7月20日,在對(duì)塞內(nèi)加爾共和國(guó)進(jìn)行國(guó)事訪問(wèn)前夕,國(guó)家主席習(xí)近平在塞內(nèi)加爾《太陽(yáng)報(bào)》發(fā)表題為《中國(guó)和塞內(nèi)加爾團(tuán)結(jié)一致》的署名文章。文章如下: | Chinese President Xi Jinping on Friday published a signed article titled "SUNU JAPPO, China and Senegal!" on mainstream Senegalese newspaper Le Soleil ahead of his state visit to the African country. The following is the full text of the article: | |
中國(guó)和塞內(nèi)加爾團(tuán)結(jié)一致 中華人民共和國(guó)主席 習(xí)近平 | SUNU JAPPO, China and Senegal! Xi Jinping President of the People's Republic of China | |
提起塞內(nèi)加爾,人們馬上會(huì)想到非洲足壇勁旅“特蘭加雄獅”隊(duì),有世界最艱苦比賽之稱的達(dá)喀爾汽車?yán)?。這里還是歷史悠久、名人輩出的文化之邦。貴國(guó)開(kāi)國(guó)總統(tǒng)桑戈?duì)柧褪侵?shī)人和作家,他1974年訪華時(shí),同毛澤東主席討論過(guò)詩(shī)詞,他的著作積極倡導(dǎo)“黑人傳統(tǒng)精神”,提升了塞內(nèi)加爾和非洲人民的民族自豪感和自信心。 | When talking about Senegal, the Lions of Teranga, its national football team and one of the best in Africa, and the Dakar Rally, the world's toughest rally, are the first things that come to people's mind. Senegal is also a country with a time-honored history and rich culture and home to many famous names. Leopold Sedar Senghor, the founding President, was a renowned poet and writer. During his visit to China in 1974, he had a conversation with Chairman Mao Zedong about poem. His works, which champion Negritude, have inspired the people of Senegal and Africa with a strong sense of national pride and confidence. | |
近年來(lái),在薩勒總統(tǒng)領(lǐng)導(dǎo)下,塞內(nèi)加爾成為發(fā)展熱土,正向“振興塞內(nèi)加爾計(jì)劃”提出的宏偉目標(biāo)邁進(jìn)。我很高興應(yīng)薩勒總統(tǒng)邀請(qǐng)對(duì)塞內(nèi)加爾進(jìn)行國(guó)事訪問(wèn)。我期待通過(guò)這次訪問(wèn),加深了解,增進(jìn)友誼,深化合作,推動(dòng)中塞關(guān)系得到更大發(fā)展。 | In recent years, under the leadership of President Macky Sall, Senegal has become a land of robust growth, striding proudly toward the ambitious goals set out in the Plan for an Emerging Senegal. I am looking forward to my upcoming state visit to the country at the invitation of President Sall, an opportunity to enhance our mutual understanding and friendship, deepen cooperation and advance China-Senegal relations. | |
中塞關(guān)系已經(jīng)走過(guò)47個(gè)年頭,其間,有過(guò)波折,走過(guò)彎路,但雙方相互支持、友好合作是主流,兩國(guó)人民的心始終相連。2005年中塞復(fù)交后,兩國(guó)關(guān)系翻開(kāi)新的一頁(yè)。中方支持塞方走適合本國(guó)國(guó)情的發(fā)展道路,塞方在涉及中國(guó)核心利益問(wèn)題上給予中方堅(jiān)定支持。兩國(guó)政治互信水平不斷提升,互利合作成果實(shí)實(shí)在在,在重大國(guó)際和地區(qū)問(wèn)題上保持密切協(xié)調(diào)。中塞關(guān)系實(shí)現(xiàn)了從長(zhǎng)期友好合作伙伴關(guān)系到全面戰(zhàn)略合作伙伴關(guān)系的跨越。 | China-Senegal relations have traversed a journey of 47 years. Over the years, despite the ups and downs or even setbacks at times, the relationship is overwhelmingly defined by mutual support, friendly cooperation and affinity between our peoples. The restoration of diplomatic ties in 2005 opened up a new chapter in China-Senegal relations. China supports Senegal in choosing a development path in line with its national conditions and Senegal firmly supports China on issues concerning China's core interests. Our two countries now enjoy enhanced political mutual trust, fruitful practical cooperation that benefits both countries and close coordination on major international and regional issues. China-Senegal relationship has been elevated from a long-term friendly cooperative partnership to a comprehensive strategic partnership. | |
現(xiàn)在,中國(guó)是塞內(nèi)加爾第二大貿(mào)易伙伴、第一大花生進(jìn)口國(guó),雙邊貿(mào)易額10余年間擴(kuò)大了16倍。中國(guó)是塞內(nèi)加爾第一大融資來(lái)源國(guó),由中國(guó)融資建設(shè)的方久尼大橋、捷斯-圖巴高速公路等項(xiàng)目將有力促進(jìn)塞內(nèi)加爾經(jīng)濟(jì)發(fā)展。中方提供融資實(shí)施的鄉(xiāng)村打井工程將建設(shè)251口水井和1800公里管線,解決塞內(nèi)加爾七分之一人口的吃水用水問(wèn)題,中方援建的國(guó)家大劇院、黑人文明博物館、競(jìng)技摔跤場(chǎng)等為傳承和發(fā)揚(yáng)塞內(nèi)加爾文化傳統(tǒng)作出了重要貢獻(xiàn)。 | Today, China is Senegal's second largest trading partner and the top importer of Senegalese peanuts. Our trade volume grew by 16 times in just over a decade. China is also Senegal's biggest source of financing. The many China-funded projects, including the Foundiougne bridge and the Thies-Touba highway, will strongly boost Senegal's economic growth. The rural water supply project that includes 251 wells and 1800-kilometer pipelines funded by China will benefit one seventh of Senegal's population. The National Grand Theater, the Museum of Black Civilization and the National Wrestling Arena, built with Chinese assistance, stand as important venues to carry forward the culture and traditions of Senegal. | |
“路遙知馬力,日久見(jiàn)人心。”當(dāng)年,桑戈?duì)柨偨y(tǒng)看到中國(guó)援助塞內(nèi)加爾的農(nóng)業(yè)專家同當(dāng)?shù)厝嗣褚粯觿趧?dòng)、一樣滿手泥巴,非常感動(dòng)。今天,中國(guó)專家仍在田間地頭,同塞內(nèi)加爾兄弟姐妹一起切磋水稻和蔬菜種植技術(shù)。友誼在兩國(guó)人民心中扎下了根。2013年,65歲的塞內(nèi)加爾老人比拉馬參加“感知中國(guó)”知識(shí)競(jìng)賽。他從全球25萬(wàn)名參賽者中脫穎而出,獲得了最高獎(jiǎng),并被邀請(qǐng)到中國(guó)旅游,實(shí)現(xiàn)了多年的訪華夙愿?,F(xiàn)在,每年有近800名塞內(nèi)加爾留學(xué)生在中國(guó)學(xué)習(xí),往來(lái)兩國(guó)經(jīng)商、旅游人數(shù)以20%以上的速度遞增。每一通電話、每一封郵件、每一次握手都會(huì)多一分相知,人民友誼的涓涓細(xì)流正匯成江河海洋。 | A Chinese proverb has it that, "Just as distance tests a horse's strength, time will reveal a person's sincerity." Decades ago, President Senghor was deeply touched when he saw Chinese agricultural experts toiling in the field side by side with local Senegalese, mud on their hands. Today, Chinese experts are still out there, working with their Senegalese brothers and sisters on rice and vegetable farming technologies. That's how friendship has taken deep roots in the hearts of our two peoples. In 2013, Birama Diadji TOURE, a 65-year-old Senegalese, took part in the Experience China knowledge contest and emerged winning the top prize out of 250,000 contestants from all over the world. Birama was later invited to visit China, fulfilling his long-cherished dream. Right now, some 800 Senegalese students are studying in China. The number of business and tourist travels between the two countries have been increasing by over 20% annually. With every telephone call, every email and every handshake, our mutual understanding goes deeper and the bond of friendship becomes stronger. | |
有句沃洛夫諺語(yǔ)說(shuō),“每個(gè)人都是他人的慰藉”。這同中國(guó)人常說(shuō)的“我為人人,人人為我”是同樣的意思。中國(guó)同包括塞內(nèi)加爾在內(nèi)的廣大非洲國(guó)家從來(lái)都是休戚與共的命運(yùn)共同體,有著相同的歷史遭遇,面臨共同的發(fā)展任務(wù),懷揣對(duì)美好生活的共同追求。我們應(yīng)該攜起手來(lái)構(gòu)建更加緊密的中非命運(yùn)共同體,實(shí)現(xiàn)共同發(fā)展、共同繁榮。 | "Nit, nit ay garabam (Man is the remedy of man)", says a Wolof proverb. Similarly, there is a Chinese saying to the effect of "one for all, all for one". Having gone through thick and thin together, China, Senegal and the vast African countries are bound by similar historical experience, same development tasks and shared aspiration for a better life. To achieve common development and prosperity, we need to join hands to build an even stronger China-Africa community with a shared future. | |
我在2013年提出共建“一帶一路”倡議,目的是促進(jìn)基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)和互聯(lián)互通,對(duì)接各國(guó)發(fā)展戰(zhàn)略,實(shí)現(xiàn)共同發(fā)展。包括塞內(nèi)加爾在內(nèi)的許多非洲國(guó)家高度認(rèn)同“一帶一路”合作理念,愿積極參與“一帶一路”建設(shè)。今年9月,中非合作論壇北京峰會(huì)將隆重召開(kāi)。這次會(huì)議將把共建“一帶一路”倡議、聯(lián)合國(guó)2030年可持續(xù)發(fā)展議程、非盟《2063年議程》以及非洲各國(guó)發(fā)展戰(zhàn)略結(jié)合起來(lái),為中非合作開(kāi)辟新天地。我們?cè)敢源藶槠鯔C(jī),推動(dòng)中塞關(guān)系實(shí)現(xiàn)更大發(fā)展。 | In 2013, I put forward the Belt and Road Initiative (BRI), a pathway to common development through improved infrastructure and connectivity and greater synergy of development strategies. It has been warmly welcomed by Senegal and many other African countries, who have since shown great interest in joining the BRI cooperation. This September, a Summit of the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC) will be held in Beijing. By bringing together the BRI, the UN 2030 Agenda for Sustainable Development, Agenda 2063 of the African Union and African countries' national development plans, the summit will break new grounds for China-Africa cooperation. It also presents us with an opportunity to elevate China-Senegal relations to a higher level. | |
——我們要堅(jiān)持平等互信。雙方要從長(zhǎng)遠(yuǎn)角度把握兩國(guó)關(guān)系,在事關(guān)對(duì)方核心利益和重大關(guān)切問(wèn)題上堅(jiān)定相互支持,做真誠(chéng)相待、互信互助的好朋友、好伙伴。 | We need to uphold equality and mutual trust. As good friends and partners who trust and help each other with sincerity, China and Senegal need to adopt a long-term approach in growing our bilateral relationship and firmly support each other on issues of core interests and major concern. | |
——我們要加強(qiáng)戰(zhàn)略對(duì)接。塞內(nèi)加爾處在經(jīng)濟(jì)發(fā)展的重要階段。中國(guó)正在推動(dòng)經(jīng)濟(jì)實(shí)現(xiàn)高質(zhì)量發(fā)展。中方愿同塞方加強(qiáng)治國(guó)理政經(jīng)驗(yàn)交流,分享中國(guó)改革開(kāi)放40年來(lái)在工業(yè)發(fā)展、鄉(xiāng)村振興、脫貧攻堅(jiān)等領(lǐng)域的成功經(jīng)驗(yàn),促進(jìn)兩國(guó)實(shí)現(xiàn)更好發(fā)展。 | We need to foster greater synergy between our strategies. Senegal's economy is at a crucial juncture. And China is seeking high-quality development. As such, China stands ready to increase exchange on governance with Senegal and share China's experience from four decades of reform and opening up, including industrial development, rural vitalization and poverty alleviation, which will be beneficial to both of our countries. | |
——我們要深化務(wù)實(shí)合作。中方愿以共建“一帶一路”倡議為牽引,以中非合作論壇為平臺(tái),同塞方發(fā)揮優(yōu)勢(shì)互補(bǔ),重點(diǎn)加強(qiáng)農(nóng)漁產(chǎn)品貿(mào)易加工、基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)、產(chǎn)能、工業(yè)園區(qū)、人力資源開(kāi)發(fā)等領(lǐng)域合作,幫助塞方提高自主發(fā)展能力。中方愿在科學(xué)規(guī)劃、經(jīng)濟(jì)可行、循序漸進(jìn)基礎(chǔ)上,同塞方加強(qiáng)溝通和合作,確保融資可持續(xù)。 | We need to deepen practical cooperation. Leveraging the BRI and the platform of FOCAC, China will work with Senegal to tap our respective strengths in the trade and processing of agricultural and aquatic products, infrastructure, production capacity, industrial parks and human resources development, all of which are important for Senegal's capability to achieve home-grown development. China also wishes to have closer discussions and cooperation with Senegal to see to it that financing arrangements are based on sound planning, economically feasible and done in a step-by-step manner, thus ensuring their sustainability. | |
——我們要擴(kuò)大民心相通。雙方要繼續(xù)加強(qiáng)教育科研機(jī)構(gòu)、文藝團(tuán)體、新聞傳媒、青年組織友好交流,讓雙方合作快車跑得更穩(wěn)更遠(yuǎn)。 | We need to strengthen people-to-people ties. It's important to further friendly exchange between our education and research institutions, cultural and art groups, media and youth organizations so that the express train of China-Senegal cooperation will speed ahead smoothly. | |
——我們要加強(qiáng)國(guó)際和地區(qū)事務(wù)合作。中方愿同塞方就聯(lián)合國(guó)事務(wù)、維護(hù)多邊貿(mào)易體制、氣候變化、非洲和平與發(fā)展等重大議題加強(qiáng)溝通和協(xié)調(diào),愿同塞方加強(qiáng)在中非合作論壇框架內(nèi)合作,促進(jìn)論壇機(jī)制和中非關(guān)系實(shí)現(xiàn)更大發(fā)展。 | We need to enhance cooperation on regional and international affairs. China will step up communication and coordination with Senegal on major issues relating to the UN, upholding the multilateral trading regime, climate change and peace and development of Africa. We also look forward to working with Senegal under FOCAC to strengthen mechanisms of the forum and more broadly, the relationship between China and African countries. | |
中塞人民夢(mèng)想相通,命運(yùn)相連。讓我們共同努力,推動(dòng)中塞合作沿著互利共贏道路不斷前進(jìn)!中國(guó)和塞內(nèi)加爾團(tuán)結(jié)一致! | Similar dreams and shared destiny have brought the Chinese and Senegalese people together. It is thus our shared mission to join hands and bring our mutually beneficial cooperation to greater fruition. Sunu Jappo, China and Senegal! | |
(Source: Xinhua) |