作者:王曉輝
英美文學(xué)作品和電影中也有武俠題材, 像《羅賓漢》,《亞瑟王和圓桌騎士》,甚至史泰龍主演的《第一滴血》和一些西部牛仔片,均可劃入武俠的范疇。金庸先生在《神雕俠侶》第二十回借郭靖之口說出了他對(duì)俠的認(rèn)識(shí):“俠之大者,為國為民”。正義善良、剛毅勇敢……在這些理想的人格品質(zhì)方面,古今中外的大俠相差不多,都符合中國儒家所提倡的仁、智、勇的標(biāo)準(zhǔn)。
中國的俠與外國的俠最大的差別恐怕就在武功上了。外國的俠,如史泰龍或施瓦辛格飾演的角色,不論武功多么高強(qiáng),基本上還是在人類的體能局限之內(nèi),而中國的武俠功夫已經(jīng)不是人的功夫,而是不折不扣的“神功”了。概括起來,就是兩個(gè)字,一個(gè)是“玄”,一個(gè)是“炫”。前者靠的是想象,后者靠的是夸張,在這兩個(gè)方面,金庸先生算是做到了極致。
武當(dāng)派的“縱云梯”,一躍就是幾丈高,這樣的人去打籃球,還有姚明什么事兒嗎?東海桃花島主黃藥師坐在小船之上吹奏玉簫,簫尾噴出的氣流就能推動(dòng)小船飛速前行。黃藥師一張嘴,簡直就是一臺(tái)噴氣式發(fā)動(dòng)機(jī)!要是真能如此,賽龍舟也就不用劃槳了,每個(gè)選手發(fā)一個(gè)笛子,直接吹不就行了嗎?
這類玄幻的武功,在外國讀者眼中就是“神話”。香港中文大學(xué)助教Lokman Tsui從小在歐洲長大,也是個(gè)金庸迷。他在接受NPR釆訪時(shí)說,他至今仍清晰地記得當(dāng)年在比利時(shí)電影院看《臥虎藏龍》的場面:Tsui says he is afraid that some concepts won't make much sense to a foreign audience. He remembered watching Crouching Tiger, Hidden Dragon -- which was adapted from a martial art novel much like Jin Yong's work -- in Belgium. When the characters started flying, "people started laughing, and I'm like, dude, you are not supposed to laugh here, guys".
是啊,在中國人眼里,這很正常,武俠就是無所不能,就是應(yīng)該會(huì)飛。
在翻譯《射雕英雄傳》的過程中,Anna Holmwood 遇到的挑戰(zhàn)是可想而知的。那么多的內(nèi)功心法、外功招式就足以讓譯者頭暈?zāi)垦A?,即使絞盡腦汁翻譯出來,外國人還是有可能一臉茫然,一頭霧水。
全真教掌教丹陽子馬鈺在崖頂之上傳授郭靖全真教的內(nèi)功心法:思定則情忘,體虛則氣運(yùn),心死則神活,陽盛則陰消。
Anna Holmwood 譯文:
“Clear heart, emotions departed,
In empty body Qi can spread.
A dead mind, yet the spirit lives,
For Yin thrives but the Yang is shed.”
這四句話,乍看易懂,細(xì)思極深,要想譯出來并且外國人還能明白,實(shí)在是太難了。有些概念,漢語中可以含糊,但英語卻含糊不得。體虛氣運(yùn),心死神活,體虛是怎么個(gè)虛法兒?心怎么死神才能活?總不會(huì)是得了心梗靈魂出竅了吧?個(gè)人認(rèn)為Anna Holmwood 處理得已經(jīng)相當(dāng)好了。馬鈺念的是4句20個(gè)漢字的口訣,譯文也是4句,用了26個(gè)單詞,去掉介詞和冠詞正好20個(gè)英文單詞,整齊明快而且還能押韻。更為難得的是譯文還真的把道教內(nèi)功的玄乎勁兒表現(xiàn)出來了。
金庸小說中的武功招式奇幻,匪夷所思,簡直是神乎其技。《射雕英雄傳》第六回,郭靖與全真教小道士尹志平交手:
“郭靖乘勢(shì)直上,眼見敵人一個(gè)踉蹌,似在地上絆了一下,當(dāng)下一個(gè)鴛鴦連環(huán)腿,雙足齊飛”。
英譯:Victory felt close, so he pressed on. The young man stumbled and Guo Jing performed a Mandarin Duck kick, one foot following the other like a pair of mating birds.
“郭靖身不由主,一個(gè)筋斗翻跌下來,蓬的一聲,背部著地,撞的好不疼痛。他一個(gè)‘鯉魚打挺’,立即翻身躍起,待要上前再斗,只見六位師傅已將那少年團(tuán)團(tuán)圍住”。
英譯:Guo Jing could only somersault out of the hold and land on his back with a thump. Despite the pain, he flipped to his feet in a Flying Carp. He was about to attack again when he saw the Freaks(江南六怪) had surrounded his opponent.
高手比武,快如閃電。金庸用了最為簡潔明快的語言,一氣呵成;Anna Holmwood 的譯文充分還原了原文的流動(dòng)感,用簡單的句式和緊張的節(jié)奏,把兩個(gè)少年英雄的比武場面描寫得栩栩如生。
“鯉魚打挺”(Flying Carp),形象生動(dòng),如在眼前,中外文皆然。但“鴛鴦連環(huán)腿”就不那么好理解了。鴛鴦雖然美麗,但本質(zhì)上還是鴨子,如果說“鴛鴦八字腳”還差不多,怎么能將鴨蹼跟武林高手的飛腿聯(lián)系起來呢?Anna Holmwood 在這里又一次展現(xiàn)了她的翻譯技巧。她在Mandarin Duck kick (中國鴨子踢)后面加了一句解釋的從句:one foot following the other like a pair of mating birds (一腳跟著一腳,仿佛求偶時(shí)的兩只鳥)。
嚴(yán)復(fù)在《天演論》譯本的序言中寫道:“一名之立,旬月躑躊。”Anna Holmwood 要面對(duì)那么多稀奇古怪的名稱,真是難為她了。