9月3日,國家主席習(xí)近平在廈門國際會(huì)展中心出席金磚國家工商論壇開幕式,并發(fā)表題為《共同開創(chuàng)金磚合作第二個(gè)“金色十年”》的主旨演講。[新華社 鞠鵬 攝] Chinese President Xi Jinping delivers a keynote speech at the opening of the BRICS Business Forum on Sunday in the southeastern city of Xiamen, Fujian Province. (Xinhua/Ju Peng) |
國家主席習(xí)近平9月3日在廈門國際會(huì)展中心出席金磚國家工商論壇開幕式,并發(fā)表題為《共同開創(chuàng)金磚合作第二個(gè)“金色十年”》的主旨演講。演講全文如下: | Following is the full text of the keynote speech given by Chinese President Xi Jinping at the opening ceremony of the BRICS Business Forum on Sunday: |
共同開創(chuàng)金磚合作第二個(gè)“金色十年” | Working Together to Usher in the Second "Golden Decade" of BRICS Cooperation |
尊敬的特梅爾總統(tǒng)、 尊敬的祖馬總統(tǒng), 各位工商界代表, 女士們,先生們, 朋友們: | Your Excellency President Michel Temer, Your Excellency President Jacob Zuma, Representatives of the Business Community, Ladies and Gentlemen, Dear Friends, |
下午好!很高興同大家相聚在風(fēng)景怡人的“鷺島”廈門。明天,金磚國家領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)晤就要拉開帷幕。我謹(jǐn)代表中國政府和中國人民、代表廈門市民,并以我個(gè)人的名義,向參加會(huì)議的各位嘉賓表示熱烈的歡迎! | Good afternoon! It is my great pleasure to have all of you with us in the beautiful city of Xiamen, renowned as the "Egret Island". The BRICS Summit will be held tomorrow. On behalf of the Chinese government and people and the people of Xiamen, and also in my own name, I warmly welcome all of you to the Business Forum. |
廈門自古就是通商裕國的口岸,也是開放合作的門戶,正所謂“廈庇五洲客,門納萬頃濤”。1985年我來到福建工作,廈門是第一站。當(dāng)時(shí)的廈門身處中國改革開放前沿,是先行先試的經(jīng)濟(jì)特區(qū),也是一片發(fā)展的熱土。30多載春風(fēng)化雨,今天的廈門已經(jīng)發(fā)展成一座高素質(zhì)的創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)之城,新經(jīng)濟(jì)新產(chǎn)業(yè)快速發(fā)展,貿(mào)易投資并駕齊驅(qū),海運(yùn)、陸運(yùn)、空運(yùn)通達(dá)五洲。今天的廈門也是一座高顏值的生態(tài)花園之城,人與自然和諧共生。 | Xiamen has been a trading port since ancient times as well as a gateway of China's opening up and external cooperation. Embracing the vast ocean, the city has hosted visitors from around the world. On a personal note, Xiamen is where I started off when I came to Fujian Province to take up a new post in 1985. Back then, being one of the earliest special economic zones in China, the city was at the forefront of China's reform and opening up endeavor and was brimming with development opportunities. Three decades later, Xiamen has become well known for its innovation and entrepreneurship, with burgeoning new economic forms and new industries, robust trade and investment and easy access to the world with air, land and sea links. Today, Xiamen is a beautiful garden city with perfect harmony between man and nature. |
閩南民眾常說,“愛拼才會(huì)贏”。這其中蘊(yùn)含著一種銳意進(jìn)取的精神。廈門這座城市的成功實(shí)踐,折射著13億多中國人民自強(qiáng)不息的奮斗史。改革開放近40年來,在中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)下,中國人民憑著一股逢山開路、遇水架橋的闖勁,憑著一股滴水穿石的韌勁,成功走出一條中國特色社會(huì)主義道路。我們遇到過困難,我們遇到過挑戰(zhàn),但我們不懈奮斗、與時(shí)俱進(jìn),用勤勞、勇敢、智慧書寫著當(dāng)代中國發(fā)展進(jìn)步的故事。 | There is a popular saying here in southern Fujian, "Dedicate yourself and you will win," which embodies an enterprising spirit. Xiamen's success is a good example demonstrating the perseverance of the 1.3 billion-plus Chinese people. In close to 40 years of reform and opening up, under the leadership of the Communist Party of China, we Chinese have forged ahead, fearless and determined, and we have successfully embarked on a path of socialism with distinctive Chinese features. We have encountered difficulties and challenges on the way forward. But we have persevered and kept pace with the times. With dedication, courage and ingenuity, we are making great progress in pursuing development in today's China. |
女士們、先生們、朋友們! | Ladies and Gentlemen, Dear Friends, |
金磚合作正處在承前啟后的關(guān)鍵節(jié)點(diǎn)上。觀察金磚合作發(fā)展,有兩個(gè)維度十分重要。一是要把金磚合作放在世界發(fā)展和國際格局演變的歷史進(jìn)程中來看。二是要把金磚合作放在五國各自和共同發(fā)展的歷史進(jìn)程中來看。 | BRICS cooperation has now reached a crucial stage of development. In assessing its performance, it is important to bear two things in mind: the historical course of global development and evolving international landscape and the historical process of development of the BRICS countries, both individually and collectively, in the context of which BRICS cooperation is pursued. |
現(xiàn)在,我們正處在一個(gè)大發(fā)展大變革大調(diào)整的時(shí)代。雖然全球范圍內(nèi)沖突和貧困尚未根除,但和平與發(fā)展的時(shí)代潮流愈發(fā)強(qiáng)勁。世界多極化、經(jīng)濟(jì)全球化、文化多樣化、社會(huì)信息化深入發(fā)展,弱肉強(qiáng)食的叢林法則、你輸我贏的零和游戲不再符合時(shí)代邏輯,和平、發(fā)展、合作、共贏成為各國人民共同呼聲。 | We are in a great era of development, transformation and adjustment. Although conflict and poverty are yet to be eliminated globally, the trend toward peace and development has grown ever stronger. Our world today is becoming increasingly multipolar; the economy has become globalized; there is growing cultural diversity; and the society has become digitized. The law of the jungle where the strong prey on the weak and the zero-sum game are rejected, and peace, development and win-win cooperation have become the shared aspiration of all peoples. |
在這樣的大背景下,一大批新興市場國家和發(fā)展中國家異軍突起,在國際事務(wù)中發(fā)揮著日益重要的作用。金磚合作也應(yīng)運(yùn)而生,我們五國懷著追求和平與發(fā)展的共同愿望走到一起。在過去10年中,金磚國家攜手同行,成長為世界經(jīng)濟(jì)的新亮點(diǎn)。 | Against such a backdrop, a large number of emerging market and developing countries have come to the fore, playing an ever greater role in international affairs. BRICS cooperation is a natural choice made by our five countries, as we all share a desire for peace and development. In the past decade, we BRICS countries have surged ahead and become a bright spot in the global economy. |
——10年中,金磚國家探索進(jìn)取,謀求共同發(fā)展。2008年爆發(fā)的國際金融危機(jī)突如其來,直接導(dǎo)致世界經(jīng)濟(jì)急剎車,至今未能重回正軌。面對外部環(huán)境突然變化,我們五國立足國內(nèi),集中精力發(fā)展經(jīng)濟(jì)、改善民生。10年間,五國經(jīng)濟(jì)總量增長179%,貿(mào)易總額增長94%,城鎮(zhèn)化人口增長28%,為世界經(jīng)濟(jì)企穩(wěn)復(fù)蘇作出突出貢獻(xiàn),也讓30多億人民有了實(shí)實(shí)在在的獲得感。 | -- The past decade has seen the BRICS countries making headway in pursuing common development. The sudden outbreak of the 2008 global financial crisis left the world economy reeling, which is yet to fully recover. Facing the external shock, our five countries have held the ground by strengthening the domestic economy, boosting growth and improving people's livelihood. In the past ten years, our combined GDP has grown by 179%, trade by 94% and urban population by 28%. All this has contributed significantly to stabilizing the global economy and returning it to growth, and it has delivered tangible benefits to three billion and more people. |
——10年中,金磚國家務(wù)實(shí)為先,推進(jìn)互利合作。我們五國發(fā)揮互補(bǔ)優(yōu)勢,拉緊利益紐帶,建立起領(lǐng)導(dǎo)人引領(lǐng)的全方位、多層次合作架構(gòu),涌現(xiàn)出一批契合五國發(fā)展戰(zhàn)略、符合五國人民利益的合作項(xiàng)目。特別是新開發(fā)銀行和應(yīng)急儲(chǔ)備安排的建立,為金磚國家基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)和可持續(xù)發(fā)展提供了融資支持,為完善全球經(jīng)濟(jì)治理、構(gòu)建國際金融安全網(wǎng)作出了有益探索。 | -- The past decade has seen the BRICS countries advancing results-oriented and mutually beneficial cooperation. Leveraging our respective strengths and converging interests, we have put in place a leaders-driven cooperation framework that covers wide-ranging areas and multiple levels. A number of cooperation projects have been launched that are in keeping with our five countries' development strategies and meet the interests of our peoples. In particular, the New Development Bank and the Contingent Reserve Arrangement have provided financing support for infrastructure building and sustainable development of the BRICS countries, contributing to enhanced global economic governance and the building of an international financial safety net. |
——10年中,金磚國家敢于擔(dān)當(dāng),力求在國際舞臺(tái)上有所作為。我們五國秉持多邊主義,倡導(dǎo)公平正義,就國際和地區(qū)重大問題發(fā)出聲音、提出方案。我們五國積極推動(dòng)全球經(jīng)濟(jì)治理改革,提升新興市場國家和發(fā)展中國家代表性和發(fā)言權(quán)。我們五國高舉發(fā)展旗幟,帶頭落實(shí)千年發(fā)展目標(biāo)和可持續(xù)發(fā)展目標(biāo),加強(qiáng)同廣大發(fā)展中國家對話合作,謀求聯(lián)合自強(qiáng)。 | -- The past decade has seen the BRICS countries endeavoring to fulfill their international responsibility. Committed to multilateralism, fairness and justice, our five countries have staked out our positions on major regional and international issues and made our proposals to address them. We have promoted reform of global economic governance to increase the representation and say of emerging market and developing countries. As a champion of development, we have taken the lead in implementing the Millennium Development Goals and Sustainable Development Goals, and engaged in close dialogue and cooperation with other developing countries to pursue development through unity. |
萬丈高樓平地起。如今,金磚合作基礎(chǔ)已經(jīng)打下,整體架構(gòu)輪廓初現(xiàn)?;赝麃頃r(shí)路,我認(rèn)為有3條啟示十分重要,應(yīng)該在今后的合作中發(fā)揚(yáng)光大。 | As an old saying goes, the construction of a tall building starts with its foundation. We have laid the foundation and put in place the framework of BRICS cooperation. In reviewing the past progress of BRICS cooperation, I believe there are three important practices that should be carried forward. |
一是平等相待、求同存異。金磚國家不搞一言堂,凡事大家商量著來。我們五國尊重彼此發(fā)展道路和模式,相互照顧關(guān)切,致力于增進(jìn)戰(zhàn)略溝通和政治互信。我們五國在國情、歷史、文化等方面存在差異,合作中難免遇到一些分歧,但只要堅(jiān)定合作信念、堅(jiān)持增信釋疑,就能在合作道路上越走越穩(wěn)。 | First, treating each other as equals and seeking common ground while shelving differences. In terms of BRICS cooperation, decisions are made through consultation among us all, not by one country alone. We respect each other's path and model of development, accommodate each other's concerns and work to enhance strategic communication and political mutual trust. Given differences in national conditions, history and culture, it is only natural that we may have some differences in pursuing our cooperation. However, with strong faith in cooperation and commitment to enhancing trust, we can achieve steady progress in our cooperation. |
二是務(wù)實(shí)創(chuàng)新、合作共贏。金磚國家不是碌碌無為的清談館,而是知行合一的行動(dòng)隊(duì)。我們五國以貿(mào)易投資大市場、貨幣金融大流通、基礎(chǔ)設(shè)施大聯(lián)通、人文大交流為目標(biāo),推進(jìn)各領(lǐng)域務(wù)實(shí)合作,目前已經(jīng)涵蓋經(jīng)貿(mào)、財(cái)金、科教、文衛(wèi)等數(shù)十個(gè)領(lǐng)域,對合作共贏的新型國際關(guān)系作出生動(dòng)詮釋。 | Second, taking a results-oriented, innovative approach to make our cooperation benefit all. BRICS is not a talking shop, but a task force that gets things done. Our goal is to build a big market of trade and investment, promote smooth flow of currency and finance, improve connectivity of infrastructure and build close bond between the people. In pursuing this goal, our five countries are engaged in practical cooperation across the board, covering several dozen areas, including economy, trade, finance, science, technology, education, culture and health, thus giving concrete expression to the endeavor of building a new type of international relations featuring win-win cooperation. |
三是胸懷天下、立己達(dá)人。金磚國家都是在發(fā)展道路上一步一步走過來的,對那些身處戰(zhàn)亂和貧困的百姓,我們感同身受。我們五國從發(fā)起之初便以“對話而不對抗,結(jié)伴而不結(jié)盟”為準(zhǔn)則,倡導(dǎo)遵循聯(lián)合國憲章宗旨和原則以及國際法和國際關(guān)系基本準(zhǔn)則處理國家間關(guān)系,愿在實(shí)現(xiàn)自身發(fā)展的同時(shí)同其他國家共享發(fā)展機(jī)遇。如今,金磚合作理念得到越來越多理解和認(rèn)同,成為國際社會(huì)的一股正能量。 | Third, developing ourselves to help others with the well-being of the world in our mind. Having gone through an arduous course of development, we BRICS countries share the agony of those people who are still caught in chaos and poverty. Since the very beginning, our five countries have been guided by the principle of dialogue without confrontation, partnership without alliance. We are committed to observing the purposes and principles of the UN Charter, international law and basic norms governing international relations in conducting state-to-state relations. When developing ourselves, we are ready to share development opportunities with other countries. The philosophy of BRICS cooperation has gained growing appreciation and endorsement, and it has become a positive energy in the international community. |
這些都是金磚精神的具體體現(xiàn),是我們五國歷經(jīng)10年合作凝聚的共同價(jià)值追求。這種精神在實(shí)踐中不斷升華,為五國人民帶來福祉,也讓世界因金磚合作而有所不同。 | All this is what the BRICS spirit is about. It is the shared value that has bound us in the past decade's cooperation. This spirit, constantly enriched over the years, has not only benefited our peoples but also enabled us to make a difference in the world. |
女士們、先生們、朋友們! | Ladies and Gentlemen, Dear Friends, |
回首過去,是為了找準(zhǔn)前進(jìn)方向。放眼世界,我們看到世界經(jīng)濟(jì)重新恢復(fù)增長,新興市場國家和發(fā)展中國家表現(xiàn)突出。新一輪科技革命和產(chǎn)業(yè)變革蓄勢待發(fā),改革創(chuàng)新潮流奔騰向前。我們有足夠的理由相信,這個(gè)世界會(huì)更好。 | Reviewing past progress helps us forge ahead in the right direction. Currently, the global economy has resumed growth, with emerging market and developing countries delivering a strong performance. A new round of technological and industrial revolution is in the making, and reform and innovation are gaining momentum. We have enough reason to believe that our world will be a better place. |
同時(shí),我們也看到,全球7億多人口還在忍饑挨餓,數(shù)以千萬的難民顛沛流離,無數(shù)民眾包括無辜的孩子喪身炮火。世界經(jīng)濟(jì)尚未走出亞健康和弱增長的調(diào)整期,新動(dòng)能仍在孕育。經(jīng)濟(jì)全球化遭遇更多不確定性,新興市場國家和發(fā)展中國家發(fā)展的外部環(huán)境更趨復(fù)雜。世界和平與發(fā)展之路還很長,前行不會(huì)一路坦途。 | On the other hand, more than 700 million people are still living in hunger; tens of millions of people are displaced and become refugees; so many people, including innocent children, are killed in conflicts. The global economy is still not healthy enough and remains in a period of adjustment featuring weak growth, and new growth drivers are yet to emerge. Economic globalization is facing more uncertainties. Emerging market and developing countries find themselves in a more complex external environment. The long road to global peace and development will not be a smooth one. |
現(xiàn)在,有人看到金磚國家等新興市場國家和發(fā)展中國家的增長出現(xiàn)起伏,就斷言“金磚失色、褪色”。毋庸諱言,受內(nèi)外復(fù)雜環(huán)境影響,金磚國家發(fā)展難免遭遇不同程度的逆風(fēng)。但是,金磚國家不斷向前發(fā)展的潛力和趨勢沒有改變。我們對此充滿信心。 | Some people, seeing that emerging market and developing countries have experienced growth setbacks, assert that the BRICS countries are losing their luster. It is true that affected by complex internal and external environments, we BRICS countries have encountered headwinds of varying intensity. But the growth potential and trend of our countries remain unchanged, and we are fully confident about it. |
千年潮未落,風(fēng)起再揚(yáng)帆。面向未來,金磚國家面臨著發(fā)展經(jīng)濟(jì)、加強(qiáng)合作的重要任務(wù)。我們要總結(jié)成功經(jīng)驗(yàn),勾畫合作愿景,踏上新的征程,共同開創(chuàng)金磚合作第二個(gè)“金色十年”。 | It is time to set sail when the tide rises. Going forward, we BRICS countries have a major task to accomplish, which is growing our economies and strengthening cooperation. We should build on past success, chart the course for future cooperation and embark on a new journey to jointly usher in the second "Golden Decade" of BRICS cooperation. |
第一,深化金磚合作,助推五國經(jīng)濟(jì)增加動(dòng)力。近年來,金磚國家憑借大宗商品供給、人力資源成本、國際市場需求等優(yōu)勢,引領(lǐng)世界經(jīng)濟(jì)增長。隨著五國經(jīng)濟(jì)不斷發(fā)展,資源要素配置、產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)等問題日漸突出。同時(shí),世界經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)經(jīng)歷深刻調(diào)整,國際市場需求萎縮,金融風(fēng)險(xiǎn)積聚。金磚國家經(jīng)濟(jì)傳統(tǒng)優(yōu)勢在發(fā)生變化,進(jìn)入到滾石上山、爬坡過坎的關(guān)鍵階段。 | First, we should boost BRICS cooperation to create new impetus for economic growth of our five countries. In recent years, thanks to our strengths in terms of commodities supply, cost of human resources and international market demand, our five countries have driven global growth. As our five economies continue to grow, however, issues concerning resources allocation and industrial structure have become more acute. At the same time, the global economic structure is going through profound changes, evidenced by shrinking global demand and rising financial risks. All this has posed challenges to the traditional strengths of the BRICS economies, taking us to a crucial stage where we must work harder to overcome difficulties. |
如何跨越這一階段?答案是不能片面追求增長速度,而是要立足自身、放眼長遠(yuǎn),推進(jìn)結(jié)構(gòu)性改革,探尋新的增長動(dòng)力和發(fā)展路徑。要把握新工業(yè)革命的機(jī)遇,以創(chuàng)新促增長、促轉(zhuǎn)型,積極投身智能制造、互聯(lián)網(wǎng)+、數(shù)字經(jīng)濟(jì)、共享經(jīng)濟(jì)等帶來的創(chuàng)新發(fā)展浪潮,努力領(lǐng)風(fēng)氣之先,加快新舊動(dòng)能轉(zhuǎn)換。要通過改革打破制約經(jīng)濟(jì)發(fā)展的藩籬,掃清不合理的體制機(jī)制障礙,激發(fā)市場和社會(huì)活力,實(shí)現(xiàn)更高質(zhì)量、更具韌性、更可持續(xù)的增長。 | How should we get through this stage? Growth rate alone is not the answer. Instead, we should, on the basis of our current conditions and bearing in mind the long-term goal, advance structural reform and explore new growth drivers and development paths. We should seize the opportunity presented by the new industrial revolution to promote growth and change growth model through innovation. We should pursue innovation-driven development created by smart manufacturing, the "Internet Plus" model, digital economy and sharing economy, stay ahead of the curve and move faster to replace old growth drivers with new ones. We should eliminate impediments to economic development through reform, remove systemic and institutional barriers, and energize the market and the society, so as to achieve better quality, more resilient and sustainable growth. |
金磚國家雖然國情不同,但處于相近發(fā)展階段,具有相同發(fā)展目標(biāo)。我們應(yīng)該共同探索經(jīng)濟(jì)創(chuàng)新增長之道,加強(qiáng)宏觀政策協(xié)調(diào)和發(fā)展戰(zhàn)略對接,發(fā)揮產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)和資源稟賦互補(bǔ)優(yōu)勢,培育利益共享的價(jià)值鏈和大市場,形成聯(lián)動(dòng)發(fā)展格局。我們要用改革創(chuàng)新的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),為其他新興市場國家和發(fā)展中國家搶抓機(jī)遇、應(yīng)對挑戰(zhàn)闖出一條新路。 | Despite different national conditions, we BRICS countries are at a similar development stage and share the same development goals. We should jointly explore ways to boost innovation-driven growth. This requires us to improve macroeconomic policy coordination, synergize our respective development strategies, leverage our strengths in terms of industrial structure and resources endowment, and create value chains and a big market for shared interests, so as to achieve interconnected development. Basing ourselves on our own practices of reform and innovation, we should blaze a new path which may also help other emerging market and developing countries to seize opportunities and meet challenges. |
經(jīng)濟(jì)合作是金磚機(jī)制的根基。我們應(yīng)該緊緊圍繞這條主線,落實(shí)《金磚國家經(jīng)濟(jì)伙伴戰(zhàn)略》,推動(dòng)各領(lǐng)域合作機(jī)制化、實(shí)心化,不斷提升金磚合作含金量。今年,我們在新開發(fā)銀行和應(yīng)急儲(chǔ)備安排建設(shè)、電子商務(wù)、貿(mào)易和投資便利化、服務(wù)貿(mào)易、本幣債券、科技創(chuàng)新、工業(yè)合作、政府和社會(huì)資本合作等領(lǐng)域取得了一系列成果,拓展了經(jīng)濟(jì)合作廣度和深度。我們要繼續(xù)努力,落實(shí)以往的成果和共識(shí),讓現(xiàn)有機(jī)制發(fā)揮作用,同時(shí)積極探索務(wù)實(shí)合作新方式新內(nèi)涵,拉緊聯(lián)系紐帶,讓金磚合作行穩(wěn)致遠(yuǎn)。 | Economic cooperation is the foundation of the BRICS mechanism. With this focus in mind, we should implement the Strategy for BRICS Economic Partnership, institutionalize and substantiate cooperation in various sectors, and continue to enhance the performance of BRICS cooperation. This year, we have made progress in the operation of the New Development Bank and Contingent Reserve Arrangement, and in e-commerce, trade and investment facilitation, trade in services, local currency bond issuance, scientific and technological innovation, industrial cooperation and public-private partnership, thus expanding and intensifying economic cooperation. We should continue to implement agreements and consensus already reached and better leverage the role of current mechanisms. We should also actively explore new ways and new areas of practical cooperation and strengthen our ties to ensure durable and fruitful BRICS cooperation. |
第二,勇?lián)鸫u責(zé)任,維護(hù)世界和平安寧。和平與發(fā)展互為基礎(chǔ)和前提。要和平不要沖突、要合作不要對抗是世界各國人民共同愿望。在各國一道努力下,世界總體和平得以保持半個(gè)多世紀(jì)。但是,世界仍不太平,地區(qū)沖突和熱點(diǎn)問題一波未平、一波又起??植乐髁x、網(wǎng)絡(luò)安全等威脅相互交織,為世界蒙上一層陰影。 | Secondly, we BRICS countries should shoulder our responsibilities to uphold global peace and stability. Peace and development underpin and reinforce each other. People around the world want peace and cooperation, not conflict or confrontation. Thanks to the joint efforts of all countries, global peace has reigned for more than half a century. However, incessant conflicts in some parts of the world and hotspot issues are posing challenges to world peace. The intertwined threats of terrorism and lack of cybersecurity, among others, have cast a dark shadow over the world. |
金磚國家是世界和平的維護(hù)者、國際安全秩序的建設(shè)者。今年,我們舉行安全事務(wù)高級(jí)代表會(huì)議和外長正式會(huì)晤,建立常駐多邊機(jī)構(gòu)代表定期磋商機(jī)制,召開外交政策磋商、反恐工作組、網(wǎng)絡(luò)安全工作組、維和事務(wù)磋商等會(huì)議,就是要加強(qiáng)在國際和地區(qū)重大問題上的溝通和協(xié)調(diào),匯聚金磚合力。我們要維護(hù)聯(lián)合國憲章宗旨和原則以及國際關(guān)系基本準(zhǔn)則,堅(jiān)定維護(hù)多邊主義,推動(dòng)國際關(guān)系民主化,反對霸權(quán)主義和強(qiáng)權(quán)政治。要倡導(dǎo)共同、綜合、合作、可持續(xù)的安全觀,建設(shè)性參與地緣政治熱點(diǎn)問題解決進(jìn)程,發(fā)揮應(yīng)有作用。 | We BRICS countries are committed to upholding global peace and contributing to the international security order. This year, we have held the Meeting of High Representatives for Security Issues and the Meeting of Ministers of Foreign Affairs/International Relations. We have put in place the regular meeting mechanism for our permanent representatives to the multilateral institutions, and convened the Foreign Policy Planning Dialogue, the Meeting of Counter-Terrorism Working Group, the Meeting of Cybersecurity Working Group, and the Consultation on Peacekeeping Operations. These efforts aim to strengthen consultation and coordination on major international and regional issues and build synergy among the BRICS countries. We should uphold the purposes and principles of the UN Charter and basic norms governing international relations, firmly support multilateralism, work for greater democracy in international relations, and oppose hegemonism and power politics. We should foster the vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security, and take a constructive part in the process of resolving geopolitical hotspot issues and make our due contributions. |
我相信,只要堅(jiān)持綜合施策、標(biāo)本兼治,堅(jiān)決打擊一切形式的恐怖主義,恐怖分子終將無處容身。只要堅(jiān)持對話協(xié)商談判,為敘利亞、利比亞、巴以等問題的政治解決創(chuàng)造條件,戰(zhàn)火終將平息,流離失所的難民定能重返家園。 | I am convinced that as long as we take a holistic approach to fighting terrorism in all its forms, and address both its symptoms and root causes, terrorists will have no place to hide. When dialogue, consultation and negotiation are conducted to create conditions for achieving political settlement of issues such as Syria, Libya and the Palestine-Israel conflict, the flame of war can be put out, and displaced refugees will eventually return to their homes. |
第三,發(fā)揮金磚作用,完善全球經(jīng)濟(jì)治理。唯有開放才能進(jìn)步,唯有包容才能讓進(jìn)步持久。由于近年來世界經(jīng)濟(jì)處于疲弱期,發(fā)展失衡、治理困境、公平赤字等問題顯得更加突出,保護(hù)主義和內(nèi)顧傾向有所上升。世界經(jīng)濟(jì)和全球經(jīng)濟(jì)治理體系進(jìn)入調(diào)整期,面臨新的挑戰(zhàn)。 | Thirdly, we BRICS countries should contribute to enhancing global economic governance. Only openness delivers progress, and only inclusiveness sustains such progress. Due to sluggish global growth in recent years, such issues as uneven development, inadequate governance and deficit of fairness have become more acute, and protectionism and inward-looking mentality are on the rise. The global economy and global economic governance system, having entered a period of adjustment, face new challenges. |
對經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程中出現(xiàn)的問題,我們不能視而不見,也不能怨天尤人,而是要齊心協(xié)力拿出解決方案。我們要同國際社會(huì)一道,加強(qiáng)對話、協(xié)調(diào)、合作,為維護(hù)和促進(jìn)世界經(jīng)濟(jì)穩(wěn)定和增長作出積極貢獻(xiàn)。為此,我們應(yīng)該推動(dòng)建設(shè)開放型世界經(jīng)濟(jì),促進(jìn)貿(mào)易和投資自由化便利化,合力打造新的全球價(jià)值鏈,實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)全球化再平衡,使之惠及各國人民。我們五國要相互提高開放水平,在開放中做大共同利益,在包容中謀求機(jī)遇共享,為五國經(jīng)濟(jì)發(fā)展開辟更加廣闊的空間。 | We should not ignore problems arising from economic globalization or just complain about them. Rather, we should make joint efforts to find solutions. We should work together with other members of the international community to step up dialogue, coordination and cooperation and contribute to upholding and securing global economic stability and growth. To this end, we should promote the building of an open global economy, advance trade and investment liberalization and facilitation, jointly build new global value chains, and rebalance economic globalization. Doing so will bring benefits to people across the world. We five countries should open more to each other, expand converging interests in this process, take an inclusive approach and share opportunities, so as to create even brighter prospects for growing the economies of the five countries. |
新興市場國家和發(fā)展中國家的發(fā)展,不是要?jiǎng)诱l的奶酪,而是要努力把世界經(jīng)濟(jì)的蛋糕做大。我們要合力引導(dǎo)好經(jīng)濟(jì)全球化走向,提供更多先進(jìn)理念和公共產(chǎn)品,推動(dòng)建立更加均衡普惠的治理模式和規(guī)則,促進(jìn)國際分工體系和全球價(jià)值鏈優(yōu)化重塑。要推動(dòng)全球經(jīng)濟(jì)治理體系變革,反映世界經(jīng)濟(jì)格局現(xiàn)實(shí),并且完善深海、極地、外空、網(wǎng)絡(luò)等新疆域的治理規(guī)則,確保各國權(quán)利共享、責(zé)任共擔(dān)。 | The development of emerging market and developing countries is not intended to move the cheese of anyone but to make the pie of the global economy bigger. We should join hands to steer the course of economic globalization, offer more vision and public goods, make the governance model and rules more balanced and inclusive, and improve and reshape international division of labor and global value chains. We should work to reform the global economic governance system to make it commensurate with the reality of the global economic architecture. We should also improve governance rules for the new domains of deep sea, polar regions, outer space and cyberspace, so as to ensure that all countries share both rights and responsibilities. |
第四,拓展金磚影響,構(gòu)建廣泛伙伴關(guān)系。作為具有全球影響力的合作平臺(tái),金磚合作的意義已超出五國范疇,承載著新興市場國家和發(fā)展中國家乃至整個(gè)國際社會(huì)的期望。金磚國家奉行開放包容的合作理念,高度重視同其他新興市場國家和發(fā)展中國家合作,建立起行之有效的對話機(jī)制。 | Fourthly, we should increase the influence of BRICS and build extensive partnerships. As a cooperation platform with global influence, BRICS cooperation is more than about our five countries. Rather, it carries the expectations of emerging market and developing countries and indeed the international community. Guided by the principle of open and inclusive cooperation, we BRICS countries place high premium on cooperation with other emerging market and developing countries and have established effective dialogue mechanisms with them. |
一箭易斷,十箭難折。我們應(yīng)該發(fā)揮自身優(yōu)勢和影響力,促進(jìn)南南合作和南北對話,匯聚各國集體力量,聯(lián)手應(yīng)對風(fēng)險(xiǎn)挑戰(zhàn)。我們應(yīng)該擴(kuò)大金磚合作的輻射和受益范圍,推動(dòng)“金磚+”合作模式,打造開放多元的發(fā)展伙伴網(wǎng)絡(luò),讓更多新興市場國家和發(fā)展中國家參與到團(tuán)結(jié)合作、互利共贏的事業(yè)中來。 | As a Chinese saying goes, "It is easy to break one arrow but hard to break ten arrows bundled together." We should leverage our respective strengths and influence, promote South-South cooperation and North-South dialogue, pool the collective strengths of all countries and jointly defuse risks and meet challenges. We should expand the coverage of BRICS cooperation and deliver its benefits to more people. We should promote the "BRICS Plus" cooperation approach and build an open and diversified network of development partnerships to get more emerging market and developing countries involved in our concerted endeavors for cooperation and mutual benefits. |
廈門會(huì)晤期間,中方將舉行新興市場國家與發(fā)展中國家對話會(huì),邀請來自全球不同地區(qū)國家的5位領(lǐng)導(dǎo)人共商國際發(fā)展合作和南南合作大計(jì),推動(dòng)落實(shí)2030年可持續(xù)發(fā)展議程。 | During the Xiamen Summit, China will hold the Dialogue of Emerging Market and Developing Countries, where leaders of five countries from different regions will be invited to join the BRICS leaders in discussing global development cooperation and South-South cooperation as well as the implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development. |
無論是深化金磚自身合作,還是構(gòu)建廣泛的伙伴關(guān)系,人民相互了解、理解、友誼都是不可或缺的基石。我們應(yīng)該發(fā)揮人文交流紐帶作用,把各界人士匯聚到金磚合作事業(yè)中來,打造更多像文化節(jié)、電影節(jié)、運(yùn)動(dòng)會(huì)這樣接地氣、惠民生的活動(dòng),讓金磚故事傳遍大街小巷,讓我們五國人民的交往和情誼匯成滔滔江河,為金磚合作注入綿綿不絕的動(dòng)力。 | Mutual understanding and friendship among peoples are crucial to enhancing BRICS cooperation and building extensive partnerships. We should fully leverage the role of people-to-people and cultural exchanges and encourage extensive public participation in BRICS cooperation. We should hold more events like cultural festivals, movie festivals and sports games that are popular among the people so that the BRICS story will be told everywhere and the exchanges and friendship of the peoples of our five countries will become an inexhaustible source of strength driving BRICS cooperation. |
女士們、先生們、朋友們! | Ladies and Gentlemen, Dear Friends, |
金磚合作機(jī)制不斷走深走實(shí)的10年,也是中國全面推進(jìn)改革開放、經(jīng)濟(jì)社會(huì)實(shí)現(xiàn)快速發(fā)展的10年。10年中,中國經(jīng)濟(jì)總量增長239%,貨物進(jìn)出口總額增長73%,成為世界第二大經(jīng)濟(jì)體,13億多中國人民的生活水平實(shí)現(xiàn)大幅飛躍,中國為世界和地區(qū)經(jīng)濟(jì)發(fā)展作出的貢獻(xiàn)也越來越大。 | The past decade has not only seen solid progress in the BRICS cooperation mechanism; it has also witnessed the unfolding of all-round reform and opening up in China and its rapid economic and social development. Over these ten years, China's economic aggregate has grown by 239% and its total volume of exports and imports in goods risen by 73%. China has become the world's second largest economy, the lives of its 1.3 billion-plus people have been significantly improved, and China has made increasingly greater contribution to both regional and global economic development. |
不可否認(rèn)的是,隨著中國改革進(jìn)入攻堅(jiān)期和深水區(qū),一些深層次的矛盾和問題凸顯出來,需要下大決心、花大氣力加以破解。中國有句話叫良藥苦口。我們采用的是全面深化改革這劑良方。這5年來,我們采取了1500多項(xiàng)改革舉措,推動(dòng)改革呈現(xiàn)全面發(fā)力、多點(diǎn)突破、縱深推進(jìn)的局面,經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)調(diào)整和產(chǎn)業(yè)升級(jí)步伐不斷加快,經(jīng)濟(jì)穩(wěn)中向好態(tài)勢不斷鞏固,經(jīng)濟(jì)持續(xù)發(fā)展的新動(dòng)能不斷積聚。今年上半年,中國經(jīng)濟(jì)增長6.9%,第三產(chǎn)業(yè)增加值占國內(nèi)生產(chǎn)總值的54.1%,新增城鎮(zhèn)就業(yè)735萬人。事實(shí)證明,全面深化改革的路走對了,還要大步走下去。 | It is true that as China's reform endeavors have entered a crucial stage where tough challenges must be met, some underlying difficulties and problems have surfaced, which must be addressed with resolve and determination. As a Chinese saying goes, "Effective medicine tastes bitter." The medicine that we have prescribed for ourselves is to carry out all-round reform. Over the past five years, we have adopted over 1,500 reform measures covering all sectors, with breakthroughs made in multiple areas, and the reform is being pursued with greater intensity. The pace of economic structural adjustment and industrial upgrading has accelerated. China's economy has maintained steady and sound performance, and new drivers sustaining development have grown in strength. In the first half of this year, China's economy grew by 6.9%, the value added from services accounted for 54.1% of the GDP, and 7.35 million urban jobs were created. All these achievements have proven that deepening all-round reform is the right path that we should continue to follow. |
面向未來,中國將深入貫徹創(chuàng)新、協(xié)調(diào)、綠色、開放、共享的發(fā)展理念,不斷適應(yīng)、把握、引領(lǐng)經(jīng)濟(jì)發(fā)展新常態(tài),推進(jìn)供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革,加快構(gòu)建開放型經(jīng)濟(jì)新體制,以創(chuàng)新引領(lǐng)經(jīng)濟(jì)發(fā)展,實(shí)現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展。中國將堅(jiān)定不移走和平發(fā)展道路,為世界和平與發(fā)展作出新的更大貢獻(xiàn)。 | Going forward, China will continue to put into practice the vision of innovative, coordinated, green, open and inclusive development. We will adapt to and steer the new normal of economic development, push forward supply-side structural reform, accelerate the building of a new system for an open economy, drive economic development with innovation, and achieve sustainable development. China will stay firmly committed to peaceful development and make even greater contribution to global peace and development. |
今年5月,中方成功主辦“一帶一路”國際合作高峰論壇,29個(gè)國家的元首和政府首腦,140多個(gè)國家、80多個(gè)國際組織的1600多名代表出席,標(biāo)志著共建“一帶一路”倡議已經(jīng)進(jìn)入從理念到行動(dòng)、從規(guī)劃到實(shí)施的新階段。各國代表在會(huì)上共商合作大計(jì),共謀發(fā)展良策,達(dá)成廣泛共識(shí)。需要指出的是,共建“一帶一路”倡議不是地緣政治工具,而是務(wù)實(shí)合作平臺(tái);不是對外援助計(jì)劃,而是共商共建共享的聯(lián)動(dòng)發(fā)展倡議。我相信,共建“一帶一路”倡議將為各國實(shí)現(xiàn)合作共贏搭建起新的平臺(tái),為落實(shí)2030年可持續(xù)發(fā)展議程創(chuàng)造新的機(jī)遇。 | Last May, China successfully hosted the Belt and Road Forum for International Cooperation, which was attended by 29 heads of state or government and over 1,600 representatives from more than 140 countries and 80-plus international organizations. This ushered in a new stage of translating the Belt and Road Initiative from vision to action and from planning to implementation. Forum participants discussed ways of promoting cooperation and development and reached broad consensus. Let me make this clear: The Belt and Road Initiative is not a tool to advance any geopolitical agenda, but a platform for practical cooperation. It is not a foreign aid scheme, but an initiative for interconnected development which calls for extensive consultation, joint contribution and shared benefits. I am convinced that the Belt and Road Initiative will serve as a new platform for all countries to achieve win-win cooperation and that it will create new opportunities for implementing the 2030 Agenda for Sustainable Development. |
工商界是金磚國家經(jīng)濟(jì)發(fā)展的主力軍。10年來,工商界人士將企業(yè)發(fā)展融入金磚合作,為構(gòu)建金磚經(jīng)濟(jì)伙伴關(guān)系作出重要貢獻(xiàn)。把工商論壇安排在領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)晤前夕舉行,就是為了聽取工商界的意見和建議,共同把廈門會(huì)晤辦好,把金磚合作建設(shè)好。希望你們發(fā)揮工商界在信息、技術(shù)、資金等方面的優(yōu)勢,開展更多互利共贏、利國利民的務(wù)實(shí)合作項(xiàng)目,為促進(jìn)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展、增進(jìn)人民福祉作出更大貢獻(xiàn)。中國政府將繼續(xù)鼓勵(lì)中國企業(yè)到其他國家落地扎根,也熱忱歡迎其他國家的企業(yè)來中國投資興業(yè)。 | The business community of the BRICS countries is the main force driving our economic development. Over the last decade, you have incorporated business development into BRICS cooperation, thus making important contribution to forging BRICS economic partnerships. The reason why we are holding the Business Forum on the eve of the Summit is to solicit your views and advice, so that we can work together to make the Xiamen Summit a success and enable BRICS cooperation to deliver. I hope you will leverage your strengths in terms of information, technology and funding to launch more practical and mutually beneficial cooperation projects that benefit our countries and peoples. What you do will help spur economic and social development and improve people's lives. The Chinese government will continue to encourage Chinese companies to operate and take root in other countries, and likewise, we also warmly welcome foreign companies to invest and operate in China. |
女士們、先生們、朋友們! | Ladies and Gentlemen, Dear Friends, |
金磚國家將迎來更富活力的第二個(gè)十年,讓我們同國際社會(huì)一道努力,讓我們的合作成果惠及五國人民,讓世界和平與發(fā)展的福祉惠及各國民眾。 | We BRICS countries will enter a second decade of more vibrant growth. Let us work together with other members of the international community. Let our cooperation deliver more benefits to the peoples of our five countries. Let the benefits of global peace and development reach all the people in the world. |
最后,我預(yù)祝這次工商論壇取得圓滿成功! | In conclusion, I wish the Business Forum every success. |
謝謝大家。 | Thank you! |
(Source: Xinhua) |