亚洲精品无播放在线播放,精品国精品自拍自在线,免费国产污网站在线观看不要卡,97色欧美视频在线观看,久久精品本无码一本,国产精品高清视亚洲一区二区,全部无码特级毛片免费播放

 

亞太經(jīng)合組織第二十五次領(lǐng)導(dǎo)人非正式會(huì)議宣言(全文)
Full text of the Da Nang Declaration: Creating New Dynamism, Fostering a Shared Future

 
Comment(s)打印 E-mail China.org.cn 2018-02-11
調(diào)整字號(hào)大小:

2017年11月11日,亞太經(jīng)合組織第二十五次領(lǐng)導(dǎo)人非正式會(huì)議在越南峴港舉行。這是會(huì)議期間,國(guó)家主席習(xí)近平同其他亞太經(jīng)合組織成員經(jīng)濟(jì)體領(lǐng)導(dǎo)人、代表合影。[新華社 李濤 攝]

Chinese President Xi Jinping (5th L, front) poses for a group photo with other leaders and representatives from the Asia-Pacific Economic Cooperation (APEC) member economies at the 25th APEC Economic Leaders' Meeting in Da Nang, Vietnam, Nov. 11, 2017. (Xinhua/Li Tao)


亞太經(jīng)合組織第二十五次領(lǐng)導(dǎo)人非正式會(huì)議宣言

(2017年11月11日,越南峴港)


THE 25TH APEC ECONOMIC LEADERS' MEETING  

Da Nang, Viet Nam  

11 November 2017  

Da Nang Declaration  

Creating New Dynamism, Fostering a Shared Future


我們,亞太經(jīng)合組織(APEC)經(jīng)濟(jì)體領(lǐng)導(dǎo)人,在“打造全新動(dòng)力,開創(chuàng)共享未來”這一主題下相聚在越南峴港,決心采取更加有力和持續(xù)的共同行動(dòng),為APEC合作注入新動(dòng)力,促進(jìn)可持續(xù)、創(chuàng)新、包容增長(zhǎng),深化區(qū)域經(jīng)濟(jì)一體化,充分挖掘商業(yè)部門、特別是中小微企業(yè)的潛力,增進(jìn)糧食安全和可持續(xù)農(nóng)業(yè)。




1. We, the Leaders of APEC, gathered in Da Nang, Viet Nam under the theme Creating New Dynamism, Fostering a Shared Future, determined to take bolder and sustained collective actions to inject new dynamism into APEC cooperation to promote sustainable, innovative and inclusive growth, deepen regional economic integration, realize the full potential of the business sector, particularly micro, small and medium-sized enterprises (MSMEs), and enhance food security and sustainable agriculture.

APEC第一次領(lǐng)導(dǎo)人非正式會(huì)議至今的25年里,APEC成為亞太地區(qū)最重要的經(jīng)濟(jì)論壇,經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)和一體化的推動(dòng)力,未來經(jīng)濟(jì)合作設(shè)想的孵化器,貿(mào)易協(xié)定的協(xié)調(diào)機(jī)制,應(yīng)對(duì)緊急問題的全球領(lǐng)導(dǎo)者。近30年來,APEC為推進(jìn)亞太地區(qū)可持續(xù)增長(zhǎng)和經(jīng)濟(jì)一體化作出貢獻(xiàn),創(chuàng)造了數(shù)以百萬計(jì)的就業(yè)機(jī)會(huì),并幫助上億人脫貧。



2. A quarter-century after the first APEC Economic Leaders' Meeting, APEC has proven to be the premier economic forum in the Asia-Pacific, a driver of economic growth and integration, an incubator of ideas for future economic cooperation, a coordinating mechanism of trade agreements, and a global leader in addressing pressing problems. For nearly three decades, APEC has contributed to sustaining growth and advancing economic integration in the Asia Pacific region, a process that has created millions of jobs and lifted hundreds of millions out of poverty.


我們此刻相聚,地區(qū)和全球形勢(shì)發(fā)生了復(fù)雜和深刻的變化,挑戰(zhàn)和機(jī)遇同時(shí)出現(xiàn),影響深遠(yuǎn)。地區(qū)和全球經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇基礎(chǔ)更加牢固,但中長(zhǎng)期風(fēng)險(xiǎn)依然存在。第四次工業(yè)革命和科技進(jìn)步正改變工作性質(zhì)、社會(huì)形態(tài)和人際交往互動(dòng)模式。貿(mào)易和投資為亞太地區(qū)帶來前所未有的繁榮,但嚴(yán)峻挑戰(zhàn)一直存在。



3. We meet at a time when the regional and global landscapes have experienced complex and fundamental shifts, coupled with the emergence of far-reaching challenges and opportunities. Regional and global economic recovery is on firmer footing, but medium and long-term risks remain. The Fourth Industrial Revolution and advancements in technology are altering the nature of work, transforming our societies and the ways we connect and interact. Trade and investment have brought unprecedented prosperity to the Asia-Pacific region, but serious challenges persist.


鑒此,我們承諾,共同致力于構(gòu)建和平、穩(wěn)定、活力、聯(lián)動(dòng)和繁榮的亞太命運(yùn)共同體。我們重申支持2030年可持續(xù)發(fā)展議程作為包容增長(zhǎng)的框架。



4. We, therefore, recommit to our common purpose – to foster a shared future of a peaceful, stable, dynamic, inter-connected and prosperous Asia-Pacific community. We reaffirm our support for the 2030 Agenda for Sustainable Development, as a framework for inclusive growth.


我們重申長(zhǎng)期以來的承諾,維護(hù)APEC宗旨,支持亞太地區(qū)可持續(xù)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)和繁榮。認(rèn)識(shí)到當(dāng)前經(jīng)濟(jì)面臨的重大挑戰(zhàn),我們承諾共同采取以下行動(dòng):



5. We reaffirm our long-standing commitment to APEC's mission of supporting sustainable economic growth and prosperity in the Asia-Pacific region. Recognizing the significant challenges our economies face, we pledge to work together and take the following actions:


一、促進(jìn)創(chuàng)新增長(zhǎng)、包容和可持續(xù)就業(yè)



I. Promoting Innovative Growth, Inclusion and Sustainable Employment


高質(zhì)量增長(zhǎng)、結(jié)構(gòu)性改革和創(chuàng)新



Quality Growth, Structural Reform and Innovation


我們重申,將通過采取貨幣、財(cái)政和結(jié)構(gòu)性政策,以及單邊和集體行動(dòng),在亞太地區(qū)實(shí)現(xiàn)平衡、包容、可持續(xù)、創(chuàng)新和安全增長(zhǎng)。我們強(qiáng)調(diào)實(shí)現(xiàn)高質(zhì)量增長(zhǎng)的重要性。



6. We reaffirm our aspirations towards balanced, inclusive, sustainable, innovative, and secure growth in the APEC region through monetary, fiscal and structural policies, individually and collectively, and highlight the importance of achieving quality growth.


我們強(qiáng)調(diào),結(jié)構(gòu)性改革,包括競(jìng)爭(zhēng)性政策、營(yíng)商便利化、規(guī)制改革、強(qiáng)化經(jīng)濟(jì)和法律基本框架,加強(qiáng)公司和公共部門治理,以及促進(jìn)人力資源開發(fā),對(duì)于實(shí)現(xiàn)平衡、可持續(xù)、創(chuàng)新、包容增長(zhǎng),創(chuàng)造就業(yè)機(jī)會(huì),提升生產(chǎn)力和競(jìng)爭(zhēng)力至關(guān)重要。我們?cè)俅纬兄Z,培育公共和私營(yíng)部門清正廉明的風(fēng)氣,打擊腐敗和賄賂,拒絕為腐敗官員和非法資產(chǎn)提供避風(fēng)港。我們指示經(jīng)濟(jì)和財(cái)政官員合力完成2018年《關(guān)于結(jié)構(gòu)性改革和基礎(chǔ)設(shè)施的APEC經(jīng)濟(jì)政策報(bào)告》。



7. We underscore that structural reform, including competition policy, ease of doing business, regulatory reform, strengthening economic and legal infrastructure, corporate and public sector governance, and promoting human capital development, is key to balanced, sustainable, innovative and inclusive growth, job creation, productivity and competitiveness. We reaffirm our commitment to foster integrity in the public and private sectors and fighting corruption and bribery, and denying safe havens for corrupt officials and stolen assets. We instruct economic and finance officials to work jointly on the 2018 APEC Economic Policy Report on Structural Reform and Infrastructure.


我們強(qiáng)調(diào),科技創(chuàng)新是亞太地區(qū)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)和國(guó)際貿(mào)易投資的重要?jiǎng)恿ΑN覀冋J(rèn)識(shí)到持續(xù)推進(jìn)高質(zhì)量和公平教育的重要性,以便讓各年齡段的人群都能應(yīng)對(duì)當(dāng)今世界迅速變化帶來的挑戰(zhàn)。我們致力于促進(jìn)科學(xué)、技術(shù)、工程、數(shù)學(xué)教育,并鼓勵(lì)創(chuàng)業(yè)。



8. We emphasize the importance of innovation, science and technology as key drivers for economic growth and international trade and investment in the APEC region. We recognize the vital importance of continuing to work for quality and equitable education to enable people of all ages to meet the challenges of rapid changes in today's world. We commit to promoting science, technology, engineering and mathematics (STEM) education and the pursuit of STEM-based entrepreneurship.


我們決心加強(qiáng)能源安全,確保亞太地區(qū)經(jīng)濟(jì)可持續(xù)增長(zhǎng)。我們鼓勵(lì)在能源領(lǐng)域?qū)崿F(xiàn)貿(mào)易投資便利化,讓人們更容易獲得可靠且可負(fù)擔(dān)的能源,鼓勵(lì)使用可持續(xù)、高效和清潔能源,幫助減少全球溫室氣體排放。



9. We resolve to enhance energy security to sustain economic growth in the APEC region. We encourage the facilitation of energy-related trade and investment, enhancement of access to affordable and reliable energy, and promotion of sustainable, efficient, and clean energy sources, which, in particular, would contribute to reducing global greenhouse gas emissions.


我們注意到,需要推進(jìn)以人為本、健康和可持續(xù)的城鎮(zhèn)化,鼓勵(lì)各方開展知識(shí)分享和政策交流。



10. We note the need for urbanization to be people-oriented, sound and sustainable and encourage knowledge sharing and policy exchange in this area.


全球化世界中的經(jīng)濟(jì)、金融和社會(huì)包容



Economic, Financial and Social Inclusion in a Globalized World


我們認(rèn)識(shí)到全球化和數(shù)字轉(zhuǎn)型帶來的機(jī)遇和挑戰(zhàn),決心按照2030年可持續(xù)發(fā)展議程,推進(jìn)經(jīng)濟(jì)、金融和社會(huì)包容,在2030年前打造包容、人人享有、可持續(xù)、健康、堅(jiān)韌的APEC大家庭。我們批準(zhǔn)《APEC促進(jìn)經(jīng)濟(jì)、金融和社會(huì)包容行動(dòng)議程》,并以此指導(dǎo)我們下步工作。我們致力于推動(dòng)實(shí)現(xiàn)充分、高效、高質(zhì)量就業(yè)和同工同酬,確保民眾獲得銀行、保險(xiǎn)和金融服務(wù),提高民眾金融素養(yǎng)和融資能力,促進(jìn)社會(huì)所有成員,特別是婦女、青年、殘疾人和其他弱勢(shì)群體的收入持續(xù)穩(wěn)步增長(zhǎng),使其能夠分享全球機(jī)遇。我們鼓勵(lì)A(yù)PEC成員加大對(duì)衛(wèi)生系統(tǒng)的投資,提高生產(chǎn)力,促進(jìn)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)。



11. Recognizing new opportunities and emerging challenges presented by globalization and digital transformation, we resolve to advance economic, financial and social inclusion, with a vision to build an inclusive, accessible, sustainable, healthy and resilient APEC community by 2030, consistent with the 2030 Agenda for Sustainable Development. We endorse the APEC Action Agenda on Advancing Economic, Financial and Social Inclusion to guide our efforts moving forward. We commit to advance progress towards achieving full, productive and quality employment and equal pay for equal work; ensure access to banking, insurance and financial services, and increase financial literacy and capability of all to access finance; and progressively achieve and sustain income growth for all members of society, especially women, and youth, persons with disabilities and other vulnerable groups, and enable them to seize global opportunities. We encourage APEC economies to invest in their health systems to increase productivity and economic growth.


我們認(rèn)為,提高婦女經(jīng)濟(jì)參與度有助于促進(jìn)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng),鼓勵(lì)各成員及私營(yíng)部門落實(shí)婦女經(jīng)濟(jì)賦權(quán)有關(guān)倡議,增強(qiáng)婦女獲得資本、資產(chǎn)和參與市場(chǎng)的能力,擴(kuò)大婦女在高成長(zhǎng)性和高工資部門的參與度,提高婦女領(lǐng)導(dǎo)力、企業(yè)家精神、技能和資質(zhì)。



12. Acknowledging that greater economic participation by women spurs economic growth, we encourage economies and the private sector to implement initiatives that enhance women's economic empowerment, improve women's access to capital, assets and markets, increase women's participation in high-growth and high-wage sectors, and promote women's leadership, entrepreneurship, skills and competencies.


數(shù)字時(shí)代的高質(zhì)量人力資源開發(fā)



Quality Human Resources Development in the Digital Age


我們高度重視幫助民眾、勞動(dòng)者特別是弱勢(shì)群體更好適應(yīng)不斷變化的工作環(huán)境。我們批準(zhǔn)《APEC數(shù)字時(shí)代人力資源開發(fā)框架》。我們致力于加強(qiáng)人力資源開發(fā),包括通過教育和終身學(xué)習(xí)、職業(yè)技術(shù)教育培訓(xùn)、技能改造和升級(jí)等,提高勞動(dòng)者就業(yè)能力、流動(dòng)性和對(duì)數(shù)字時(shí)代的適應(yīng)能力,通過開展技能培訓(xùn)和開發(fā),確保勞動(dòng)力政策適應(yīng)市場(chǎng)對(duì)技能培訓(xùn)和開發(fā)的需求。



13. We place importance on the need to prepare our people and all workers, especially vulnerable groups, for the changing world of work. We endorse the APEC Framework on Human Resources Development in the Digital Age. We are committed to strengthening human resources development, including through education and life-long learning, technical and vocational education and training (TVET), and up- and re-skilling to increase workers' employability, mobility and preparedness for the digital age; and ensure that active labor market policies can better match the needs of the labor market with various aspects of skills training and development.


二、打造區(qū)域經(jīng)濟(jì)一體化的新動(dòng)力



II. Creating New Drivers for Regional Economic Integration


推進(jìn)自由開放的貿(mào)易和投資



Advancing Free and Open Trade and Investment


我們承諾實(shí)現(xiàn)亞太地區(qū)自由開放貿(mào)易和投資的茂物目標(biāo),同意加快努力,解決與世界貿(mào)易組織不一致的貿(mào)易和投資壁壘,并為在2020年前實(shí)現(xiàn)茂物目標(biāo)采取有力行動(dòng)。我們也注意到非歧視、對(duì)等、互利的貿(mào)易投資框架的重要性。我們將共同努力,提升貿(mào)易包容性,支持改善市場(chǎng)準(zhǔn)入機(jī)會(huì),應(yīng)對(duì)不公平貿(mào)易做法。我們呼吁,取消扭曲市場(chǎng)的補(bǔ)貼以及政府和相關(guān)機(jī)構(gòu)的其他各類支持。



14. We commit to attaining the Bogor Goals of free and open trade and investment in the Asia Pacific region. We agree to accelerate efforts to address WTO-inconsistent barriers to trade and investment and take concrete actions towards the achievement of the Bogor Goals by 2020. We also note the importance of non-discriminatory, reciprocal and mutually advantageous trade and investment frameworks. We will work together to make trade more inclusive, support improved market access opportunities, and address unfair trade practices. We urgently call for the removal of market-distorting subsidies and other types of support by governments and related entities.


我們承諾采取進(jìn)一步措施,在亞太地區(qū)創(chuàng)造更加有利的投資環(huán)境。



15. We are committed to carrying out further actions to promote an enabling and conducive environment for investment in the Asia-Pacific region.


我們致力于共同挖掘互聯(lián)網(wǎng)和數(shù)字經(jīng)濟(jì)潛力,通過適當(dāng)?shù)谋O(jiān)管和政策框架、促進(jìn)公平競(jìng)爭(zhēng)等措施,鼓勵(lì)投資和創(chuàng)新。我們歡迎通過《APEC互聯(lián)網(wǎng)和數(shù)字經(jīng)濟(jì)路線圖》和《APEC跨境電子商務(wù)便利化框架》,將考慮采取電子商務(wù)、數(shù)字貿(mào)易等促進(jìn)互聯(lián)網(wǎng)和數(shù)字經(jīng)濟(jì)的行動(dòng)。



16. We will work together to realize the potential of the internet and digital economy, including through appropriate regulatory and policy frameworks, and taking into account fair competition to encourage investment and innovation. We welcome the adoption of the APEC Internet and Digital Economy Roadmap and the APEC Framework on Cross-border Ecommerce Facilitation. We will consider actions to facilitate the development of the internet and digital economy, including e-commerce and digital trade.


我們承諾進(jìn)一步采取措施,在2025年前提升APEC在服務(wù)業(yè)領(lǐng)域的競(jìng)爭(zhēng)力,努力消除阻礙商業(yè)競(jìng)爭(zhēng)和服務(wù)業(yè)貿(mào)易的壁壘。



17. We are committed to further actions to increase APEC's competitiveness in the services sector by 2025 and intensifying our efforts to address barriers that inhibit our businesses from competing or trading in services markets.


亞太自由貿(mào)易區(qū)



Free Trade Area of the Asia-Pacific (FTAAP)


我們重申,致力于全面系統(tǒng)推進(jìn)并最終實(shí)現(xiàn)亞太自由貿(mào)易區(qū),深入推進(jìn)區(qū)域經(jīng)濟(jì)一體化進(jìn)程。我們贊賞各經(jīng)濟(jì)體推動(dòng)實(shí)現(xiàn)亞太自由貿(mào)易區(qū)的努力,包括能力建設(shè)倡議和信息共享機(jī)制。我們鼓勵(lì)各經(jīng)濟(jì)體制定相關(guān)工作規(guī)劃,推動(dòng)取得新進(jìn)展,提升未來參與高質(zhì)量、全面的自由貿(mào)易協(xié)定談判能力。



18. We reaffirm our commitment to advance in a comprehensive and systematic manner the process toward the eventual realization of an FTAAP to further APEC's regional economic integration agenda. We commend the efforts of economies to advance work related to the eventual realization of an FTAAP, including capacity building initiatives and information sharing mechanism. We encourage economies to make further progress and to develop work programs to enhance APEC economies' ability to participate in high quality, comprehensive free trade agreement negotiations in the future.


多邊貿(mào)易體制



Multilateral Trading System


我們歡迎世界貿(mào)易組織《貿(mào)易便利化協(xié)定》生效,呼吁全面落實(shí)這一協(xié)定。我們認(rèn)識(shí)到這將為各經(jīng)濟(jì)體和工商界帶來有意義和廣泛的利益。我們承諾與其他世界貿(mào)易組織成員一道,推動(dòng)世界貿(mào)易組織第十一次部長(zhǎng)級(jí)會(huì)議取得成功。



19. We welcome the entry into force of the World Trade Organization (WTO) Trade Facilitation Agreement (TFA) and call for its full implementation, recognizing that it helps bring about meaningful and widespread benefits for all economies and businesses. We commit to work with other members of the WTO towards a successful 11th WTO Ministerial Conference.


我們強(qiáng)調(diào),APEC在支持以規(guī)則為基礎(chǔ)、自由、開放、公平、透明、包容的多邊貿(mào)易體制方面的關(guān)鍵作用。我們決心共同努力,改進(jìn)世界貿(mào)易組織功能,包括其談判、監(jiān)督和爭(zhēng)端解決功能,妥善應(yīng)對(duì)面臨的挑戰(zhàn),讓全體民眾和工商界受益。我們將努力確保世界貿(mào)易組織規(guī)則得到有效和及時(shí)執(zhí)行。



20. We underline APEC's crucial role in support of a rules-based, free, open, fair, transparent, and inclusive multilateral trading system. We commit to work together to improve the functioning of the WTO, including its negotiating, monitoring, and dispute settlement functions, to adequately address challenges facing the system, bringing benefits to all of our people and businesses. We will work to ensure the effective and timely enforcement of the WTO rules.


我們注意到雙邊、區(qū)域和諸邊協(xié)定的重要性,將致力于確保上述協(xié)定補(bǔ)充多邊貿(mào)易協(xié)定。



21. We note the importance of bilateral, regional and plurilateral agreements, and commit to working to ensure they complement the multilateral trade agreements.


我們將努力營(yíng)造有利于投資和創(chuàng)造就業(yè)的環(huán)境,繼續(xù)發(fā)揮APEC在市場(chǎng)開放方面的引領(lǐng)作用,確保公平競(jìng)爭(zhēng)。我們憶及在2020年前不采取新的保護(hù)主義措施的承諾,致力于反對(duì)包括不公平貿(mào)易做法在內(nèi)的保護(hù)主義,同時(shí)認(rèn)識(shí)到合法貿(mào)易防御工具的作用。



22. We will strive for a climate conducive to investment and job creation. We will work to ensure a level playing field through continuing APEC's leadership in pursuing open markets. We recall our pledge to extend our standstill commitment until the end of 2020 and recommit to fight protectionism, including all unfair trade practices, recognizing the role of legitimate trade defence instruments.


促進(jìn)區(qū)域和次區(qū)域全面包容的互聯(lián)互通



Fostering Regional and Sub-regional Comprehensive and Inclusive Connectivity


我們重申,致力于在2025年前實(shí)現(xiàn)亞太無縫、全方位互聯(lián)互通和一體化的目標(biāo)。鑒此,我們歡迎各成員努力開展合作,促進(jìn)政策溝通、貿(mào)易暢通、設(shè)施聯(lián)通、資金融通、民心相通。我們重申高質(zhì)量基礎(chǔ)設(shè)施對(duì)于可持續(xù)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的重要性,承諾通過擴(kuò)大投資、加強(qiáng)政府和社會(huì)資本合作,提升基礎(chǔ)設(shè)施數(shù)量和質(zhì)量。我們鼓勵(lì)各互聯(lián)互通倡議加強(qiáng)彼此協(xié)調(diào)和對(duì)接,致力于推動(dòng)亞太次區(qū)域一體化和農(nóng)村邊遠(yuǎn)地區(qū)經(jīng)濟(jì)發(fā)展,包括采取措施建立安全、堅(jiān)韌、高效、可負(fù)擔(dān)、可持續(xù)的交通運(yùn)輸系統(tǒng)。



23. We reaffirm our commitment to build a seamless and comprehensively connected and integrated Asia-Pacific by 2025. In this regard, we welcome economies' efforts in promoting cooperation to advance policy collaboration, trade facilitation, connectivity, financing, and people-to-people exchanges. We reiterate the importance of quality infrastructure for sustainable economic growth and pledge to promote infrastructure in terms of both quantity and quality through adequate investment and strengthened public-private partnership. We encourage further collaboration and synergy among various connectivity initiatives and work on advancing economic development and integration of sub-regional, rural and remote areas in the region, including efforts to develop safe, secure, resilient, efficient, affordable and sustainable transportation systems.



我們強(qiáng)調(diào),需要制定政策,充分發(fā)揮全球價(jià)值鏈作用。我們鼓勵(lì)采取進(jìn)一步措施,鼓勵(lì)發(fā)展中成員和中小微企業(yè)更好參與全球價(jià)值鏈,創(chuàng)造更多附加值,并向價(jià)值鏈上游移動(dòng)。我們贊賞亞太示范電子口岸網(wǎng)絡(luò)、APEC綠色供應(yīng)鏈合作網(wǎng)絡(luò)等倡議對(duì)供應(yīng)鏈聯(lián)通的貢獻(xiàn)。



24. We underline the need to develop policies that take full advantage of global value chains. We encourage further actions to enable better participation, greater value added and upward mobility of developing economies and MSMEs in GVCs. We appreciate initiatives such as Asia-Pacific Model E-port Network and APEC Green Supply Chain Network and their positive contribution to supply chain connectivity.


我們致力于推進(jìn)可持續(xù)旅游業(yè),發(fā)掘旅游業(yè)在邊遠(yuǎn)地區(qū)開發(fā)中的潛力,以此作為APEC經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)戰(zhàn)略的重要一環(huán),并促進(jìn)人員互聯(lián)互通。我們決心2025年前實(shí)現(xiàn)亞太地區(qū)接待游客人數(shù)達(dá)8億人次的目標(biāo)。



25. We commit to promote sustainable tourism, and explore its potential for development in remote areas as an important part of APEC economic growth strategies and enhanced people-to-people connectivity. We are determined to reach the target of 800 million APEC tourist arrivals by 2025.


我們對(duì)亞太地區(qū)日益增多的恐怖主義威脅深表憂慮。這些威脅來自“伊斯蘭國(guó)”、“基地”組織和其他恐怖主義組織,并因恐怖分子跨境流動(dòng)和恐怖主義融資來源擴(kuò)大而加重。APEC成員決心以《反恐和貿(mào)易安全戰(zhàn)略》為指引,持續(xù)有效地應(yīng)對(duì)本地區(qū)面臨的恐怖主義挑戰(zhàn)及其經(jīng)濟(jì)影響。



26. We express concern over the growing threat of terrorism in the APEC region, which stems rom ISIL, Al-Qaida and other terrorist organizations, and is exacerbated by the cross-border travel of foreign terrorist fighters and emerging sources and channels of terrorist financing. APEC economies commit to continually and effectively respond to the terrorist challenges in the region and their economic impact, as guided by APEC's strategy to secure supply chains, travel, finance, and infrastructure.


鑒于亞太地區(qū)深受自然災(zāi)害影響,我們致力于加強(qiáng)合作,包括同私營(yíng)部門合作,采取有效的防災(zāi)減災(zāi)、風(fēng)險(xiǎn)應(yīng)對(duì)和重建措施,提高應(yīng)對(duì)災(zāi)害能力。我們將推動(dòng)政策協(xié)調(diào)、科技創(chuàng)新、商業(yè)延續(xù)計(jì)劃、早期預(yù)警系統(tǒng)、搜救等方面合作取得進(jìn)展。我們強(qiáng)調(diào)金融工具和政策在應(yīng)對(duì)自然災(zāi)害中的重要性。



27. As the Asia-Pacific is highly exposed to natural disasters, we commit to strengthen cooperation, including with the private sector, to enhance resilience to disasters through effective mitigation, preparedness, disaster risk reduction, response and recovery efforts. This includes advancement in policy, innovation, science and technology, business continuity planning, early warning systems, and search and rescue. We underline the importance of financial instruments and policies against disaster risks.


三、加強(qiáng)中小微企業(yè)的能力和創(chuàng)新



III. Strengthening the Capacity and Innovation of MSMEs


我們承諾通過以下行動(dòng),增強(qiáng)中小微企業(yè)在國(guó)際市場(chǎng)的競(jìng)爭(zhēng)力,以及參與全球價(jià)值鏈的能力:



28. We commit to strengthen the ability of MSMEs to compete in international markets and participate in global value chains through the following actions:


· 增強(qiáng)中小微企業(yè)、特別是婦女和青年企業(yè)家創(chuàng)新能力,包括幫助其獲得融資、技術(shù)和開展能力建設(shè);



? Increase MSME's innovation capacities, including by facilitating their access to finance, technology and capacity building, especially for women and youth-led businesses;


· 幫助中小微企業(yè)更多利用互聯(lián)網(wǎng)和數(shù)字基礎(chǔ)設(shè)施;



? Improve access to the internet and digital infrastructure;


· 增強(qiáng)中小微企業(yè)數(shù)字能力、競(jìng)爭(zhēng)力和韌性;



? Enhance MSMEs digital capabilities, competitiveness and resilience;


· 為中小微企業(yè)創(chuàng)造有利環(huán)境,包括促進(jìn)商業(yè)倫理;



? Create an enabling environment for MSMEs, including by promoting business ethics; and


· 支持初創(chuàng)企業(yè),建立創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)生態(tài)系統(tǒng)和有利的監(jiān)管框架,營(yíng)造企業(yè)友好型環(huán)境,確保初創(chuàng)企業(yè)獲得資源,打造初創(chuàng)企業(yè)網(wǎng)絡(luò)和伙伴關(guān)系。



? Support start-ups through establishing an innovative start-up ecosystem with conducive regulatory frameworks that promote a business-friendly environment, ensuring access to resources, and building start-up networks and partnership.


我們肯定促進(jìn)輔助產(chǎn)業(yè)的努力,鼓勵(lì)各經(jīng)濟(jì)體增強(qiáng)競(jìng)爭(zhēng)力,幫助這些產(chǎn)業(yè)參與全球價(jià)值鏈。



29. Acknowledging efforts to promote supporting industries, we encourage economies to enhance competitiveness and facilitate industries' participation in global value chains.


我們歡迎批準(zhǔn)《APEC綠色、可持續(xù)和創(chuàng)新中小微企業(yè)戰(zhàn)略》。



30. We welcome the endorsement of the APEC Strategy for Green, Sustainable and Innovative MSMEs.


四、促進(jìn)糧食安全和可持續(xù)農(nóng)業(yè)、應(yīng)對(duì)氣候變化



IV. Enhancing Food Security and Sustainable Agriculture in Response to Climate Change


我們強(qiáng)調(diào),在應(yīng)對(duì)氣候變化、城鄉(xiāng)快速發(fā)展背景下,APEC可以在確保亞太地區(qū)糧食安全和可持續(xù)農(nóng)業(yè)、水產(chǎn)業(yè)和漁業(yè)方面扮演關(guān)鍵角色。我們重申在2020年前建立APEC可持續(xù)糧食系統(tǒng)的承諾。我們歡迎通過《APEC糧食安全和氣候變化2018-2020多年期行動(dòng)計(jì)劃》。我們敦促各經(jīng)濟(jì)體共同努力,發(fā)展可持續(xù)農(nóng)業(yè)、水產(chǎn)業(yè)和漁業(yè),減少糧食損失和浪費(fèi),加強(qiáng)食品安全,提高農(nóng)業(yè)生產(chǎn)率和應(yīng)對(duì)氣候變化韌性,并視情減少溫室氣體排放。



31. We underscore that APEC can play a key role in ensuring food security and sustainable agriculture, aquaculture and fisheries in the Asia-Pacific region and beyond, particularly in the context of climate change and rural-urban development. We reiterate our commitment to achieve a sustainable APEC food system by 2020. We welcome the adoption of the Food Security and Climate Change Multi-Year Action Plan 2018-2020. We urge economies to work together to promote sustainable agriculture, aquaculture and fisheries to assess and reduce food loss and waste, enhance food safety, agricultural productivity and resilience against climate change, and reduce greenhouse gas emissions, where appropriate.


我們承諾采取行動(dòng),加強(qiáng)區(qū)域糧食市場(chǎng)、糧食標(biāo)準(zhǔn)和供應(yīng)鏈互聯(lián)互通,降低糧食貿(mào)易成本,提高市場(chǎng)透明度,幫助糧食進(jìn)出口成員經(jīng)濟(jì)體應(yīng)對(duì)糧價(jià)波動(dòng)。我們認(rèn)為APEC可發(fā)揮作用,應(yīng)對(duì)糧食安全方面的挑戰(zhàn),包括采取措施,將糧食生產(chǎn)者納入經(jīng)濟(jì)體境內(nèi)和全球糧食供應(yīng)鏈和價(jià)值鏈,解決基礎(chǔ)設(shè)施不足、繁瑣和不必要貿(mào)易限制措施造成的瓶頸。我們強(qiáng)調(diào)有必要營(yíng)造有利的政策和監(jiān)管環(huán)境,促進(jìn)農(nóng)村基礎(chǔ)設(shè)施、物流、農(nóng)產(chǎn)品加工業(yè)等投資,加強(qiáng)糧食市場(chǎng)互聯(lián)互通。我們支持在經(jīng)濟(jì)體和地區(qū)層面加強(qiáng)公私伙伴關(guān)系,促進(jìn)城鄉(xiāng)發(fā)展。我們歡迎通過《APEC關(guān)于加強(qiáng)糧食安全和高質(zhì)量增長(zhǎng)的城鄉(xiāng)發(fā)展行動(dòng)計(jì)劃》。



32. We commit to take actions to enhance regional food markets, food standards and supply chain connectivity to reduce costs of food trade, improve market transparency and help both importing and exporting economies adapt to food price volatility. We recognize that APEC can contribute to addressing challenges to food security, including by taking steps to integrate food producers into domestic and global food supply and value chains, address chokepoints arising from infrastructure gaps, and burdensome and unnecessarily restrictive trade measures. We underscore the need for an enabling policy and regulatory environment to facilitate investment in rural infrastructure, logistics and agro-industry to improve the connectivity of food markets. We support public-private partnerships on strengthening rural-urban development at the economy and regional levels. We welcome the adoption of the APEC Action Plan on Rural-Urban Development to Strengthen Food Security and Quality Growth.


我們重申,促進(jìn)可持續(xù)自然資源管理,推動(dòng)實(shí)現(xiàn)可持續(xù)糧食安全,提高農(nóng)業(yè)、水產(chǎn)業(yè)、漁業(yè)部門產(chǎn)量。我們承諾將通過跨境合作和共同努力,繼續(xù)推動(dòng)APEC在可持續(xù)利用和綜合管理土地、森林、海洋和水資源方面的合作。



33. We reaffirm our commitment to promote sustainable management of natural resources in achieving sustainable food security and higher productivity of the agriculture, aquaculture and fisheries sectors. We commit to continue to foster APEC cooperation on sustainable use and integrated management of land, forest, marine and water resources, through transboundary cooperation and collective efforts.


五、打造共享未來



V. Fostering a Shared Future


隨著茂物目標(biāo)時(shí)限臨近,APEC將進(jìn)入第4個(gè)十年。我們歡迎2016年在秘魯開始探討2020年后合作愿景,今年在越南繼續(xù)推進(jìn)相關(guān)討論。我們期待APEC深化努力,在2020年前實(shí)現(xiàn)本地區(qū)自由開放的貿(mào)易和投資,并設(shè)立戰(zhàn)略性、富有雄心、面向行動(dòng)的未來愿景。



34. We appreciate deliberations on APEC toward 2020 and beyond that started in Peru in 2016 and furthered in Viet Nam, as the Bogor Goals target date approaches and APEC is about to enter its fourth decade. We look forward to APEC intensifying efforts to achieve free and open trade and investment in the region by 2020 and setting a strategic, aspirational and action-oriented vision for its future.


我們重申維護(hù)亞太地區(qū)的活力、包容和繁榮,打造與時(shí)俱進(jìn)、負(fù)責(zé)任、以人為本、重視工商業(yè)的APEC,共享未來,積極應(yīng)對(duì)挑戰(zhàn),對(duì)工商界、勞動(dòng)者和民眾負(fù)責(zé)。我們承諾堅(jiān)持相互尊重、互信、包容、合作、共贏的亞太伙伴關(guān)系。我們認(rèn)識(shí)到APEC對(duì)實(shí)現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展的貢獻(xiàn),鼓勵(lì)各利益相關(guān)方參與APEC合作,使亞太地區(qū)更多人從合作中受益。



35. We reaffirm our enduring commitment to underwrite dynamism, inclusiveness and prosperity of the Asia-Pacific region and to build a responsive, responsible and people- and business-centered APEC toward a shared future – resilient to challenges and accountable to its businesses, workers and people. We pledge to uphold the Asia-Pacific partnership based on mutual respect and trust, inclusiveness and mutually beneficial cooperation. We recognize APEC's contribution toward achieving sustainable development. We further encourage the participation of relevant stakeholders in APEC cooperation so that cooperation achievements can benefit larger population across the Asia-Pacific.


我們承諾進(jìn)一步協(xié)調(diào)行動(dòng),使APEC繼續(xù)成為全球和地區(qū)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)和一體化的主要驅(qū)動(dòng)力,以及區(qū)域經(jīng)濟(jì)架構(gòu)的主要貢獻(xiàn)方。我們歡迎各成員促進(jìn)本地區(qū)貿(mào)易和投資的倡議。在各方聯(lián)系日益緊密的今天,我們承諾加強(qiáng)APEC與各區(qū)域、國(guó)際機(jī)制和論壇之間的對(duì)接,實(shí)現(xiàn)優(yōu)勢(shì)互補(bǔ)。在此,我們祝賀東盟成立50周年,并贊賞東盟對(duì)地區(qū)發(fā)展和繁榮作出的貢獻(xiàn)。我們將加強(qiáng)APEC在應(yīng)對(duì)全球最緊迫經(jīng)濟(jì)挑戰(zhàn)方面的領(lǐng)導(dǎo)力。



36. We are committed to carrying out further concerted actions to maintain APEC as a key driver of regional and global economic growth and integration and a major contributor to the regional economic architecture. We welcome members' initiatives that promote trade and investment in the region. In an increasingly interconnected world, we pledge to enhance synergy and complementarities with other regional and international institutions and fora. In this connection, we congratulate the ASEAN on its 50th Anniversary and commend its contributions to regional development and prosperity. We will strengthen APEC's global leadership in addressing the most pressing economic challenges.


我們歡迎成立APEC愿景小組協(xié)助高官制定2020年后合作愿景,包括征求各利益相關(guān)方的意見。2020年后合作愿景應(yīng)在以往成就基礎(chǔ)上推進(jìn)未盡工作,探索合作新領(lǐng)域,更好應(yīng)對(duì)未來幾十年的新挑戰(zhàn)和緊迫問題。



37. We welcome the establishment of the APEC Vision Group to assist Senior Officials in shaping the post-2020 Vision, including through consultations with relevant stakeholders. This Vision would build upon past achievements, addresses unfinished business, and explore new areas of cooperation to better respond to new and emerging challenges and pressing issues in the coming decades.


我們重視并歡迎各成員為推進(jìn)能力建設(shè)作出的貢獻(xiàn)。在此,我們贊賞地注意到一些新倡議,包括設(shè)立婦女與經(jīng)濟(jì)子基金,并鼓勵(lì)各成員更多捐款,特別是提供非指定用途捐款。



38. We highlight the importance and welcome the contribution of capacity building efforts by member economies. In this regard, we note with appreciation new initiatives, including the establishment of the Women and the Economy Sub-fund, and encourage more contributions, especially untied contributions.


越南時(shí)隔11年再次主辦APEC會(huì)議,在前幾年工作成就基礎(chǔ)上,進(jìn)一步推進(jìn)APEC合作。我們感謝越南為此發(fā)揮的領(lǐng)導(dǎo)作用。



39. We thank Viet Nam for its leadership this year, eleven years after its first hosting of APEC, in advancing the APEC process built on the vision and work of the previous APEC hosts.


我們期待2018年在巴布亞新幾內(nèi)亞再次相聚。



We look forward to meeting again in Papua New Guinea in 2018.




(Source: China Plus)


分享到:

Go to Forum >>0 Comment(s)

No comments.

Add your comments...

  • User Name Required
  • Your Comment
  • Enter the words you see:   
    Racist, abusive and off-topic comments may be removed by the moderator.
Send your storiesGet more from China.org.cnMobileMobileRSSRSSNewsletterNewsletter
  • <th id="fomfv"></th><noscript id="fomfv"></noscript>

    <fieldset id="fomfv"><font id="fomfv"></font></fieldset><sup id="fomfv"><menuitem id="fomfv"></menuitem></sup>

    1. <dfn id="fomfv"></dfn>
        1. 亚洲精品无播放在线播放,精品国精品自拍自在线,免费国产污网站在线观看不要卡,97色欧美视频在线观看,久久精品本无码一本,国产精品高清视亚洲一区二区,全部无码特级毛片免费播放 毛片无码免费无码播放 国产精品美女乱子伦高潮 久久男人av资源网站无码 亚洲精品中文字幕AV一本 国产成年无码V片在线 特级毛片直接看不用下载 亚洲深夜无码视频