4月4日,國(guó)家主席習(xí)近平乘專(zhuān)機(jī)抵達(dá)赫爾辛基,開(kāi)始對(duì)芬蘭共和國(guó)進(jìn)行國(guó)事訪問(wèn)。這是習(xí)近平和夫人彭麗媛步出艙門(mén)。[新華社 饒愛(ài)民 攝] Chinese President Xi Jinping and his wife Peng Liyuan arrive in Helsinki, Finland, April 4, 2017. Chinese President Xi Jinping arrived here Tuesday for a state visit to Finland. (Xinhua/Rao Aimin) |
4月3日,在對(duì)芬蘭共和國(guó)進(jìn)行國(guó)事訪問(wèn)前夕,國(guó)家主席習(xí)近平在芬蘭《赫爾辛基時(shí)報(bào)》發(fā)表題為《穿越歷史的友誼》的署名文章。文章如下: | Chinese President Xi Jinping published a signed article in the Finnish newspaper Helsinki Times on Monday under the title "Our Enduring Friendship" ahead of his state visit to Finland on April 4-6. The following is the full text of the article: |
穿越歷史的友誼 | Our Enduring Friendship |
4月,草木初萌,春意漸濃。在這個(gè)美好的季節(jié)里,受尼尼斯托總統(tǒng)邀請(qǐng),我即將對(duì)芬蘭進(jìn)行國(guó)事訪問(wèn),感到十分高興。 | At the invitation of President Sauli Niinisto, I am delighted to pay a state visit to Finland in this beautiful spring season of budding plants and blooming flowers. |
我曾經(jīng)兩次到訪芬蘭,這里純凈秀麗的林湖風(fēng)光、勤勉創(chuàng)新的發(fā)展理念、淳厚安寧的人文風(fēng)情,給我留下美好印象。芬蘭地處東西方文明交匯前沿,數(shù)百年來(lái),芬蘭人民在歷史激蕩中奮勇前行,發(fā)揚(yáng)堅(jiān)韌不拔的“西蘇”精神,取得民族獨(dú)立、國(guó)家富強(qiáng)的偉大成就。這里孕育了交響樂(lè)大師西貝柳斯,研發(fā)出享譽(yù)世界的Linux操作系統(tǒng),并發(fā)展成全球幸福和清廉指數(shù)最高的國(guó)家之一。 | I have been to Finland twice before. Your scenic and unspoiled lakes and forests, your development philosophy that values diligence and innovation, and your kind and honest people all left me fond memories. Finland lies at the crossroads of Eastern and Western civilizations.Throughout the centuries, the Finns, with their "sisu" spirit, have forged ahead despite many vicissitudes and made remarkable achievements in national independence and prosperity. This country is home to the great composer Jean Sibelius and the well-regarded Linux operating system. It also has one of the highest rankings on the World Happiness Index and the Corruption Perceptions Index. |
今年適逢芬蘭獨(dú)立百年紀(jì)念,我很高興同芬蘭人民分享喜悅之情。中國(guó)和芬蘭在近代歷史上有著相似經(jīng)歷,對(duì)芬蘭的民族自豪感有著強(qiáng)烈共鳴。 | As this year marks the centenary of Finland's independence, it is indeed a pleasure for me to share the joy of the Finnish people on this occasion. Due to similar experiences in our modern history, the Finnish sense of national pride has strong resonance among the Chinese people. |
中芬兩國(guó)彼此懷有友好感情。芬蘭是最早同新中國(guó)建交的西方國(guó)家之一,是第一個(gè)同中國(guó)簽訂政府間貿(mào)易協(xié)定的西方國(guó)家。1952年,芬蘭作為東道國(guó),邀請(qǐng)中國(guó)參加第十五屆赫爾辛基奧運(yùn)會(huì),五星紅旗第一次在奧林匹克運(yùn)動(dòng)賽場(chǎng)上升起。上世紀(jì)70年代,芬蘭是少數(shù)積極支持中國(guó)恢復(fù)聯(lián)合國(guó)合法席位的西方國(guó)家。2008年中國(guó)四川汶川遭遇特大地震災(zāi)害,芬蘭紅十字會(huì)緊急捐助近20噸物資,芬蘭航空公司免費(fèi)協(xié)助運(yùn)輸各國(guó)捐助的救災(zāi)帳篷。多家芬蘭企業(yè)在中國(guó)市場(chǎng)取得了巨大成功,中芬經(jīng)貿(mào)、科技合作實(shí)現(xiàn)互利共贏。中國(guó)長(zhǎng)期在國(guó)際事務(wù)上同芬蘭保持密切合作,支持芬蘭在國(guó)際事務(wù)中發(fā)揮更大作用,為世界和平與發(fā)展作出貢獻(xiàn)。 | China and Finland have a close bond. Finland is one of the first Western countries to establish diplomatic ties with the People's Republic of China and the first Western country to sign an intergovernmental trade agreement with China. In 1952, Finland invited China to participate in the 15th Summer Olympic Games in Helsinki, marking the first time that the national flag of the People's Republic was raised at the Games. In the early 1970s, Finland is one of the few Western countries that actively supported the restoration of China's lawful seat at the United Nations. Following the devastating earthquake in Wenchuan, Sichuan Province in 2008, the Finnish Red Cross donated nearly 20 tons of emergency supplies and Finnair provided free shipping for tents donated by various countries. Many Finnish companies have had great success in China, pointing to the win-win nature of our economic, scientific and technological cooperation. For decades, China has maintained close cooperation with Finland on international affairs, and has supported Finland in playing a bigger role in the world and contributing more to global peace and development. |
兩國(guó)人民的深厚感情為雙邊關(guān)系發(fā)展奠定了堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ),中芬關(guān)系經(jīng)受住時(shí)間和國(guó)際風(fēng)云變幻考驗(yàn),成為不同幅員、不同文化、不同發(fā)展水平國(guó)家和平共處、友好交往的典范。當(dāng)前,中芬兩國(guó)正在積極構(gòu)建面向未來(lái)的新型合作伙伴關(guān)系,兩國(guó)關(guān)系面臨良好發(fā)展機(jī)遇。中國(guó)始終從戰(zhàn)略高度和長(zhǎng)遠(yuǎn)角度看待中芬關(guān)系,堅(jiān)持相互尊重、平等相待,通過(guò)互利合作謀求共同發(fā)展。 | Thanks to the reservoir of goodwill, the China-Finland relationship has been able to grow on a solid foundation. Passing the test of time and international changes, it sets an example for peaceful co-existence and friendly exchanges between two countries that are different in size, culture and development level. At present, China and Finland are working to build a future-oriented new-type cooperative partnership. This provides tremendous opportunities for expanding our relationship. China has all along approached our ties from a strategic and long-term perspective and pursued common development on the basis of win-win cooperation, equality and mutual respect. |
中芬經(jīng)濟(jì)優(yōu)勢(shì)互補(bǔ),合作互利共贏的特點(diǎn)突出。中國(guó)連續(xù)14年成為芬蘭在亞洲最大貿(mào)易伙伴,雙方雙向投資增長(zhǎng)強(qiáng)勁。中國(guó)推進(jìn)“十三五”規(guī)劃同芬蘭實(shí)施“2025發(fā)展愿景”多有契合,雙方在創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)、清潔能源、生物經(jīng)濟(jì)、北極科研等領(lǐng)域務(wù)實(shí)合作將呈現(xiàn)更多新亮點(diǎn)。中方正在積極推進(jìn)“一帶一路”建設(shè),歡迎芬方積極參與。 | With highly complementary economies, China-Finland cooperation has delivered clear benefits to both sides. China has remained Finland's largest trading partner in Asia for the past 14 years. Two-way investment is growing rapidly. China's 13th Five-Year Plan dovetails with Vision: Finland 2025, promising exciting cooperation in such areas as innovation, entrepreneurship, clean energy, bio-economy and arctic research, to name just a few. Last but not least, Finland is welcome to take an active part in China's land and maritime Silk Road initiative. |
中芬人員往來(lái)密切,人文交流蓬勃發(fā)展。中國(guó)游客赴芬蘭觀賞北極光、探訪圣誕老人的人數(shù)持續(xù)增加?!皻g樂(lè)春節(jié)”廟會(huì)活動(dòng)已在芬蘭連續(xù)舉辦11年,成為許多芬蘭朋友在隆冬期待的品牌活動(dòng)。赫爾辛基藝術(shù)節(jié)中國(guó)主賓國(guó)活動(dòng)和在北京舉辦的“你好,赫爾辛基”文化活動(dòng)受到兩國(guó)人民歡迎。中國(guó)將于2022年舉辦冬季奧運(yùn)會(huì),芬蘭是世界冰雪運(yùn)動(dòng)強(qiáng)國(guó),雙方合作大有可為。 | Our two countries also enjoy vibrant people-to-people ties. There is a steady rise in the number of Chinese visiting Finland for the Northern Lights and Santa Claus. The annual "Happy Spring Festival" fair, held in Finland for the past 11 years, has become a popular winter event anticipated by many Finns. The Helsinki Art Festival with China as the guest of honor and "Moi, Helsinki" cultural event in Beijing have been well received among the local communities. With Finland doing so well in winter sports and China hosting the Winter Olympics in 2022, there is much we can do together in this area. |
這次訪問(wèn)是我擔(dān)任中國(guó)國(guó)家主席后首次訪問(wèn)北歐地區(qū)。北歐經(jīng)濟(jì)發(fā)達(dá)、創(chuàng)新活躍,中國(guó)和北歐國(guó)家有著良好雙邊關(guān)系和真誠(chéng)合作意愿,雙方各領(lǐng)域交流合作穩(wěn)步擴(kuò)大。次區(qū)域合作是中歐關(guān)系有益補(bǔ)充,相信中國(guó)同北歐的密切聯(lián)系將為促進(jìn)歐洲繁榮和中歐關(guān)系發(fā)展作出貢獻(xiàn)。 | This visit will be my first to the Nordic region as President of China. Nordic countries have advanced economies and strong innovation capacity. China and Nordic countries enjoy good relations and share a sincere desire for cooperation. Our exchanges and cooperation in various fields are blossoming. Sub-regional cooperation is a useful complement to China-Europe relations. I am sure that the close ties between China and Nordic countries will be a contributing factor to European prosperity and China-Europe relations. |
當(dāng)前,歐洲形勢(shì)正在發(fā)生深刻復(fù)雜變化。我們認(rèn)為,歐洲一體化順應(yīng)歷史發(fā)展潮流,歐洲繁榮穩(wěn)定有利于世界和平發(fā)展大勢(shì),相信歐洲有智慧、有能力克服挑戰(zhàn)。在這一過(guò)程中,中國(guó)是歐洲值得信賴的伙伴。 | At the moment, Europe is undergoing profound and complex changes. China is of the view that European integration is consistent with the trend of history, and a prosperous and stable Europe is conducive to world peace and development. We believe that Europe has the wisdom and capability to overcome the challenges. In this process, Europe can count on China's support. |
中國(guó)和歐盟是世界上兩支重要力量。當(dāng)前,中歐全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系發(fā)展日趨成熟深入,和平、增長(zhǎng)、改革、文明四大伙伴關(guān)系全面推進(jìn),中歐共同投資基金、互聯(lián)互通等五大平臺(tái)建設(shè)取得積極進(jìn)展。中歐雙方都在推進(jìn)結(jié)構(gòu)性改革,促進(jìn)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展。雙方對(duì)接各自發(fā)展戰(zhàn)略、加強(qiáng)利益融合,對(duì)促進(jìn)中歐共同增長(zhǎng)具有重要意義。中歐雙方要堅(jiān)持開(kāi)放包容的共同理念,為促進(jìn)世界和平和繁榮作出新貢獻(xiàn)。 | China and the EU have important roles to play in the world. The China-EU comprehensive strategic partnership is deepening and maturing, and the partnerships for peace, growth, reform and civilization are advancing in all respects. We are making good progress in the building of the five agreed platforms, including the China-EU mutual investment fund and the China-EU connectivity platform. Both China and European countries are pursuing structural reform for greater economic and social development. It is of vital importance for the common growth of China and Europe that we synergize our development strategies and expand our common interests. Indeed, we have a shared responsibility to uphold openness and inclusiveness and make new contributions to global peace and prosperity. |
新的歷史篇章,需要各國(guó)人民共同書(shū)寫(xiě)。中芬兩國(guó)人民要攜手合作,同各國(guó)人民一道,努力創(chuàng)造人類(lèi)更加幸福美好的明天! | A new chapter of history is being written by people of the world. The Chinese people wish to join hands with the Finnish people and others to create a better future for mankind. |
(Source: Xinhua) |