群眾吃得安全、出行安全、工作安全。 | 2) We helped ensure the people's safety in life and work. We inspected compliance with three laws in the field of public safety and carried out special inquiries on them. We urged governments at all levels to affirm and practice the principle of putting people first and pursuing safe development, and to work hard to guarantee food, transportation, and workplace safety. |
民以食為天,食以安為先。常委會貫徹落實習近平總書記提出的“堅持最嚴謹?shù)臉藴省⒆顕栏竦谋O(jiān)管、最嚴厲的處罰、最嚴肅的問責”的要求,在全國范圍內(nèi)檢查食品安全法實施情況,涉及“從農(nóng)田到餐桌”的各個環(huán)節(jié),突出食用農(nóng)產(chǎn)品、嬰幼兒配方乳粉等重點領(lǐng)域和幼兒園、學校等集中用餐單位,抓住食品安全監(jiān)管中的薄弱環(huán)節(jié)和小作坊小攤販、網(wǎng)絡(luò)訂餐中的突出問題,就確保人民群眾“舌尖上的安全”認真負責地提出意見建議。國務(wù)院高度重視,制定《“十三五”國家食品安全規(guī)劃》。各地方積極加強監(jiān)管體制和能力建設(shè),嚴厲整治食品生產(chǎn)經(jīng)營突出問題。食品藥品監(jiān)管部門查處違法違規(guī)案件10.6萬件,公安部門破獲食品安全犯罪案件8300余起。18個?。▍^(qū)、市)就規(guī)范食品生產(chǎn)加工小作坊小攤販制定或修改了地方性法規(guī)和政府規(guī)章。 | Food is the most basic necessity of the people, and safety must be the top priority in food production. Putting into practice General Secretary Xi Jinping's requirements of applying the strictest possible standards, oversight, punishment, and accountability to ensure food safety, we inspected compliance with the Food Safety Law nationwide, covering every step from farm to table. Special attention was given to key areas such as edible agricultural products and infant formula, to places where groups of people eat together such as kindergartens and schools, to weak links in food safety oversight and supervision, and to prominent problems in the regulation of food vendors, small-scale food production sites, and online food ordering. On the basis of the inspection, we put forward responsible suggestions and comments to help ensure that every bite of food is safe. Giving earnest consideration to our comments and suggestions, the State Council developed the National Plan for the 13th Five-Year Plan Period for Food Safety. Local authorities also acted promptly to strengthen their oversight institutions and capability for ensuring food safety, and adopted strong measures to tackle prominent problems in food production and sale. Food and drug supervisory and regulatory authorities investigated and handled 106,000 violations of laws or regulations. Public security agencies uncovered more than 8,300 food safety offences. A total of 18 provincial-level governments introduced new, or revised existing, local statutes and regulations to better regulate food production and processing by small producers and vendors. |
在安全生產(chǎn)法執(zhí)法檢查中,執(zhí)法檢查組深入礦山井下、生產(chǎn)車間、建筑工地,聽取一線員工意見,強調(diào)發(fā)展決不能以犧牲安全為代價,要求有關(guān)方面強化和落實生產(chǎn)經(jīng)營單位的主體責任,依法嚴懲安全生產(chǎn)違法違規(guī)行為,深化重點行業(yè)領(lǐng)域?qū)m椫卫?。在道路交通安全法?zhí)法檢查中,針對貨車非法改裝、超限超載,電動自行車普遍超標,農(nóng)村道路交通安全設(shè)施不足等突出問題,執(zhí)法檢查組通過暗查暗訪、實地體驗、問卷調(diào)查等多種形式深入了解情況,要求嚴格道路交通安全執(zhí)法監(jiān)管,嚴肅整治違法生產(chǎn)、銷售、使用車輛行為。在專題詢問中,常委會組成人員同國務(wù)院及其有關(guān)部門負責人面對面交流,探究問題根源,共商改進舉措,確保人民群眾生產(chǎn)生活安全。 | When inspecting compliance with the Law on Workplace Safety, inspection groups entered mines, factory workshops, and construction sites, so as to hear firsthand what the people in the field had to say and stress the importance of never sacrificing safety for the sake of development. Based on what we learned from the inspection, we urged relevant authorities to ensure production and operations entities have fulfilled their primary responsibilities, impose in accordance with the law stringent punishments for violations of workplace safety laws or regulations, and intensify focused efforts to tackle problems in key industries and sectors. When inspecting compliance with the Road Traffic Safety Law, we targeted prominent issues such as trucks being illegally modified or carrying oversized and overweight loads, electric bikes exceeding stipulated standards, and deficiencies in traffic safety facilities on rural roads. Inspection groups acquired an in-depth understanding of the situation through a variety of methods such as unannounced visits and investigations, field surveys, and questionnaires. We required that supervision and oversight over the enforcement of the law be strengthened and serious measures be taken to stop illegal production, sale, and use of vehicles. During the special inquiries that followed the law compliance inspections, members of the Standing Committee had face-to-face discussions with leading officials of the State Council and its relevant departments to get to the root of the problems and discuss measures for improvement so as to ensure people's safety in life and work. |
(三)積極推動改善和保護生態(tài)環(huán)境。常委會積極回應(yīng)人民群眾對良好生態(tài)環(huán)境的熱切期待,2014年全面修訂環(huán)境保護法,2016年又檢查這部法律實施情況并開展專題詢問,首次聽取審議國務(wù)院關(guān)于年度環(huán)境狀況和環(huán)境保護目標完成情況的報告。要求有關(guān)方面全面貫徹實施環(huán)境保護法律制度,著力解決人民群眾反映強烈的大氣、水、土壤等方面的突出環(huán)境問題,讓老百姓切實感受到環(huán)境質(zhì)量的改善;督促地方各級政府依法向本級人大及其常委會報告年度環(huán)境狀況和環(huán)境保護目標完成情況,自覺接受人大和人民群眾監(jiān)督。 | 3) We gave impetus to ecological and environmental conservation and improvements. In actively responding to the people's earnest expectation for a good environment, in 2014 we comprehensively revised the Environmental Protection Law; in 2016, we inspected compliance with this law and held a special inquiry following the inspection, and for the first time, heard and deliberated the State Council's report on the state of the environment and the fulfillment of environmental protection targets. We required relevant authorities to ensure full enforcement of environmental protection laws and regulations and put great effort into addressing the environmental problems which are of great concern to the people, such as air, water, and soil pollution, so that the people can really feel improvements in the environment. We urged local governments at all levels to make annual reports on the state of the environment and the fulfillment of their environmental protection targets to people's congresses at the same level and their standing committees in accordance with the law, and to willingly accept oversight by people's congresses and the public. |
綠水青山就是金山銀山。常委會檢查水法實施情況,開展水污染防治法專題調(diào)研,聽取審議國務(wù)院關(guān)于自然保護區(qū)建設(shè)和管理工作情況的報告,要求落實最嚴格的水資源管理制度,加強水生態(tài)保護和水環(huán)境治理,推進水資源可持續(xù)利用,加快自然生態(tài)系統(tǒng)保護和修復(fù)工作,努力實現(xiàn)青山常在、綠水長流。 | Lush mountains and lucid waters are as valuable as gold and silver. We inspected compliance with the Water Law, carried out research investigations on the implementation of the Law on the Prevention and Control of Water Pollution, and heard and deliberated the State Council's report on the establishment and management of nature reserves. We required that the strictest possible management system for water resources be put into action, the protection of water ecosystems and management of water environments be strengthened, sustainable use of water resources be guaranteed, and efforts to protect and restore natural ecosystems be accelerated, so that we can forever keep our mountains green and our waters clear. |
(四)促進經(jīng)濟社會平穩(wěn)健康發(fā)展。常委會緊緊圍繞黨中央關(guān)于經(jīng)濟工作的重大決策部署,加強經(jīng)濟工作監(jiān)督和預(yù)算決算審查監(jiān)督。聽取審議國務(wù)院關(guān)于計劃執(zhí)行情況報告以及國有資產(chǎn)管理與體制改革情況、農(nóng)林科技創(chuàng)新工作情況等報告,檢查促進科技成果轉(zhuǎn)化法的實施情況。強調(diào)要積極適應(yīng)把握引領(lǐng)經(jīng)濟發(fā)展新常態(tài),堅定推進供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革,做好“三去一降一補”工作,大力實施創(chuàng)新驅(qū)動發(fā)展戰(zhàn)略,加快實現(xiàn)新舊發(fā)展動能轉(zhuǎn)換,切實防范和化解風險,確保實現(xiàn)“十三五”良好開局。 | 4) We helped to ensure steady and sound economic and social development. We kept firmly in mind the Party Central Committee's major decisions and plans on economic work, as we worked to strengthen oversight of economic work as well as review and oversight of government budgets and final accounts. We heard and deliberated the State Council's reports on the implementation of the plan for national economic and social development, on the management of state-owned assets and reform of their management system, and on scientific and technological innovation in agriculture and forestry. We inspected the implementation of the Law on Promoting the Application of Scientific and Technological Advances. We emphasized that the government should adapt to, approach in the right way, and steer the new normal in economic development; press ahead with supply-side structural reform; ensure substantive progress in cutting overcapacity, reducing excess inventory, deleveraging, lowering costs, and strengthening areas of weakness; put great effort into pursuing innovation-driven development; work quickly to replace old drivers of growth with new ones; effectively guard against and defuse risks; and ensure a good start to the 13th Five-Year Plan. |
常委會聽取審議中央決算報告、審計工作報告、預(yù)算執(zhí)行情況報告,審查批準2015年中央決算、2016年中央預(yù)算調(diào)整方案,聽取審議關(guān)于審計查出問題整改情況報告、深化財政轉(zhuǎn)移支付制度改革情況報告。要求落實好積極財政政策,加快推進財稅體制改革和相關(guān)立法工作,規(guī)范預(yù)算決算編制和管理,提高財政轉(zhuǎn)移支付績效和透明度,加強地方政府債務(wù)管理。制定《關(guān)于建立預(yù)算審查前聽取人大代表和社會各界意見建議的機制的意見》,拓寬代表和公眾對預(yù)算審查工作的參與。 | We heard and deliberated the State Council's reports on the final accounts of the central government, on budget implementation, and on auditing work, and examined and approved the 2015 central government final accounts and the revision of the 2016 central government budget. We heard and deliberated the State Council's reports on the rectification of problems discovered in auditing and on the progress achieved in deepening reform of the system of transfer payments. We required that the proactive fiscal policy be well implemented, reform of fiscal and tax systems and relevant legislative initiatives be accelerated, the compilation and management of budgets and final accounts be put under standard procedures, the effectiveness and transparency of transfer payments be raised, and management of local government debt be strengthened. To see greater participation of deputies and the public in the work of budget review, we formulated the guidelines on establishing a mechanism for soliciting opinions from deputies and people from all sectors of society before government budgets are reviewed. |
常委會還聽取審議了高等教育改革與發(fā)展工作情況的報告、出境入境管理法執(zhí)行情況的報告,開展民族區(qū)域自治法配套法規(guī)制定和實施情況等專題調(diào)研。 | We also heard and deliberated the State Council's reports on the progress of the reform and development of higher education and on the enforcement of the Law on Entry and Exit Administration. We conducted research on the development and implementation of supporting rules and regulations for the Law on Regional Ethnic Autonomy. |
(五)大力弘揚憲法精神。常委會全面貫徹實施憲法宣誓制度,依法組織6次憲法宣誓儀式,25名國家工作人員在就職時公開進行憲法宣誓,彰顯了憲法尊嚴和權(quán)威。在第三個國家憲法日到來之際,習近平總書記對“五四憲法”歷史資料陳列館作出重要指示,強調(diào)開展憲法宣傳教育是全面依法治國的重要任務(wù)。常委會辦公廳會同中央有關(guān)部門和浙江省人大常委會在杭州舉辦國家憲法日座談會,推動學習宣傳憲法、貫徹實施憲法。 | 5) We worked hard to promote the spirit of the Constitution. We comprehensively implemented the system of pledging allegiance to the Constitution. We organized, in accordance with the law, six ceremonies for 25 officials to publicly pledge allegiance to the Constitution when they took office, demonstrating the sanctity and authority of the Constitution. On the occasion of the third National Constitution Day, and the opening of a history exhibition hall for the 1954 Constitution in Hangzhou, General Secretary Xi Jinping gave important instructions, stressing that raising public awareness of the Constitution is an important task in advancing the law-based governance of China. The General Office of the NPC Standing Committee, together with relevant departments of the central authorities and the Standing Committee of the Zhejiang Provincial People's Congress, organized a National Constitution Day seminar in Hangzhou to spread knowledge of the Constitution and promote its implementation. |
常委會聽取審議國務(wù)院關(guān)于“六五”普法決議執(zhí)行情況的報告,作出關(guān)于開展第七個五年法治宣傳教育的決議,要求深入學習宣傳習近平總書記關(guān)于全面依法治國的重要論述,抓住領(lǐng)導(dǎo)干部這個“關(guān)鍵少數(shù)”,促進國家工作人員和全社會尊法學法守法用法,樹立憲法法律權(quán)威。 | We heard and deliberated the State Council's report on the implementation of the resolution on the sixth five-year initiative to popularize knowledge of the law, and adopted a resolution on launching the seventh five-year initiative to raise public awareness of the rule of law. We required that great effort be made to understand and communicate General Secretary Xi Jinping's major expositions on comprehensively advancing the law-based governance of China, give play to the role of the "critical minority" consisting of leading officials in promoting the practice of respecting, studying, abiding by, and applying the law throughout society and particularly among public servants, and affirm the authority of the Constitution and other laws. |
常委會高度重視促進司法公正,聽取審議最高人民法院關(guān)于深化司法公開情況的報告、最高人民檢察院關(guān)于加強偵查監(jiān)督情況的報告,積極推動深化司法體制改革,強化司法公開,規(guī)范司法行為,提高司法公信力。 | Attaching great importance to ensuring judicial impartiality, we heard and deliberated the report of the Supreme People's Court on enhancing judicial openness and the report of the Supreme People's Procuratorate on strengthening oversight of investigative activities. We helped improve judicial credibility through our efforts to promote deepened reform of the judicial system, increase judicial openness, and standardize judicial behavior. |
研究制定規(guī)范性文件備案審查工作規(guī)程,推動備案審查工作規(guī)范化、制度化。一年來,對 “一府兩院” 報備的30多件行政法規(guī)、司法解釋逐件進行審查,研究處理各方面提出的審查建議92件,對發(fā)現(xiàn)的與法律不一致的問題進行監(jiān)督糾正,維護國家法制統(tǒng)一。 | We formulated the procedures for recording and reviewing normative documents to standardize and institutionalize this work. Over the past year, we reviewed every one of the 30-plus administrative regulations and judicial interpretations submitted by the State Council, the Supreme People's Court, and the Supreme People's Procuratorate, handling 92 suggestions on the review work from various departments. We conducted oversight to ensure correction of provisions discovered to be inconsistent with the law, so as to safeguard the unity of the country's legal system. |