1月8日,國家主席習(xí)近平在北京釣魚臺國賓館會見來華進(jìn)行國事訪問的法國總統(tǒng)馬克龍。這是習(xí)近平和夫人彭麗媛同馬克龍夫婦合影。[新華社 李學(xué)仁 攝]
Chinese President Xi Jinping (2nd R) and his wife Peng Liyuan (1st R) pose for a group photo with visiting French President Emmanuel Macron (2nd L) and his wife Brigitte Macron at the Diaoyutai State Guesthouse in Beijing, capital of China, Jan. 8, 2018. Xi met with Macron in Beijing on Monday. (Xinhua/Li Xueren)
應(yīng)中華人民共和國主席習(xí)近平邀請,法蘭西共和國總統(tǒng)埃馬紐埃爾·馬克龍于2018年1月8日至10日對中華人民共和國進(jìn)行國事訪問。兩國元首就雙邊關(guān)系和重大國際問題深入交換了意見,決定在相互信任、互惠互利原則的基礎(chǔ)上進(jìn)一步提升緊密持久的中法全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系水平。 | At the invitation of Mr. Xi Jinping, President of the People's Republic of China, Mr. Emmanuel Macron, President of the French Republic, made a state visit to the People's Republic of China from 8 to 10 January 2018. The two heads of state had in-depth exchanges of views on bilateral relations and major international issues and decided to bring the close and enduring comprehensive strategic partnership between China and France to a new level, based on the principles of trust and mutual and reciprocal benefit. | |
1. 中法兩國同為聯(lián)合國安理會常任理事國,堅持根據(jù)《聯(lián)合國憲章》的宗旨和原則促進(jìn)世界和平、繁榮、可持續(xù)發(fā)展和安全。雙方將繼續(xù)推動世界多極化進(jìn)程,促進(jìn)以國際法和公認(rèn)的國際關(guān)系準(zhǔn)則為基礎(chǔ)的多邊主義,攜手構(gòu)建相互尊重、公平正義、合作共贏的國際關(guān)系。本著這一精神,雙方重申對聯(lián)合國以及聯(lián)合國秘書長提出的改革的重視,愿共同努力提高聯(lián)合國的效率和應(yīng)對能力。 | 1. China and France, both permanent members of the United Nations Security Council, are committed to promoting peace, prosperity, sustainable development and security in the world in accordance with the purposes and principles of the Charter of the United Nations. They will continue to promote the process of world multipolarity and multilateralism based on international law and the universally recognized norms governing international relations, and join hands to foster international relations based on mutual respect, fairness, justice and mutually beneficial cooperation. In this spirit, they recall their commitment to the United Nations and the reform initiated by its Secretary-General, and will work together to make the United Nations more efficient and responsive. | |
2. 中法兩國愿繼續(xù)共同努力,建設(shè)開放型世界經(jīng)濟(jì);反對一切形式的保護(hù)主義,努力確保公平競爭環(huán)境;推動實現(xiàn)更加開放、包容、平衡、互利共贏的經(jīng)濟(jì)全球化。為此,雙方支持加強(qiáng)二十國集團(tuán)作為國際經(jīng)濟(jì)合作主論壇的作用,鼓勵其在國際經(jīng)濟(jì)金融治理中扮演更加積極角色。 | 2. China and France intend to continue their joint efforts to build an open global economy; combat all forms of protectionism by ensuring a level playing field; and foster an economic globalization process that is more open, inclusive and balanced and brings benefits to all. In this spirit, they support the strengthening of the role of the G20 as the premier forum for international economic cooperation and encourage it to play a more active role in international economic and financial governance. | |
3. 中法兩國重申致力于促進(jìn)貿(mào)易和投資自由化便利化,認(rèn)為世界貿(mào)易組織所有成員應(yīng)進(jìn)一步落實多邊要求和紀(jì)律,包括在透明度和補(bǔ)貼通告方面,維護(hù)多邊體系的牢固性和可信度。雙方重申支持出口信貸國際工作組在制定一套新的官方支持出口信貸國際指導(dǎo)原則方面開展磋商工作。雙方致力于加強(qiáng)在國際貨幣基金組織框架下的合作,繼續(xù)改善國際貨幣基金組織份額和治理架構(gòu)。 | 3. China and France reaffirm their commitment to the liberalization and facilitation of trade and investment. They believe that all WTO members need to strengthen the implementation of multilateral requirements and disciplines, including in terms of transparency and subsidies notification, so as to maintain the strength and credibility of the multilateral system. They reaffirm their support for the International Working Group on Export Credits in negotiating a new set of international guidelines for officially supported export credits. They are working to strengthen their cooperation within the framework of the IMF, and to continue to improve the IMF's quota and governance structure. | |
4. 中法兩國承諾通過在地區(qū)和國際問題上的經(jīng)常性溝通加強(qiáng)戰(zhàn)略對話,推動通過對話和依據(jù)包括國際人道法在內(nèi)的國際法和平解決爭端,在聯(lián)合國內(nèi)共同推動解決包括中東、非洲、朝鮮半島及防擴(kuò)散問題在內(nèi)的地區(qū)和國際熱點問題。 | 4. China and France undertake to strengthen their strategic dialogue through regular consultations on regional and international issues, to promote the peaceful settlement of disputes through dialogue and in accordance with international law, including international humanitarian law, and to work jointly within the United Nations to resolve regional and international hotspot issues, including the Middle East, Africa, the Korean Peninsula, and non-proliferation issues. | |
-關(guān)于朝鮮半島,中法兩國堅持朝鮮半島無核化目標(biāo),堅定推動全面完整執(zhí)行安理會相關(guān)決議。雙方呼吁朝鮮履行其國際義務(wù),并以完全、不可逆、可核查的方式放棄其核導(dǎo)計劃。中法將繼續(xù)致力于維護(hù)以《不擴(kuò)散核武器條約》為基石的國際不擴(kuò)散體系。 | - On the Korean Peninsula, China and France are committed to the goal of denuclearization of the Korean Peninsula. They are determined to promote a full and comprehensive implementation of the relevant Security Council resolutions. They call on the DPRK to comply with its international obligations and to abandon its nuclear and ballistic program in a comprehensive, irreversible and verifiable manner. China and France will continue to work for the preservation of the international non-proliferation regime based on the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons. | |
-關(guān)于敘利亞,兩國支持聯(lián)合國在日內(nèi)瓦進(jìn)程中為在安理會2254號決議框架下政治解決該問題所作的努力。 | - On Syria, China and France support the efforts of the United Nations in the Geneva process toward a political solution under the framework of Security Council Resolution 2254. | |
-關(guān)于利比亞,兩國支持聯(lián)合國秘書長特別代表進(jìn)行的調(diào)解,推動利比亞各方通過包容性政治對話妥善解決該問題。雙方承諾為打擊利比亞非法石油出口等作出貢獻(xiàn)。 | - On Libya, they support the mediation led by the Special Representative of the Secretary-General of the United Nations, and encourage the various Libyan parties to find an appropriate solution through an inclusive political dialogue. China and France pledge to contribute in particular to the fight against the illicit oil exports from Libya. | |
-關(guān)于中東和平進(jìn)程,兩國確認(rèn),根據(jù)聯(lián)合國決議,支持基于國際社會承認(rèn)的邊界、安全共處、以耶路撒冷為兩國首都的兩國方案。 | - On the peace process in the Middle East, they confirm their support for a two-state solution, under which the two states live side by side in security within internationally recognized borders, with Jerusalem as their capital, and in accordance with the relevant United Nations resolutions. | |
-關(guān)于伊朗,兩國重申堅持并維護(hù)2015年7月14日在維也納達(dá)成的伊朗核問題全面協(xié)議,呼吁協(xié)議有關(guān)各方履行其承諾,全面遵守其國際義務(wù)。 | - On Iran, they reaffirm their commitment to and their readiness to uphold the Joint Comprehensive Plan of Action concluded in Vienna on 14 July 2015, and call on all parties to implement their commitments and to fulfill all their international obligations. | |
-關(guān)于非洲,中法兩國支持包括薩赫勒五國在內(nèi)的非洲國家和區(qū)域、次區(qū)域組織解決非洲和平安全問題的努力,包括打擊恐怖主義,愿繼續(xù)為非洲大陸實現(xiàn)持久和平與可持續(xù)發(fā)展作出貢獻(xiàn)。 | - In Africa, they support the efforts of African countries, African regional and subregional organizations as well as the G5 Sahel to address the issues of peace and security in Africa, including the fight against terrorism, and will continue to contribute to the achievement of lasting peace and sustainable development throughout the African continent. | |
5. 中法兩國強(qiáng)調(diào),恐怖主義威脅沒有邊界。兩國重申堅持聯(lián)合國在國際合作中的中心協(xié)調(diào)作用。兩國將繼續(xù)支持在聯(lián)合國領(lǐng)導(dǎo)下動員各方力量打擊各種形式恐怖主義的各項國際倡議。兩國重申打擊恐怖主義融資的重要性。法方將于2018年4月26日在巴黎就此議題舉行國際會議,歡迎中方參加。 | 5. China and France emphasize that terrorist threat knows no borders. They reaffirm their commitment to the central coordinating role of the United Nations in international cooperation. They will continue to support international initiatives to mobilize under the auspices of the United Nations all forces in the fight against terrorism in all its forms. They also recall the importance of combating terrorism financing. On 26 April 2018, France will organize an international conference in Paris on this theme, to which it will be pleased to see China participate. | |
6. 中法兩國重申,以《聯(lián)合國憲章》為代表的國際法適用于網(wǎng)絡(luò)空間。雙方致力于推動在聯(lián)合國等框架下制定各方普遍接受的有關(guān)網(wǎng)絡(luò)空間負(fù)責(zé)任行為的國際規(guī)范。雙方將加強(qiáng)合作,打擊網(wǎng)絡(luò)犯罪以及其他網(wǎng)絡(luò)空間惡意行為,包括破壞關(guān)鍵基礎(chǔ)設(shè)施以及為獲得競爭優(yōu)勢而憑借信息通訊技術(shù)竊取知識產(chǎn)權(quán)的行為。雙方同意繼續(xù)利用中法網(wǎng)絡(luò)事務(wù)對話機(jī)制,加強(qiáng)相關(guān)交流合作。 | 6. China and France reaffirm that international law, and in particular, the Charter of the United Nations, applies in cyberspace. They are committed to promoting the development of internationally accepted standards of responsible behavior in cyberspace, in particular within the framework of the United Nations. They will strengthen their cooperation against cybercrime and other malicious activities in cyberspace, including attacks on key infrastructure and the theft of intellectual property by using information and communication technologies to acquire competitive advantages. They agree to continue to strengthen their exchanges and cooperation through the China-France dialogue mechanism on cyber issues. | |
7. 中法兩國重申愿深化和拓展雙方在環(huán)境保護(hù)和應(yīng)對氣候變化領(lǐng)域的合作。中方贊賞在巴黎舉行的“一個星球”峰會。法方贊賞中方于2017年12月19日正式宣布啟動全國碳排放交易體系。中法兩國還對自中方擔(dān)任二十國集團(tuán)主席國期間相關(guān)工作啟動以來綠色金融領(lǐng)域取得的進(jìn)展感到滿意。雙方將在《聯(lián)合國氣候變化框架公約》第23次締約方大會的后續(xù)工作中加強(qiáng)合作,推動第24次締約方大會達(dá)成《巴黎協(xié)定》可操作性實施細(xì)則,并將采取切實行動,推動《巴黎協(xié)定》全面、有效和及時落實。中法雙方將與各方一道,強(qiáng)化2020年前的行動力度。《巴黎協(xié)定》的履行應(yīng)遵循公平原則、共同但有區(qū)別的責(zé)任原則和各自能力原則,考慮不同國情。雙方將就《生物多樣性公約》第15次締約方大會和2020年世界自然保護(hù)大會加強(qiáng)交流。 | 7. China and France reaffirm their commitment to deepen and broaden their cooperation on environmental protection and climate change. China welcomes the convening of the "One Planet" Summit in Paris. France welcomes the official announcement by China on 19 December 2017 of the launch of its national emissions trading scheme. China and France are satisfied with the progress made on green finance since the work was initiated under the Chinese presidency of the G20. As a continuation of the work of COP23 of the UNFCCC, they will strengthen their collaboration with a view to reaching operational implementation rules for the Paris Agreement at COP24 of the UNFCCC, and will take concrete steps to push for its full, effective and timely implementation of the Paris Agreement. China and France will work together with other parties to raise state ambition before 2020. The Paris Agreement must be implemented in accordance with the principles of equity, common but differentiated responsibilities and respective capabilities, taking into account different national conditions. China and France will strengthen their exchanges on COP15 of the Convention on Biological Diversity and the IUCN World Conservation Congress 2020. | |
8. 中法兩國將就制定世界環(huán)境公約事保持建設(shè)性對話。雙方對簽署環(huán)境保護(hù)行動計劃(2018-2020)和國家公園合作協(xié)議表示歡迎,支持海洋動植物保護(hù)。雙方?jīng)Q定啟動“中法環(huán)境年”,以加強(qiáng)在相關(guān)領(lǐng)域的對話。中法兩國還將繼續(xù)確定和實施可持續(xù)城市合作項目。 | 8. China and France intend to continue their constructive dialogue on the formulation of the Global Pact for the Environment. They welcome the signing of an action plan for the protection of the environment (2018-2020) and a cooperation agreement on national parks and support the conservation of marine fauna and flora. They decide to launch a "China-France Year of the Environment" to strengthen their dialogue on the subjects concerned. China and France will also continue to identify and implement joint projects on sustainable cities. | |
9. 中法兩國將在雙邊和聯(lián)合國、二十國集團(tuán)等多邊框架下就落實2030年可持續(xù)發(fā)展議程加強(qiáng)交流合作。兩國將繼續(xù)通過中法戰(zhàn)略對話加強(qiáng)該領(lǐng)域交流,并于2018年召開中法發(fā)展援助工作組會議。中方愿繼續(xù)常態(tài)性參加巴黎俱樂部會議,并發(fā)揮建設(shè)性作用。 | 9. China and France will strengthen their exchanges and cooperation on the implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development bilaterally and under the framework of multilateral fora such as the United Nations and the G20. They will continue to intensify their exchanges in this area via the Strategic Dialogue and will hold their development assistance working group meeting in 2018. China will continue to participate regularly in Paris Club meetings and to play a constructive role. | |
10. 中方重申支持歐洲一體化。中法兩國將繼續(xù)積極推動落實《中歐合作2020戰(zhàn)略規(guī)劃》,并本著互惠互利精神在共同關(guān)心的領(lǐng)域繼續(xù)深化中歐全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系。雙方重申致力于支持在開放、透明和公平競爭原則以及世界貿(mào)易組織規(guī)則基礎(chǔ)上發(fā)展中歐貿(mào)易和投資關(guān)系。雙方支持盡快達(dá)成一份包含市場準(zhǔn)入和投資保護(hù)內(nèi)容的雄心勃勃的中歐全面投資協(xié)議。 | 10. China reaffirms its support for the integration of the European Union. China and France will continue to work actively to implement the China-EU 2020 Strategic Agenda for Cooperation and deepen the China-EU comprehensive strategic partnership in areas of mutual interest, in a spirit of mutual and reciprocal benefit. They reaffirm their commitment to support the development of trade and investment relations between China and the EU, based on the principles of openness, transparency and fair competition and WTO rules. They support the swift conclusion of an ambitious comprehensive investment agreement between China and the EU, including market access and investment protection. | |
11. 中法兩國愿本著互信互利的精神加強(qiáng)雙邊對話,在相互尊重彼此主權(quán)與領(lǐng)土完整、重大利益和自主選擇發(fā)展道路的基礎(chǔ)上,繼續(xù)發(fā)展中法全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系。法方重申堅持一個中國原則。兩國元首重申兩國戰(zhàn)略對話、高級別經(jīng)濟(jì)財金對話和高級別人文交流機(jī)制的重要性。 | 11. China and France intend to further develop their comprehensive strategic partnership, on the basis of mutual respect for each other' s sovereignty, territorial integrity, major interests and independently chosen paths of development, by strengthening their bilateral dialogue in a spirit of trust and mutual benefit. France reaffirms its commitment to the one-China principle. The two heads of state reaffirm the importance of the Strategic Dialogue, the High-level Economic and Financial Dialogue and the High-level Dialogue on People-to-People Exchanges between the two countries. | |
12. 兩國元首對中法兩國在經(jīng)濟(jì)和財金問題上的合作質(zhì)量感到滿意,對第五次中法高級別經(jīng)濟(jì)財金對話2017年12月1日通過《聯(lián)合情況說明》及作為其附件的《聯(lián)合金融行動計劃》表示贊賞,呼吁盡快落實對話成果,特別是在兩國經(jīng)濟(jì)在貿(mào)易和投資領(lǐng)域開放、加強(qiáng)企業(yè)競爭條件、為兩國企業(yè)提供透明和非歧視性準(zhǔn)入等方面。 | 12. The two heads of state welcome the quality of cooperation between China and France on economic and financial issues. They welcome the adoption of the Joint Fact Sheet and the attached Joint Financial Action Plan on 1 December 2017 at the Fifth High-Level Economic and Financial Dialogue, and call for a speedy implementation of the commitments made at this dialogue, particularly with regard to the opening up of their economies in terms of trade and investment, the strengthening of the conditions of competition between their companies, and granting transparent and non-discriminatory access to companies from both countries. | |
13. 兩國元首高度評價中法兩國在民用核能領(lǐng)域開展的積極合作,支持雙方深化全產(chǎn)業(yè)鏈合作,并對臺山核電站1號、2號EPR機(jī)組即將投入運(yùn)營以及兩國工業(yè)企業(yè)就EPR開展的典范式合作表示贊賞。兩國元首強(qiáng)調(diào)乏燃料后處理對核能可持續(xù)發(fā)展的重要性,歡迎核燃料循環(huán)后端雙邊高級別委員會雙方主席簽署協(xié)議,以推動在2018年盡早完成在華建設(shè)乏燃料后處理/再循環(huán)廠的商務(wù)談判。中法兩國將致力于推動英國欣克利角核電C項目取得進(jìn)展,并將繼續(xù)在塞斯維爾C項目上的努力。法方將繼續(xù)與中方共同努力,推動中方華龍反應(yīng)堆技術(shù)通過英國相關(guān)管理機(jī)構(gòu)的通用設(shè)計審查和認(rèn)證。兩國企業(yè)將推動布拉德韋爾B項目落實。 | 13. The two heads of state express their high appreciation of the active cooperation between the two countries in the field of civil nuclear energy and support the deepening of cooperation in all areas of the nuclear fuel cycle. They welcome the forthcoming commissioning of the EPR 1 and 2 reactors in Taishan and the exemplary cooperation between the French and Chinese manufacturers on the EPR. They stress the importance of spent fuel recycling for the sustainable development of nuclear energy. They welcome the agreement signed by the two co-chairs of the Bilateral High Level Committee on the Back End of the Nuclear Fuel Cycle for the early finalization in 2018 of the trade negotiations for the project of a reprocessing-recycling plant of spent fuel in China. China and France will work to advance the Hinkley Point C project in the UK and continue the efforts on the Sizewell C project. The French side will continue to work with the Chinese side to get the technology of the Chinese HPR1000 to pass the GDA and be certified by the competent authorities of the UK. Companies of both countries will promote the implementation of the Bradwell B project. | |
14. 中法兩國愿繼續(xù)加強(qiáng)在航空領(lǐng)域的良好合作。兩國元首鼓勵空客公司及其中方合作伙伴圍繞A330、A350、A380探討新合作。中方愿根據(jù)中國航空運(yùn)輸市場發(fā)展需要,通過同法方的互利、友好協(xié)商,繼續(xù)采購空客飛機(jī)。雙方對未來簽署新合同的前景感到高興。 | 14. China and France wish to continue to strengthen their good cooperation in the aeronautical field. The two heads of state invite Airbus and its Chinese partners to hold discussions for new cooperation on A330, A350 and A380. China, in line with the development needs of its air transport market, wishes to continue its purchase of Airbus aircraft on the basis of mutually beneficial and friendly negotiations with the French side. China and France are happy with the prospect of new contracts signing in the future. | |
15. 中法兩國支持現(xiàn)代生態(tài)農(nóng)業(yè)、食品加工領(lǐng)域合作。兩國認(rèn)識到開放對優(yōu)質(zhì)安全產(chǎn)品的市場準(zhǔn)入符合雙方利益,重申應(yīng)按各自法定程序積極采用國際標(biāo)準(zhǔn),促進(jìn)農(nóng)業(yè)食品貿(mào)易,繼續(xù)深化質(zhì)量監(jiān)管合作。雙方均高度重視法國牛肉輸華的檢驗檢疫問題,將作為未來6個月優(yōu)先合作的重點,為實現(xiàn)貿(mào)易和保障安全作出努力。中方將對符合要求的法國豬肉及乳制品出口企業(yè),特別是嬰幼兒乳制品出口企業(yè)予以批準(zhǔn)。中方愿與法方進(jìn)一步交流禽流感防控情況,盡快推動相關(guān)禁令解除。中法兩國充分肯定農(nóng)業(yè)及農(nóng)業(yè)食品合作混委會在推動雙方農(nóng)業(yè)合作方面發(fā)揮的積極作用,將于2018年在法國召開第5次會議。 | 15. China and France support cooperation in the fields of modern agroecology and food processing. Considering that the opening of markets for safe and quality products is in the interest of both China and France, they reaffirm the importance of facilitating trade in agri-food products based on international standards while respecting respective national legal procedures and intend to continue to deepen cooperation on quality control. Both sides attach great importance to the quarantine and inspection of French beef export to China. They agree to take it as a priority in their cooperation in the coming 6 months and make efforts to promote trade and guarantee safety. The Chinese side undertakes to grant approval to French pork and dairy products companies, particularly infant dairy products companies, which meet the requirements. China intends to continue its exchanges with the French side on the prevention and control of bird flu and to work to lift relevant embargo as soon as possible. China and France fully recognize the active role of the China-France Mixed Committee on Agriculture and Agri-Food in promoting agricultural cooperation, and will hold its fifth meeting in 2018 in France. | |
16. 中法兩國愿推進(jìn)《中國制造2025》與法國“未來工業(yè)計劃”對接。雙方支持兩國企業(yè)在自愿和平等基礎(chǔ)上開展互利合作,制定未來工業(yè)共同規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn)。雙方承認(rèn)保護(hù)敏感數(shù)據(jù)和商業(yè)機(jī)密的必要性。 | 16. China and France intend to promote synergy between the "Made in China 2025" and "Industry of the Future" initiatives. They support the development of mutually beneficial cooperation between companies in both countries on a voluntary basis and in a spirit of equality, and the formulation of common norms and standards for the industry of tomorrow. They recognize the need to protect the confidentiality of sensitive data and trade secrets. | |
17. 中法兩國愿繼續(xù)深化在空間科學(xué)技術(shù)與應(yīng)用領(lǐng)域的合作,希望積極推進(jìn)中法海洋衛(wèi)星和天文衛(wèi)星的研制工作,保證順利按時發(fā)射。兩國著力加強(qiáng)在運(yùn)用空間技術(shù)開展氣候變化聯(lián)合研究和在空間探索方面的合作。 | 17. China and France intend to continue to deepen their cooperation in the fields of space science and technology and their applications. They wish to actively promote the development of the Chinese-French oceanographic and astronomical satellites with a view to launching them in good conditions and according to schedule. They are working to strengthen their cooperation on the joint study of climate change using space technologies and on space exploration. | |
18. 中法兩國愿通過落實2015年6月達(dá)成的中法關(guān)于第三方市場合作的聯(lián)合聲明,繼續(xù)拓展第三方市場合作。 | 18. China and France intend to continue to expand their cooperation in third-party markets by implementing the Joint Declaration between China and France on the partnerships in third-party markets of June 2015. | |
19. 法方歡迎“一帶一路”倡議。中法兩國同意本著互利原則探討具體合作項目。 | 19. France welcomes the Belt and Road Initiative. China and France agree to explore concrete cooperation projects based on the principle of mutual benefit. | |
20. 中法兩國將根據(jù)2017年11月24日中法高級別人文交流機(jī)制第四次會議聯(lián)合聲明的決定,加強(qiáng)教育、文化和科學(xué)交流領(lǐng)域的合作。特別是雙方將通過經(jīng)驗交流與培訓(xùn)等方式積極推進(jìn)合作,對作為兩國文化多樣性體現(xiàn)的遺產(chǎn)進(jìn)行保護(hù)和利用。為此,雙方支持蓬皮杜中心和上海西岸藝術(shù)博物館共辦展覽和研討會。雙方同意在互利基礎(chǔ)上在教育、影視、語言等領(lǐng)域開展交流與合作。雙方將繼續(xù)促進(jìn)高等教育合作,通過“千人實習(xí)生計劃”支持雙方實習(xí)生往來。雙方同意在各領(lǐng)域加強(qiáng)創(chuàng)新合作,盡快召開新一屆科技混委會會議,為雙方科學(xué)交流確定新的重點主題。 | 20. China and France will strengthen their cooperation in the fields of educational, cultural and scientific exchanges in accordance with the joint declaration adopted on 24 November 2017 during the fourth China-France High-level Dialogue on People-to-people Exchanges. In particular, they will strive to develop their cooperation, through the exchange of expertise and training programs, to preserve and utilize heritage, a reflection of our cultural diversity. In this regard, both sides support the organizing of exhibitions and seminars by the Pompidou Center and the Museum of Fine Arts-West Bund in Shanghai. China and France are committed to exchanges and cooperation in terms of education, film and language on the basis of mutual benefit. China and France will continue to promote cooperation in higher education and support the two-way exchange of trainees through the "1,000 trainees" program. They agree to strengthen cooperation on innovation in all areas. They agree to hold a new session of the Joint Scientific and Technological Commission in order to define new priority themes for scientific exchanges as soon as possible. | |
21. 著眼于北京2022年冬奧會及巴黎2024年奧運(yùn)會等前景,中法兩國承諾將達(dá)成一份意向聲明,并支持體育基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)和體育經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域的經(jīng)驗交流。兩國將以2018年“中國-歐盟旅游年”為契機(jī)加強(qiáng)旅游合作,進(jìn)一步促進(jìn)雙向人員往來。 | 21. In the context of the Beijing 2022 Winter Olympic Games and the Paris 2024 Olympic Games, China and France undertake to conclude a declaration of intent and support the development of sports infrastructure and sharing of expertise in sports economics. They will use the 2018 China-EU Tourism Year to intensify their cooperation on tourism and further increase people's exchanges in both directions between China and France. | |
22. 兩國元首贊賞成立中法醫(yī)院聯(lián)盟并加強(qiáng)健康老齡化伙伴關(guān)系,決定自2018年起定期舉辦中法衛(wèi)生專題研討會,鼓勵衛(wèi)生健康領(lǐng)域的機(jī)構(gòu)和企業(yè)開展交流與合作。雙方將依托武漢國家生物安全(四級)實驗室開展新發(fā)傳染病尖端聯(lián)合研究。 | 22. The two heads of state welcome the creation of a China-France Hospital Alliance and the strengthening of the partnership on the theme of healthy aging. They decide to hold regular China-France health meetings from 2018 and encourage exchanges and cooperation between institutions and companies in the health sector. China and France will conduct advanced joint research on emerging infectious diseases, using the Wuhan P4 laboratory. | |
23. 中法兩國致力于更好統(tǒng)籌雙邊各對話機(jī)制,推動跨部委綜合項目落實。兩國元首歡迎雙方建立能源對話機(jī)制。 | 23. China and France are committed to better coordination between the different bilateral dialogues and smoother implementation of projects that involve multiple ministries or commissions. The two heads of state welcome the establishment of a regular dialogue on energy. | |
24. 中法兩國同意在平等原則基礎(chǔ)上加強(qiáng)法律和司法領(lǐng)域的交流與合作,決定建立相關(guān)對話機(jī)制。 | 24. China and France agree to strengthen exchanges and cooperation in the legal and judicial fields on the basis of the principle of equality and decide to establish a dialogue mechanism in this area. | |
25. 中法兩國強(qiáng)調(diào)通過雙方軍事部門互訪以及防務(wù)戰(zhàn)略磋商等雙邊年度高級別交流機(jī)制開展安全與防務(wù)對話的重要性。 | 25. China and France stress the importance of security and defense dialogue through mutual visits of military authorities and high-level bilateral annual exchanges such as the dialogue on strategic defense issues. | |
26. 兩國元首歡迎成立中法企業(yè)家委員會,鼓勵其成員為深化中法經(jīng)濟(jì)關(guān)系、促進(jìn)兩國經(jīng)貿(mào)合作建言獻(xiàn)策。 | 26. The two heads of state welcome the establishment of a China-France Business Council and encourage its members to contribute their ideas to deepen the economic relationship and promote economic cooperation and trade between the two countries. | |
27. 雙方強(qiáng)調(diào)根據(jù)《聯(lián)合國憲章》宗旨和原則促進(jìn)和保護(hù)人權(quán)和基本自由對于各國發(fā)展的重要性。雙方重申在平等和相互尊重的基礎(chǔ)上繼續(xù)開展中歐人權(quán)對話與交流具有重要意義。 | 27. China and France stress the importance of the promotion and protection of human rights and fundamental freedoms in accordance with the purposes and principles of the Charter of the United Nations to the development of all countries. Both sides reaffirm the importance of continuing the dialogue and exchanges between China and the EU on human rights on the basis of equality and mutual respect. | |
(Source: Xinhua) |