9月4日,金磚國家領(lǐng)導(dǎo)人第九次會晤在廈門國際會議中心舉行。國家主席習(xí)近平主持會晤并發(fā)表題為《深化金磚伙伴關(guān)系 開辟更加光明未來》的重要講話。南非總統(tǒng)祖馬、巴西總統(tǒng)特梅爾、俄羅斯總統(tǒng)普京、印度總理莫迪出席。這是金磚國家領(lǐng)導(dǎo)人集體合影。[新華社 張鐸 攝] Chinese President Xi Jinping (C) and other leaders of BRICS countries pose for a group photo before the 2017 BRICS Summit in Xiamen, southeast China's Fujian Province, Sept. 4, 2017. (Xinhua/Zhang Duo) |
金磚國家領(lǐng)導(dǎo)人第九次會晤9月4日在廈門國際會議中心舉行。會晤發(fā)表《金磚國家領(lǐng)導(dǎo)人廈門宣言》。全文如下: | Following is the full text of BRICS Leaders Xiamen Declaration released on Monday: |
金磚國家領(lǐng)導(dǎo)人廈門宣言 | BRICS Leaders Xiamen Declaration |
一、序言 | |
1. 我們,中華人民共和國、巴西聯(lián)邦共和國、俄羅斯聯(lián)邦、印度共和國和南非共和國領(lǐng)導(dǎo)人于2017年9月4日在中國廈門舉行金磚國家領(lǐng)導(dǎo)人第九次會晤。圍繞“深化金磚伙伴關(guān)系,開辟更加光明未來”主題,我們致力于本著未來共同發(fā)展的愿景,在金磚國家合作已有進(jìn)展的基礎(chǔ)上更進(jìn)一步。我們還討論了共同關(guān)心的國際和地區(qū)問題,協(xié)商一致通過《金磚國家領(lǐng)導(dǎo)人廈門宣言》。 | 1. We, the Leaders of the Federative Republic of Brazil, the Russian Federation, the Republic of India, the People's Republic of China and the Republic of South Africa, met on 4 September 2017 in Xiamen, China, at the Ninth BRICS Summit. Under the theme "BRICS: Stronger Partnership for a Brighter Future", we endeavor to build on our achievements already made with a shared vision for future development of BRICS. We also discussed international and regional issues of common concern and adopted the Xiamen Declaration by consensus. |
2. 我們重申,追求和平、安全、發(fā)展和合作的宏偉目標(biāo)和愿望使金磚國家在10年前走到了一起。從此,金磚國家矢志發(fā)展經(jīng)濟(jì),改善民生,沿著符合本國國情的發(fā)展道路共同走過了一段非凡歷程。在歷次領(lǐng)導(dǎo)人會晤的推動下,我們致力于協(xié)調(diào)行動,構(gòu)建起全方位、多層次的合作勢頭。我們堅(jiān)持發(fā)展事業(yè),秉持多邊主義,共同推動建立更加公正、平等、公平、民主和有代表性的國際政治、經(jīng)濟(jì)秩序。 | 2. We reiterate that it is the overarching objective and our desire for peace, security, development and cooperation that brought us together 10 years ago. BRICS countries have since traversed a remarkable journey together on their respective development paths tailored to their national circumstances, devoted to growing their economies and improving people's livelihoods. Our committed and concerted efforts have generated a momentum of all-dimensional and multi-layered cooperation fostered by the previous Leaders' Summits. Upholding development and multilateralism, we are working together for a more just, equitable, fair, democratic and representative international political and economic order. |
3. 我們始于2006年的合作進(jìn)程已經(jīng)培育出互尊互諒、平等相待、團(tuán)結(jié)互助、開放包容、互惠互利的金磚精神,這是我們的寶貴財(cái)富和金磚國家合作不竭的力量源泉。我們尊重各自選擇的發(fā)展道路,理解和支持彼此利益。我們一直堅(jiān)持平等團(tuán)結(jié),堅(jiān)持開放包容,建設(shè)開放型世界經(jīng)濟(jì),深化同新興市場和發(fā)展中國家的合作。我們堅(jiān)持互利合作,謀求共同發(fā)展,不斷深化金磚務(wù)實(shí)合作,造福世界。 | 3. Our cooperation since 2006 has fostered the BRICS spirit featuring mutual respect and understanding, equality, solidarity, openness, inclusiveness and mutually beneficial cooperation, which is our valuable asset and an inexhaustible source of strength for BRICS cooperation. We have shown respect for the development paths of our respective choices, and rendered understanding and support to each other's interests. We have upheld equality and solidarity. We have also embraced openness and inclusiveness, dedicated to forging an open world economy. We have furthered our cooperation with emerging markets and developing countries (EMDCs). We have worked together for mutually beneficial outcomes and common development, constantly deepening BRICS practical cooperation which benefits the world at large. |
4. 我們對合作取得的豐碩成果感到滿意,包括成立新開發(fā)銀行(NDB)和應(yīng)急儲備安排(CRA),制定《金磚國家經(jīng)濟(jì)伙伴戰(zhàn)略》,通過安全事務(wù)高級代表會議、外長會晤等加強(qiáng)政治安全合作,深化五國人民的傳統(tǒng)友誼等。 | 4. We draw satisfaction from the many fruitful results of our cooperation, including establishing the New Development Bank (NDB) and the Contingent Reserve Arrangement (CRA), formulating the Strategy for BRICS Economic Partnership, strengthening political and security cooperation including through Meetings of BRICS High Representatives for Security Issues and Foreign Ministers Meetings, and deepening the traditional ties of friendship amongst our peoples. |
5. 我們回顧烏法和果阿會晤成果,將共同努力深化金磚國家戰(zhàn)略伙伴關(guān)系,造福五國人民。我們將本著堅(jiān)定信念,在歷次領(lǐng)導(dǎo)人會晤成果和共識的基礎(chǔ)上,開辟金磚國家團(tuán)結(jié)合作的第二個“金色十年”。 | 5. Recalling our Summits in Ufa and Goa, we will work together to further enhance BRICS strategic partnership for the welfare of our peoples. We commit ourselves to build upon the outcomes and consensus of our previous Summits with unwavering conviction, so as to usher in the second golden decade of BRICS cooperation and solidarity. |
6. 我們相信,金磚國家發(fā)展前景廣闊,合作潛力巨大,我們對金磚國家的未來滿懷信心。我們致力于加強(qiáng)如下合作: | 6. Believing in the broad development prospects of our countries and the vast potential of our cooperation, we have full confidence in the future of BRICS. We commit to further strengthen our cooperation. |
——深化務(wù)實(shí)合作,促進(jìn)金磚國家發(fā)展。我們將加強(qiáng)發(fā)展經(jīng)驗(yàn)交流,打造貿(mào)易投資大市場,促進(jìn)基礎(chǔ)設(shè)施聯(lián)通、貨幣金融流通,實(shí)現(xiàn)聯(lián)動發(fā)展。我們致力于同其他新興市場和發(fā)展中國家建立廣泛的伙伴關(guān)系。為此,我們將采取平等和靈活的方式同其他國家開展對話與合作,包括“金磚+”合作模式。 | -- We will energize our practical cooperation to boost development of BRICS countries. We will, inter alia, promote exchanges of good practices and experiences on development, and facilitate market inter-linkages as well as infrastructure and financial integration to achieve interconnected development. We shall also strive towards broad partnerships with EMDCs, and in this context, we will pursue equal-footed and flexible practices and initiatives for dialogue and cooperation with non-BRICS countries, including through BRICS Plus cooperation. |
——加強(qiáng)溝通協(xié)調(diào),完善經(jīng)濟(jì)治理,建立更加公正合理的國際經(jīng)濟(jì)秩序。我們將努力提高金磚國家及新興市場和發(fā)展中國家在全球經(jīng)濟(jì)治理中的發(fā)言權(quán)和代表性,推動建設(shè)開放、包容、均衡的經(jīng)濟(jì)全球化,以促進(jìn)新興市場和發(fā)展中國家發(fā)展,為解決南北發(fā)展失衡、促進(jìn)世界經(jīng)濟(jì)增長提供強(qiáng)勁動力。 | -- We will enhance communication and coordination in improving global economic governance to foster a more just and equitable international economic order. We will work towards enhancement of the voice and representation of BRICS countries and EMDCs in global economic governance and promote an open, inclusive and balanced economic globalization, thus contributing towards development of EMDCs and providing strong impetus to redressing North-South development imbalances and promoting global growth. |
——倡導(dǎo)公平正義,維護(hù)國際與地區(qū)和平穩(wěn)定。我們將堅(jiān)定維護(hù)以聯(lián)合國為核心的公正合理的國際秩序,維護(hù)《聯(lián)合國憲章》的宗旨和原則,尊重國際法,推動國際關(guān)系民主化法治化,共同應(yīng)對傳統(tǒng)和非傳統(tǒng)安全挑戰(zhàn),為人類命運(yùn)共同體開辟更加光明的未來。 | -- We will emphasize fairness and justice to safeguard international and regional peace and stability. We will stand firm in upholding a fair and equitable international order based on the central role of the United Nations, the purposes and principles enshrined in the Charter of the United Nations and respect for international law, promoting democracy and the rule of law in international relations, and making joint efforts to address common traditional and non-traditional security challenges, so as to build a brighter shared future for the global community. |
——弘揚(yáng)多元文化,促進(jìn)人文交流,深化傳統(tǒng)友誼,為金磚合作奠定更廣泛的民意支持基礎(chǔ)。我們將拓展全方位人文交流,鼓勵社會各界廣泛參與金磚合作,促進(jìn)各國文化和文明的互學(xué)互鑒,增進(jìn)各國人民之間的溝通和理解,深化傳統(tǒng)友誼,讓金磚伙伴關(guān)系的理念深植于民心。 | -- We will embrace cultural diversity and promote people-to-people exchanges to garner more popular support for BRICS cooperation through deepened traditional friendships. We will expand people-to-people exchanges in all dimensions, encourage all fabrics of the society to participate in BRICS cooperation, promote mutual learning between our cultures and civilizations, enhance communication and mutual understanding among our peoples and deepen traditional friendships, thus making BRICS partnership closer to our people's hearts. |
二、金磚經(jīng)濟(jì)務(wù)實(shí)合作 | BRICS Practical Economic Cooperation |
7. 我們注意到,世界經(jīng)濟(jì)增長更加穩(wěn)固,抗風(fēng)險(xiǎn)能力增強(qiáng),新動能繼續(xù)顯現(xiàn),金磚國家繼續(xù)發(fā)揮作為全球增長引擎的重要作用。同時,我們也注意到世界經(jīng)濟(jì)中的不確定性和下行風(fēng)險(xiǎn)依然存在,強(qiáng)調(diào)有必要警惕防范內(nèi)顧政策和傾向。這種政策和傾向正在對世界經(jīng)濟(jì)增長前景和市場信心帶來負(fù)面影響。我們呼吁各國謹(jǐn)慎制定宏觀經(jīng)濟(jì)政策和結(jié)構(gòu)性政策,加強(qiáng)政策溝通與協(xié)調(diào)。 | 7. We note that against the backdrop of more solid global economic growth, enhanced resilience and emerging new drivers, BRICS countries continue to play an important role as engines of global growth. Noting the uncertainties and downside risks that persist, we emphasize the need to be vigilant in guarding against inward-looking policies and tendencies that are weighing on global growth prospects and market confidence. We call upon all countries to calibrate and communicate their macroeconomic and structural policies and strengthen policy coordination. |
8. 我們注意到,經(jīng)濟(jì)務(wù)實(shí)合作一直是金磚合作的基礎(chǔ),特別是落實(shí)《金磚國家經(jīng)濟(jì)伙伴戰(zhàn)略》以及在貿(mào)易投資、制造業(yè)和礦業(yè)加工、基礎(chǔ)設(shè)施互聯(lián)互通、資金融通、科技創(chuàng)新、信息通信技術(shù)合作等優(yōu)先領(lǐng)域的倡議。我們歡迎落實(shí)該經(jīng)濟(jì)伙伴戰(zhàn)略的首份報(bào)告,歡迎各領(lǐng)域?qū)I(yè)部長會取得的系列成果。我們承諾使用所有政策工具,包括財(cái)政、貨幣和結(jié)構(gòu)性改革措施,實(shí)施創(chuàng)新驅(qū)動戰(zhàn)略,增強(qiáng)經(jīng)濟(jì)韌性和潛力,為促進(jìn)強(qiáng)勁、可持續(xù)、平衡和包容增長做出貢獻(xiàn)。 | 8. We note that practical economic cooperation has traditionally served as a foundation of BRICS cooperation, notably through implementing the Strategy for BRICS Economic Partnership and initiatives related to its priority areas such as trade and investment, manufacturing and minerals processing, infrastructure connectivity, financial integration, science, technology and innovation, and Information and Communication Technology (ICT) cooperation, among others. We welcome the first report on the implementation of the Strategy for BRICS Economic Partnership, and the broad package of outcomes delivered by the sectoral ministerial meetings. We commit to use all policy tools -fiscal, monetary and structural -and adopt innovation-driven development strategies to enhance resilience and potentials of our economies, so as to contribute to strong, sustainable, balanced and inclusive global growth. |
9. 我們強(qiáng)調(diào)加強(qiáng)貿(mào)易投資合作有助于釋放金磚國家經(jīng)濟(jì)潛力,同意完善并擴(kuò)展貿(mào)易投資合作機(jī)制和范圍,以加強(qiáng)金磚國家經(jīng)濟(jì)互補(bǔ)性和多樣性。我們歡迎金磚國家第七次經(jīng)貿(mào)部長會議在貿(mào)易投資便利化及互聯(lián)互通合作框架、路線圖和概要方面取得積極成果,包括通過加強(qiáng)貿(mào)易投資便利化、服務(wù)貿(mào)易、電子商務(wù)、與金磚國家知識產(chǎn)權(quán)管理部門合作活動相協(xié)調(diào)的知識產(chǎn)權(quán)合作、經(jīng)濟(jì)技術(shù)合作、中小企業(yè)和婦女經(jīng)濟(jì)賦權(quán)等領(lǐng)域合作,加強(qiáng)政策分享、信息交流和能力建設(shè)。我們歡迎建立自愿參與的金磚國家示范電子口岸網(wǎng)絡(luò)和電子商務(wù)工作組。我們歡迎中國在2018年舉辦國際進(jìn)口博覽會并鼓勵金磚國家工商界積極參與。 | 9. Stressing the role of enhanced trade and investment cooperation in unleashing the potential of BRICS economies, we agree to improve and broaden trade and investment cooperation mechanism and scope, with a view to enhancing BRICS economic complementarity and diversification in BRICS countries. We welcome the positive outcomes of the 7th BRICS Trade Ministers Meeting in terms of the cooperative frameworks, roadmaps and outlines on trade and investment facilitation and connectivity and enhanced policy sharing, information exchange, capacity building, through enhanced joint efforts on trade and investment facilitation, trade in services, E-commerce, IPR (in synergy with the cooperation activities among BRICS IP authorities), economic and technical cooperation, SMEs and women economic empowerment. We welcome the setting up of the BRICS E-Port Network that will operate on a voluntary basis and the establishment of the BRICS E-commerce Working Group. We also welcome China's initiative to host an International Import Expo in 2018 and encourage our business communities to actively participate in it. |
10. 我們強(qiáng)調(diào)加強(qiáng)金磚國家財(cái)金合作的重要性,以更好地服務(wù)實(shí)體經(jīng)濟(jì),滿足金磚國家發(fā)展需要。我們注意到金磚國家財(cái)政部長和央行行長就政府和社會資本合作(PPP)達(dá)成共識,包括分享PPP經(jīng)驗(yàn),開展金磚國家PPP框架良好實(shí)踐等。我們認(rèn)識到金磚國家成立臨時工作組,就通過多種途徑開展PPP合作進(jìn)行技術(shù)性討論,包括如何根據(jù)各國經(jīng)驗(yàn)利用多邊開發(fā)銀行現(xiàn)有資源、探討成立一個新的PPP項(xiàng)目準(zhǔn)備基金的可能性等。我們鼓勵金磚國家會計(jì)準(zhǔn)則制定機(jī)構(gòu)和審計(jì)機(jī)關(guān)加強(qiáng)協(xié)調(diào)與合作,同意在充分考慮各國法律和政策的同時,探討債券發(fā)行領(lǐng)域的會計(jì)準(zhǔn)則趨同和審計(jì)監(jiān)管領(lǐng)域的合作,為金磚國家債券市場互聯(lián)互通奠定基礎(chǔ)。我們同意促進(jìn)金磚國家本幣債券市場發(fā)展,致力于共同設(shè)立金磚國家本幣債券基金,作為維護(hù)金磚國家融資資本可持續(xù)性的一種手段,通過吸引更多外國私人部門參與,促進(jìn)各國國內(nèi)和區(qū)域債券市場發(fā)展并加強(qiáng)金磚國家財(cái)政韌性。 | 10. We stress the importance of enhancing BRICS financial cooperation to better serve the real economy and meet the development needs of BRICS countries. We note the agreement by the finance ministers and central bank governors on cooperation on Public Private Partnerships (PPP), including through PPP experience exchange and application of the BRICS Good Practices on PPP Frameworks. We acknowledge the establishment of a temporary task force to conduct technical discussion on various ways of cooperation, including utilizing existing facilities of the MDBs based on national experiences, exploring the possibility of establishing a new PPP Project Preparation Fund and other options. We encourage cooperation and coordination by our accounting standards setters and audit regulators and agree to explore convergence of accounting standards and continue discussion on cooperation on auditing oversight in the area of bond issuance, so as to lay the groundwork for bond market connectivity among BRICS countries, with due regard to applicable national legislation and policies. We agree to promote the development of BRICS Local Currency Bond Markets and jointly establish a BRICS Local Currency Bond Fund, as a means of contribution to the capital sustainability of financing in BRICS countries, boosting the development of BRICS domestic and regional bond markets, including by increasing foreign private sector participation, and enhancing financial resilience of BRICS countries. |
11. 為滿足金磚國家貿(mào)易投資快速增長帶來的需求,我們同意在遵守各國現(xiàn)有監(jiān)管框架和世貿(mào)組織義務(wù)的基礎(chǔ)上,通過促進(jìn)金融機(jī)構(gòu)和金融服務(wù)網(wǎng)絡(luò)化布局,為金磚國家金融市場整合提供便利,同時確保金融監(jiān)管部門更好地交流與合作。我們同意通過金磚國家反洗錢/打擊恐怖融資代表團(tuán)團(tuán)長合作,以及在金磚國家反恐工作組工作框架下,并利用其他平臺來維護(hù)各國金融系統(tǒng)廉潔,為落實(shí)和改善金融行動特別工作組關(guān)于反洗錢、打擊恐怖融資和防止大規(guī)模殺傷性武器擴(kuò)散的國際標(biāo)準(zhǔn)發(fā)揮積極作用。我們同意在符合各國央行法律授權(quán)的前提下,通過貨幣互換、本幣結(jié)算、本幣直接投資等適當(dāng)方式,就加強(qiáng)貨幣合作保持密切溝通,并探索更多貨幣合作方式。我們鼓勵金磚國家銀行間合作機(jī)制繼續(xù)在支持金磚國家經(jīng)貿(mào)合作方面發(fā)揮重要作用。我們贊賞金磚國家成員國的開發(fā)銀行簽署關(guān)于銀行間本幣授信和信用評級合作的諒解備忘錄。 | 11. In order to serve the demand arising from rapid growth of trade and investment among the BRICS countries, we agree to facilitate financial market integration through promoting the network of financial institutions and the coverage of financial services within BRICS countries, subject to each country's existing regulatory framework and WTO obligations, and to ensure greater communication and cooperation between financial sector regulators. We agree to take an active part in the efforts to implement and improve International Standards on Combating Money Laundering and the Financing of Terrorism and Proliferation in FATF, including through cooperation among BRICS Heads of Delegation on AML/CFT, also in the context of the work of BRICS CTWG and by using other platforms and to safeguard integrity of national financial systems. We agree to communicate closely to enhance currency cooperation, consistent with each central bank's legal mandate, including through currency swap, local currency settlement, and local currency direct investment, where appropriate, and to explore more modalities of currency cooperation. We encourage the BRICS Interbank Cooperation Mechanism to continue playing an important role in supporting BRICS economic and trade cooperation. We commend the progress in concluding the Memoranda of Understanding among national development banks of BRICS countries on interbank local currency credit line and on interbank cooperation in relation to credit rating. |
12. 我們強(qiáng)調(diào)創(chuàng)新是經(jīng)濟(jì)中長期增長和全球可持續(xù)發(fā)展的重要驅(qū)動力。我們致力于推動科技創(chuàng)新合作,發(fā)揮協(xié)同效應(yīng),挖掘金磚國家增長新動能,繼續(xù)應(yīng)對我們面臨的發(fā)展挑戰(zhàn)。我們對金磚國家科技創(chuàng)新框架計(jì)劃下選擇的研發(fā)項(xiàng)目感到滿意,并注意到第二輪項(xiàng)目征集。我們歡迎金磚國家科技創(chuàng)新合作諒解備忘錄,支持通過技術(shù)轉(zhuǎn)移轉(zhuǎn)化、科技園區(qū)和企業(yè)合作以及研究人員、企業(yè)家、專業(yè)人士和學(xué)生流動等方式加強(qiáng)創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)合作。我們鼓勵學(xué)術(shù)界、工商界、民間社會以及其他利益攸關(guān)方加大參與,支持通過新開發(fā)銀行等現(xiàn)有基金、機(jī)構(gòu)和平臺促進(jìn)科技創(chuàng)新投資以及跨境投資。我們同意繼續(xù)就創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)合作平臺開展工作,支持落實(shí)《金磚國家創(chuàng)新合作行動計(jì)劃(2017-2020)》。 | 12. We highlight the importance of innovation as a key driver for mid and long term economic growth and global sustainable development. We commit to promote cooperation on science, technology and innovation (STI) to forge synergy in tapping new growth momentum for our five economies and continue to address the development challenges we face. We commend the selection of BRICS research and development projects under the BRICS STI Framework Program and note the launch of the 2nd call for projects. We welcome the BRICS STI Cooperation MOU and support enhanced cooperation on innovation and entrepreneurship, including by promoting technology transfer and application, cooperation among science and technology parks and enterprises as well as mobility of researchers, entrepreneurs, professionals and students. We encourage increased participation of the academia, businesses, civil society and other stakeholders in this process, and support the promotion of STI investment and cross-border investment through existing funding, institutions and platforms including the NDB. We agree to continue to work on a cooperation platform for innovation and entrepreneurship and support the implementation of the BRICS Innovation Cooperation Action Plan 2017-2020. |
13. 我們重申致力于工業(yè)領(lǐng)域合作,包括產(chǎn)能和產(chǎn)業(yè)政策、新型工業(yè)基礎(chǔ)設(shè)施與標(biāo)準(zhǔn)、中小微企業(yè)等,共同抓住新工業(yè)革命帶來的機(jī)遇,加速金磚國家工業(yè)化進(jìn)程。我們鼓勵探討建立金磚國家未來網(wǎng)絡(luò)研究機(jī)構(gòu)。我們將加強(qiáng)金磚國家在物聯(lián)網(wǎng)、云計(jì)算、大數(shù)據(jù)、數(shù)據(jù)分析、納米技術(shù)、人工智能、5G及其創(chuàng)新應(yīng)用等信息通信技術(shù)的聯(lián)合研發(fā)和創(chuàng)新,提升五國信息通信技術(shù)基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)和互聯(lián)互通水平。我們倡導(dǎo)在基礎(chǔ)設(shè)施安全、數(shù)據(jù)保護(hù)、互聯(lián)網(wǎng)空間領(lǐng)域制定國際通行的規(guī)則,共建和平、安全的網(wǎng)絡(luò)空間。我們將增加信息通信技術(shù)投資,確認(rèn)有必要進(jìn)一步提升信息通信技術(shù)研發(fā)投資,在提供產(chǎn)品和服務(wù)方面釋放創(chuàng)新活力。我們鼓勵研究機(jī)構(gòu)、組織、企業(yè)在概念論證和試點(diǎn)項(xiàng)目方面建立認(rèn)證和便利化伙伴關(guān)系,通過智慧城市、衛(wèi)生保健、能效設(shè)施等領(lǐng)域的下一代創(chuàng)新舉措,發(fā)揮在信息通信技術(shù)軟硬件和技能方面的互補(bǔ)優(yōu)勢。我們支持就落實(shí)金磚信息通信技術(shù)發(fā)展議程和行動計(jì)劃積極開展合作。 | 13. We reaffirm our commitment to BRICS industrial cooperation, including on industrial capacities and policies, new industrial infrastructure and standards, and among small, micro and medium-sized enterprises (SMMEs), so as to jointly seize the opportunities brought about by the new industrial revolution and expedite our respective industrialization processes. We encourage exploring the establishment of BRICS Institute of Future networks. We will enhance joint BRICS research, development and innovation in ICT including the Internet of Things, Cloud computing, Big Data, Data Analytics, Nanotechnology, Artificial Intelligence and 5G and their innovative applications to elevate the level of ICT infrastructure and connectivity in our countries. We will advocate the establishment of internationally applicable rules for security of ICT infrastructure, data protection and the Internet that can be widely accepted by all parties concerned, and jointly build a network that is safe and secure. We will increase investment of ICT, recognize the need to further increase investment in ICT Research and development, unleash the dynamics of innovation in producing goods and services. We encourage identification and facilitation of partnership between institutes, organizations, enterprises in the implementation of proof of concepts and pilot projects by leveraging complementary strengths in ICT hardware, software and skills through developing next generation of innovative solutions in the areas of smart cities, health care and energy efficient device, etc. We support active collaboration in implementing the BRICS ICT Development Agenda and Action Plan. |
14. 我們重申致力于全面落實(shí)2030年可持續(xù)發(fā)展議程。我們將倡導(dǎo)公平、開放、全面、創(chuàng)新、包容發(fā)展,平衡協(xié)調(diào)推進(jìn)經(jīng)濟(jì)、社會和環(huán)境可持續(xù)發(fā)展。我們支持聯(lián)合國,包括其可持續(xù)發(fā)展高級別政治論壇,在協(xié)調(diào)、評估全球落實(shí)2030年可持續(xù)發(fā)展議程方面發(fā)揮重要作用,認(rèn)為有必要通過改革聯(lián)合國發(fā)展系統(tǒng)增強(qiáng)其支持成員國落實(shí)可持續(xù)發(fā)展議程的能力。我們敦促發(fā)達(dá)國家按時、足額履行官方發(fā)展援助承諾,為發(fā)展中國家提供更多發(fā)展資源。 | 14. We reaffirm our commitment to fully implementing the 2030 Agenda for Sustainable Development. We will also advocate equitable, open, all-round, innovation-driven and inclusive development, to achieve sustainable development in its three dimensions -economic, social and environmental-in a balanced and integrated manner. We support the important role of the United Nations, including the High Level Political Forum on Sustainable Development (HLPF), in coordinating and reviewing global implementation of the 2030 Agenda, and support the need to reform the UN Development System with a view to enhancing its capability in supporting Member States in implementing the 2030 Agenda. We urge developed countries to honor their Official Development Assistance commitments in time and in full and provide more development resources to developing countries. |
15. 我們強(qiáng)調(diào)能源對經(jīng)濟(jì)發(fā)展的戰(zhàn)略重要性,致力于加強(qiáng)金磚國家能源合作。我們認(rèn)識到可持續(xù)發(fā)展、能源獲取、能源安全對世界的共同繁榮和未來發(fā)展至關(guān)重要。我們承認(rèn)清潔和可再生能源應(yīng)讓所有人負(fù)擔(dān)得起。我們將建設(shè)開放、靈活和透明的能源大宗商品和技術(shù)市場。我們將攜手推動化石能源的更高效利用及天然氣、水電和核能的更廣泛應(yīng)用,為低排放經(jīng)濟(jì)、更好的能源獲取及可持續(xù)發(fā)展作出貢獻(xiàn)。為此,我們強(qiáng)調(diào),提高用以擴(kuò)大民用核能能力的技術(shù)和資金的可預(yù)測性十分重要,這有利于金磚國家的可持續(xù)發(fā)展。我們鼓勵就設(shè)立金磚國家能源研究平臺繼續(xù)開展對話,要求相關(guān)機(jī)構(gòu)繼續(xù)推進(jìn)能源合作與能效領(lǐng)域聯(lián)合研究。 | 15. Underlining the strategic importance of energy to economic development, we commit to strengthen BRICS cooperation on energy. We recognize that sustainable development, energy access, and energy security are critical to the shared prosperity and future of the planet. We acknowledge that clean and renewable energy needs to be affordable to all. We will work to foster open, flexible and transparent markets for energy commodities and technologies. We will work together to promote most effective use of fossil fuels and wider use of gas, hydro and nuclear power, which will contribute to the transformation toward a low emissions economy, better energy access, and sustainable development. In this regard, we underline the importance of predictability in accessing technology and finance for expansion of civil nuclear energy capacity which would contribute to sustainable development in BRICS countries. We encourage continued dialogue on the establishment of a BRICS Energy Research Cooperation Platform and urge relevant entities to continue to promote joint research on energy cooperation and energy efficiency. |
16. 我們致力于在可持續(xù)發(fā)展和消除貧困的框架內(nèi)繼續(xù)推動發(fā)展綠色和低碳經(jīng)濟(jì),加強(qiáng)金磚國家應(yīng)對氣候變化合作,擴(kuò)大綠色融資。我們呼吁各國根據(jù)共同但有區(qū)別的責(zé)任原則、各自能力原則等《聯(lián)合國氣候變化框架公約》有關(guān)原則,全面落實(shí)《巴黎協(xié)定》,并敦促發(fā)達(dá)國家向發(fā)展中國家提供資金、技術(shù)和能力建設(shè)支持,增強(qiáng)發(fā)展中國家減緩和適應(yīng)氣候變化的能力。 | 16. We commit to further promote green development and low-carbon economy, in the context of sustainable development and poverty eradication, enhance BRICS cooperation on climate change and expand green financing. We call upon all countries to fully implement the Paris Agreement adopted under the principles of the United Nations Framework Convention on Climate Change (UNFCCC) including the principles of common but differentiated responsibilities and respective capabilities, and urge developed countries to provide financial, technological and capacity-building support to developing countries to enhance their capability in mitigation and adaptation. |
17. 我們強(qiáng)調(diào)環(huán)境合作對金磚國家可持續(xù)發(fā)展和人民福祉的重要性,同意在預(yù)防空氣和水污染、廢棄物管理、保護(hù)生物多樣性等領(lǐng)域采取具體行動,推進(jìn)成果導(dǎo)向型合作。我們認(rèn)識到構(gòu)建環(huán)境友好型技術(shù)平臺和提高城市環(huán)境可持續(xù)發(fā)展能力的重要性,支持金磚國家在此方面的共同努力。巴西、俄羅斯、印度和南非贊賞并支持中國承辦2020年《生物多樣性公約》締約方大會。 | 17. Stressing the importance of environmental cooperation to sustainable development of our countries and the well-being of our peoples, we agree to take concrete actions to advance result-oriented cooperation in such areas as prevention of air and water pollution, waste management and biodiversity conservation. We recognize the importance of an environmentally sound technology platform and of improving urban environmental sustainability, and support BRICS joint efforts in this regard. Brazil, Russia, India and South Africa appreciate and support China's hosting of the meeting of the Conference of the Parties to the Convention on Biological Diversity in 2020. |
18. 我們注意到過去幾年金磚國家農(nóng)業(yè)合作成果豐碩,認(rèn)為各國農(nóng)業(yè)發(fā)展各具特色,互補(bǔ)性強(qiáng),合作潛力巨大。為此,我們同意在糧食安全與營養(yǎng)、農(nóng)業(yè)適應(yīng)氣候變化、農(nóng)業(yè)技術(shù)合作與創(chuàng)新、農(nóng)業(yè)投資貿(mào)易以及農(nóng)業(yè)信息技術(shù)應(yīng)用等五大重點(diǎn)領(lǐng)域加強(qiáng)合作,為推動全球農(nóng)業(yè)穩(wěn)定增長、實(shí)現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展目標(biāo)作出貢獻(xiàn)。我們歡迎建立金磚國家農(nóng)業(yè)研究平臺協(xié)調(diào)中心,這一虛擬網(wǎng)絡(luò)將有助于推進(jìn)上述優(yōu)先領(lǐng)域合作。 | 18. Noting the fruitful agricultural cooperation over the past years, we recognize the unique characteristics and complementarity of BRICS countries in agricultural development and vast cooperation potential in this area. In this connection, we agree to deepen cooperation in the five priority areas such as food security and nutrition, adaptation of agriculture to climate change, agricultural technology cooperation and innovation, agricultural trade and investment, and ICT application in agriculture to contribute to stable global agricultural growth and achievement of Sustainable Development Goals. We welcome the establishment in India of the Coordination Center of BRICS Agriculture Research Platform, a virtual network which will facilitate addressing these priority areas. |
19. 我們關(guān)注非洲大陸在自主和可持續(xù)發(fā)展、野生動物保護(hù)等方面面臨的挑戰(zhàn)。我們重申將致力于加強(qiáng)對非合作,通過促進(jìn)互聯(lián)互通和發(fā)展領(lǐng)域的倡議與項(xiàng)目,幫助非洲大陸打擊非法野生動物買賣,促進(jìn)就業(yè)、糧食安全、基礎(chǔ)設(shè)施發(fā)展與工業(yè)化。我們重申堅(jiān)定支持非盟落實(shí)《2063年議程》框架下的各項(xiàng)計(jì)劃,實(shí)現(xiàn)非洲大陸和平與經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展。 | 19. We express concern over the challenges faced by the African continent in achieving independent and sustainable development and in wildlife conservation. We reaffirm our commitment to strengthen cooperation with Africa and help the continent to address illegal wildlife trade, promote employment, food security, infrastructure development and industrialization including through connectivity and developmental initiatives and projects. We reaffirm our strong support for African Union's implementation of its various programs under Agenda 2063 in pursuit of its continental agenda for peace and socio-economic development. |
20. 腐敗對可持續(xù)發(fā)展帶來負(fù)面影響。我們支持加強(qiáng)金磚國家反腐敗合作,重申致力于加強(qiáng)對話與經(jīng)驗(yàn)交流,支持編纂金磚國家反腐敗圖冊。腐敗資產(chǎn)非法流動危害金磚國家經(jīng)濟(jì)發(fā)展和金融穩(wěn)定,我們支持加強(qiáng)資產(chǎn)追回合作。我們支持包括通過金磚國家反腐敗工作組機(jī)制加強(qiáng)國際反腐敗合作和追逃追贓工作。非法資金流動、藏匿在國外的非法所得等腐敗活動是全球性挑戰(zhàn),將對經(jīng)濟(jì)增長和可持續(xù)發(fā)展造成負(fù)面影響。我們將努力加強(qiáng)這方面的協(xié)調(diào)行動,依據(jù)《聯(lián)合國反腐敗公約》和其他有關(guān)國際法,鼓勵在全球范圍內(nèi)更有力地預(yù)防和打擊腐敗。 | 20. Keenly aware of the negative impact of corruption on sustainable development, we support the efforts to enhance BRICS anti-corruption cooperation. We reaffirm our commitment to intensify dialogue and experience sharing and support compiling a compendium on fighting corruption in BRICS countries. We further acknowledge that illegal flow of the proceeds of corruption impairs economic development and financial stability, and support enhanced cooperation in asset recovery. We support the strengthening of international cooperation against corruption, including through the BRICS Anti-Corruption Working Group, as well as on matters related to asset recovery and persons sought for corruption. We acknowledge that corruption including illicit money and financial flows, and ill-gotten wealth stashed in foreign jurisdictions is a global challenge which may impact negatively on economic growth and sustainable development. We will strive to coordinate our approach in this regard and encourage a stronger global commitment to prevent and combat corruption on the basis of the United Nations Convention against Corruption and other relevant international legal instruments. |
21. 我們生活在數(shù)字經(jīng)濟(jì)時代,已準(zhǔn)備好利用數(shù)字經(jīng)濟(jì)為全球增長帶來的機(jī)遇,并應(yīng)對有關(guān)挑戰(zhàn)。我們將基于創(chuàng)新、伙伴、協(xié)同、靈活、開放和利于營商、注重信任和安全,保護(hù)消費(fèi)者權(quán)益等原則,采取行動為數(shù)字經(jīng)濟(jì)繁榮和蓬勃發(fā)展創(chuàng)造條件,促進(jìn)世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展并惠及所有人。 | 21. Living in the era of digital economy, we are ready to use opportunities it provides and address challenges it poses for the global growth. We will act on the basis of principles of innovation, partnership, synergy, flexibility, open and favorable business environment, trust and security, protection of consumer rights in order to ensure the conditions for a thriving and dynamic digital economy, that will foster global economic development and benefit everyone. |
22. 我們贊賞金磚國家工商理事會和金磚國家工商論壇在基礎(chǔ)設(shè)施、制造業(yè)、能源、農(nóng)業(yè)、金融服務(wù)、電子商務(wù)、技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)校準(zhǔn)、技能開發(fā)等方面為加強(qiáng)金磚國家經(jīng)濟(jì)合作所做的努力和貢獻(xiàn)。我們歡迎在工商理事會框架下建立區(qū)域航空工作組,注意到巴西關(guān)于建立區(qū)域航空伙伴關(guān)系諒解備忘錄的提議。我們鼓勵工商界和商業(yè)協(xié)會積極參與金磚國家合作,充分發(fā)揮貿(mào)易投資促進(jìn)機(jī)構(gòu)作用,推動互利共贏合作。 | 22. We appreciate the efforts and contribution of the BRICS Business Council and Business Forum to strengthening our economic cooperation in infrastructure, manufacturing, energy, agriculture, financial services, e-commerce, alignment of technical standards and skills development. We welcome the establishment of a working group on regional aviation within the framework of the Business Council and in this connection acknowledge the Brazil's proposal on an MOU on regional aviation partnership. We encourage business communities and associations to actively participate in BRICS cooperation, and give full play to their role as trade and investment facilitation institutions in promoting mutually beneficial cooperation. |
23. 我們認(rèn)識到勞動市場經(jīng)歷的重大變革及其為各國帶來的機(jī)遇和挑戰(zhàn)。我們滿意地看到金磚國家在人力資源、就業(yè)、社會保障、加強(qiáng)勞動市場信息系統(tǒng)、培育金磚國家勞動研究機(jī)構(gòu)網(wǎng)絡(luò)和金磚國家社會保障合作框架等領(lǐng)域取得的進(jìn)展。我們歡迎金磚國家就未來勞動治理取得共識,同意進(jìn)一步加強(qiáng)合作與交流,確保充分就業(yè)和體面勞動,通過技能開發(fā)減少和消除貧困,構(gòu)建普遍、可持續(xù)的社會保障體系。 | 23. We recognize the importance of transformation that is taking place in the labor market and the opportunities and challenges it brings. We note with satisfaction the progress in BRICS cooperation with regard to human resources, employment and social security, fostering strong labor market information systems and networking of BRICS of Labor Research Institutes and BRICS Social Security Cooperation Framework. We welcome the achievement of a BRICS common position on governance in the future of work and agree to further strengthen exchanges and cooperation in ensuring full employment, promoting decent work, advancing poverty alleviation and reduction through skills development and achieving universal and sustainable social security systems. |
24. 我們認(rèn)識到,保護(hù)競爭對確保五國社會和經(jīng)濟(jì)高效發(fā)展、鼓勵創(chuàng)新、為消費(fèi)者提供高品質(zhì)產(chǎn)品都有重要意義。我們注意到五國競爭管理部門互動的重要意義,特別是識別和抑制跨境限制性商業(yè)行為。 | 24. We recognize the importance of competition protection to ensure the efficient social and economic development of our countries, to stimulate innovative processes and to provide quality products to our consumers. We note the significance of the interaction between the Competition Authorities of our countries, in particular, in identifying and suppressing restrictive business practices that are of a transboundary nature. |
25. 我們滿意地注意到,通過金磚國家海關(guān)合作委員會和海關(guān)工作組等機(jī)制,五國海關(guān)部門在貿(mào)易便利化、安全與執(zhí)法、能力建設(shè)和其他共同關(guān)心的事務(wù)方面取得的合作進(jìn)展。我們鼓勵以信息互換、監(jiān)管互認(rèn)、執(zhí)法互助為指導(dǎo)原則擴(kuò)大合作,促進(jìn)經(jīng)濟(jì)增長和人民福祉。為加強(qiáng)海關(guān)事務(wù)相互合作,我們重申致力于盡快完成《金磚國家海關(guān)行政互助協(xié)定》。 | 25. We note with satisfaction the progress made by Customs Administrations in their cooperation on trade facilitation, security and enforcement, capacity building and other issues of mutual interest, including through such mechanisms as BRICS Customs Cooperation Committee and BRICS Customs Working Group. We encourage broadened cooperation under the guiding principles of mutual sharing of information, mutual recognition of customs control, and mutual assistance in enforcement so as to boost growth and promote people's welfare. In order to strengthen mutual cooperation in customs matters, we reaffirm our commitment to finalize BRICS Customs Mutual Assistance Agreement at the earliest. |
26. 我們秉持和平利用外空原則,強(qiáng)調(diào)有必要加強(qiáng)空間活動國際合作,利用空間技術(shù)應(yīng)對全球氣候變化、環(huán)境保護(hù)、防災(zāi)救災(zāi)以及其他人類面臨的挑戰(zhàn)。 | 26. We adhere to the principle of utilizing outer space for peaceful purposes and emphasize the need to strengthen the international cooperation in space activities in order to use space technologies to respond to global climate change, environmental protection, disaster prevention and relief and other challenges faced by humankind. |
27. 我們憶及金磚國家災(zāi)害管理部長會圣彼得堡和烏代布爾宣言,以及建立金磚國家災(zāi)害風(fēng)險(xiǎn)管理聯(lián)合工作組的決定,強(qiáng)調(diào)在金磚國家應(yīng)急服務(wù)方面攜手合作非常重要。我們著眼于通過災(zāi)害風(fēng)險(xiǎn)管理最佳實(shí)踐信息交流和自然、人為災(zāi)害預(yù)報(bào)預(yù)警及有效應(yīng)對等領(lǐng)域的合作,減少災(zāi)害風(fēng)險(xiǎn),構(gòu)建更加安全的未來。 | 27. Recalling the Saint-Petersburg and Udaipur Declarations of BRICS Ministers for Disaster Management and the decision to establish a BRICS Joint Taskforce on Disaster Risk Management, we underline the importance of consistent joint work of emergency services of BRICS countries aimed at building a safer future by reducing existing disaster risks, including exchange of information on best practices concerning disaster risk management and cooperation in the field of forecasting and early warning for effective response to natural and human induced disasters. |
28. 我們對金磚國家在審計(jì)、統(tǒng)計(jì)、出口信貸等領(lǐng)域合作取得積極進(jìn)展表示滿意,同意繼續(xù)推進(jìn)相關(guān)合作。 | 28. We note with satisfaction the progress in BRICS cooperation in such fields as audit, statistics and export credit and agree to further advance cooperation in these fields. |