亚洲精品无播放在线播放,精品国精品自拍自在线,免费国产污网站在线观看不要卡,97色欧美视频在线观看,久久精品本无码一本,国产精品高清视亚洲一区二区,全部无码特级毛片免费播放

 

金磚國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人布宜諾斯艾利斯非正式會(huì)晤新聞公報(bào)(全文)
Full text of media statement of informal BRICS leaders' meeting on margins of G20 summit

 
Comment(s)打印 E-mail China.org.cn 2018-12-06
調(diào)整字號(hào)大小:
當(dāng)?shù)貢r(shí)間11月30日,金磚國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人非正式會(huì)晤在阿根廷布宜諾斯艾利斯舉行。國(guó)家主席習(xí)近平、南非總統(tǒng)拉馬福薩、巴西總統(tǒng)特梅爾、俄羅斯總統(tǒng)普京、印度總理莫迪出席會(huì)晤。[新華社 姚大偉 攝]
Chinese President Xi Jinping (2nd R), South African President Cyril Ramaphosa (3rd R), Brazilian President Michel Temer (1st L), Russian President Vladimir Putin (2nd L) and Indian Prime Minister Narendra Modi attend the informal meeting of the emerging economies' bloc BRICS in Buenos Aires, Argentina, Nov. 30, 2018. (Xinhua/Yao Dawei)


1、我們,巴西聯(lián)邦共和國(guó)、俄羅斯聯(lián)邦、印度共和國(guó)、中華人民共和國(guó)、南非共和國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人,于2018年11月30日二十國(guó)集團(tuán)峰會(huì)期間,在阿根廷布宜諾斯艾利斯舉行一年一度的金磚國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人非正式會(huì)晤。我們祝賀并支持阿根廷作為2018年二十國(guó)集團(tuán)主席國(guó)的工作,對(duì)阿方的熱情招待表示感謝。



1. We, the Heads of State and Government of the Federative Republic of Brazil, the Russian Federation, the Republic of India, the People's Republic of China and the Republic of South Africa, met on 30 November 2018 for the annual Informal BRICS Leaders' Meeting on the margins of the G20 Summit in Buenos Aires, Argentina. We congratulated and supported the Argentine Presidency for G20 in 2018 and expressed our gratitude at the hospitality provided.


2、我們就國(guó)際政治安全、全球經(jīng)濟(jì)金融以及可持續(xù)發(fā)展面臨的挑戰(zhàn)等議題交換了意見。我們重申致力于世界和平與穩(wěn)定,支持聯(lián)合國(guó)的核心作用和《聯(lián)合國(guó)憲章》的宗旨和原則,尊重國(guó)際法,促進(jìn)民主和法治。我們?cè)俅纬兄Z共同加強(qiáng)多邊主義,推動(dòng)公平、公正、平等、民主、更具代表性的國(guó)際秩序。



2. We exchanged views on international political, security and global economic-financial issues, as well as challenges facing sustainable development. We recommit ourselves to a world of peace and stability, the central role of the United Nations, the purposes and principles enshrined in the UN Charter, and respect for international law, the promotion of democracy and the rule of law. We reiterate our commitment to working together to strengthen multilateralism and promote a fair, just, equitable, democratic and representative international order.


3、我們譴責(zé)持續(xù)發(fā)生的恐怖襲擊,包括針對(duì)部分金磚國(guó)家的恐怖襲擊。我們譴責(zé)一切形式和表現(xiàn)的恐怖主義,無論在何地點(diǎn),由何人實(shí)施。我們敦促在聯(lián)合國(guó)主導(dǎo)下,在堅(jiān)實(shí)的國(guó)際法基礎(chǔ)上,共同努力打擊恐怖主義。我們呼吁所有國(guó)家綜合施策打擊恐怖主義,這些措施包括《約翰內(nèi)斯堡宣言》中提到的所有相關(guān)要素。



3. We deplore continued terrorist attacks, including against some BRICS countries. We condemn terrorism in all forms and manifestations, wherever committed and by whom so ever. We urge concerted efforts to counter terrorism under the UN auspices on a firm international legal basis. We call upon all nations to adopt a comprehensive approach in combating terrorism, including all the elements identified in the Johannesburg Declaration.


4、我們重申全力支持以世貿(mào)組織為代表、以規(guī)則為基礎(chǔ)的多邊貿(mào)易體制,以確保透明、非歧視、開放和包容的國(guó)際貿(mào)易。我們?cè)概c其他世貿(mào)組織成員進(jìn)行坦誠(chéng)的、成果導(dǎo)向型的討論,以完善世貿(mào)組織的功能。



4. We reaffirm our full support for the rules-based multilateral trading system, as embodied in the WTO, to ensure transparent, non-discriminatory, open and inclusive international trade. We express our common readiness to engage in frank and result-oriented discussions with other WTO members with a view to improving the functioning of the WTO.


5、單邊主義和保護(hù)主義措施與世貿(mào)組織的精神和規(guī)則背道而馳。我們呼吁所有成員反對(duì)此類與世貿(mào)組織規(guī)則不符的措施,恪守其在世貿(mào)組織中做出的承諾,并撤銷此類具有歧視性和限制性特征的措施。



5. The spirit and rules of the WTO run counter to unilateral and protectionist measures. We call on all members to oppose such WTO inconsistent measures, stand by their commitments undertaken in the WTO and rollback such measures of a discriminatory and restrictive nature.


6、我們支持為改進(jìn)世貿(mào)組織而開展工作,以增強(qiáng)其相關(guān)性和有效性,應(yīng)對(duì)當(dāng)前和未來挑戰(zhàn)。此項(xiàng)工作應(yīng)維護(hù)世貿(mào)組織的核心價(jià)值和基本原則,反映所有世貿(mào)組織成員特別是發(fā)展中成員的利益。



6. We support work towards improvement of the WTO with the view to enhance its relevance and effectiveness to address current and future challenges. In this work the core value and fundamental principles of the WTO should be preserved and interests of all WTO members should be reflected, in particular those of the developing members.


7、爭(zhēng)端解決機(jī)制對(duì)世貿(mào)組織的平穩(wěn)運(yùn)行至關(guān)重要。該機(jī)制的有效運(yùn)行將為成員參與世貿(mào)組織的未來談判提供必要的信心。因此,我們敦促立即啟動(dòng)上訴機(jī)構(gòu)成員遴選程序,這是世貿(mào)組織爭(zhēng)端解決體系穩(wěn)定和有效運(yùn)行的至關(guān)重要的前提。



7. The dispute settlement mechanism of the WTO is essential for its proper functioning. Its effective functioning will give members the required confidence to engage in future negotiating in the WTO. We therefore urge that the Appellate Body selection process be initiated immediately, as an essential prerequisite for the stable and effective functioning of the WTO dispute settlement system.


8、我們承諾加強(qiáng)溝通和合作,并與其他成員攜手開展工作,共同推動(dòng)世貿(mào)組織與時(shí)俱進(jìn),推動(dòng)包容性增長(zhǎng)和各國(guó)參與國(guó)際貿(mào)易,并在全球經(jīng)濟(jì)治理中發(fā)揮有意義的作用。



8. We reaffirm our commitment to enhance our communication and cooperation and work jointly and collaboratively with other members to enable the WTO to keep up with the changing times, promote inclusive growth and participation of all countries in international trade and play a meaningful role in global economic governance.


9、我們歡迎二十國(guó)集團(tuán)主席國(guó)阿根廷將“為公平與可持續(xù)發(fā)展凝聚共識(shí)”作為二十國(guó)集團(tuán)峰會(huì)主題,將“未來的工作”、“面向發(fā)展的基礎(chǔ)設(shè)施”和“可持續(xù)的糧食未來”作為關(guān)注重點(diǎn)。



9. We welcome the G20 Argentine Presidency's theme of Building Consensus for Fair and Sustainable Development and its focus on the Future of Work, Infrastructure for Development and Food Security for Sustainable Future.


10、我們認(rèn)識(shí)到面向發(fā)展的基礎(chǔ)設(shè)施的重要性,承諾通過各國(guó)和共同行動(dòng)調(diào)動(dòng)包括新開發(fā)銀行在內(nèi)的資源,開展可持續(xù)和抗災(zāi)型基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè),彌合全球基礎(chǔ)設(shè)施鴻溝。



10. We recognize the importance of infrastructure for development and commit to contribute to bridging the global infrastructure gap, also by mobilizing resources for sustainable and disaster resilient infrastructure through national and collective initiatives, including the New Development Bank.


11、我們支持構(gòu)建強(qiáng)有力的全球金融安全網(wǎng),并以資源充足、基于份額的國(guó)際貨幣基金組織為中心。為此,我們重申致力于推動(dòng)國(guó)際貨幣基金組織于2019年春會(huì)、不遲于2019年年會(huì)前完成第15輪份額總檢查,包括形成一個(gè)新的份額公式,確保有活力的經(jīng)濟(jì)體和發(fā)展中經(jīng)濟(jì)體提高發(fā)言權(quán),體現(xiàn)其對(duì)世界經(jīng)濟(jì)的貢獻(xiàn),同時(shí)保護(hù)最不發(fā)達(dá)國(guó)家的發(fā)言權(quán)。



11. We advocate for a strong Global Financial Safety Net with an adequately resourced, quota-based International Monetary Fund (IMF) at its centre. To this effect, we reaffirm our commitment to the conclusion of the IMF's 15th General Review of Quotas, including a new quota formula so as to ensure the increased voice of the dynamic emerging and developing economies to reflect their relative contributions to the world economy while protecting the voices of the least developed counties, by the 2019 Spring Meetings and no later than the 2019 Annual Meetings.


12、我們重申致力于落實(shí)2030年可持續(xù)發(fā)展議程及可持續(xù)發(fā)展目標(biāo),平衡協(xié)調(diào)推進(jìn)經(jīng)濟(jì)、社會(huì)和環(huán)境三大領(lǐng)域的公平、包容、開放、全面、創(chuàng)新和可持續(xù)發(fā)展,推動(dòng)實(shí)現(xiàn)到2030年消除貧困的最終目標(biāo)。我們敦促發(fā)達(dá)國(guó)家按照《亞的斯亞貝巴行動(dòng)議程》按時(shí)足額履行官方發(fā)展援助承諾,并為發(fā)展中國(guó)家提供額外發(fā)展資源。



12. We reinforce our commitment to the implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development and the Sustainable Development Goals that would provide equitable, inclusive, open, all-round innovation-driven and sustainable development, in its three dimensions - economic, social and environmental - in a balanced and integrated manner, towards the ultimate goal of eradicating poverty by 2030. We urge developed countries to honour their ODA commitments fully, in time and to provide additional development resources to developing countries in accordance with the Addis Ababa Action Agenda.


13、全球經(jīng)濟(jì)持續(xù)增長(zhǎng),但增長(zhǎng)并不平衡,下行風(fēng)險(xiǎn)上升。我們對(duì)主要經(jīng)濟(jì)體政策正?;斐傻呢?fù)面外溢效應(yīng)表示關(guān)切,這已成為近期一些新興經(jīng)濟(jì)體經(jīng)濟(jì)動(dòng)蕩的重要原因。我們呼吁所有經(jīng)濟(jì)體秉持伙伴精神,加強(qiáng)在二十國(guó)集團(tuán)等框架內(nèi)的政策溝通協(xié)調(diào),避免潛在風(fēng)險(xiǎn)擴(kuò)散。



13. The global economic expansion continues, however, it has been less balanced and downside risks have risen. We are concerned that the negative spill-overs by policy normalization from major advanced economies has been an important source of volatility of some emerging market economies witnessed recently. We call on all economies to strengthen their policy dialogue and coordination in the spirit of partnership at the G20 and other fora to prevent potential risks from spreading.


14、關(guān)于氣候變化,我們重申全面落實(shí)基于《聯(lián)合國(guó)氣候變化框架公約》的“共同但有區(qū)別的責(zé)任”和各自能力等原則的《巴黎協(xié)定》,敦促發(fā)達(dá)國(guó)家為發(fā)展中國(guó)家提供資金、技術(shù)和能力建設(shè)支持,增強(qiáng)發(fā)展中國(guó)家減緩和適應(yīng)氣候變化的能力。我們呼吁所有國(guó)家在《聯(lián)合國(guó)氣候變化框架公約》第二十四次締約方大會(huì)上就《巴黎協(xié)定》實(shí)施細(xì)則達(dá)成平衡成果,實(shí)現(xiàn)《巴黎協(xié)定》的運(yùn)轉(zhuǎn)和落實(shí)。我們強(qiáng)調(diào)對(duì)綠色氣候基金進(jìn)行首次成功和富有雄心注資的重要性和緊迫性。



14. Regarding Climate Change, we recommit ourselves to the full implementation of the Paris Agreement adopted under the principles of the UNFCCC including the principles of common but differentiated responsibilities and respective capabilities, and urge developed countries to provide financial, technological and capacity-building support to developing countries to enhance their capability in mitigation and adaptation. We call upon all countries to reach a balanced outcome under the Paris Agreement Work Programme during COP-24 that enables operationalization and implementation of the Paris Agreement. We stress the importance and urgency of conducting a successful and ambitious first replenishment process of the Green Climate Fund.


15、我們?cè)俅钨澷p南非于2018年7月25日至27日在約翰內(nèi)斯堡成功舉辦金磚國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人第十次會(huì)晤,重申致力于深化金磚戰(zhàn)略伙伴關(guān)系,造福五國(guó)民眾。我們對(duì)南非擔(dān)任主席國(guó)期間,金磚經(jīng)貿(mào)財(cái)金、政治安全、人文交流三大領(lǐng)域取得的合作成果表示滿意,包括建立金磚國(guó)家新工業(yè)革命伙伴關(guān)系、疫苗研發(fā)平臺(tái)、能源研究平臺(tái)以及新開發(fā)銀行在圣保羅設(shè)立美洲區(qū)域辦公室。我們重申致力于全面落實(shí)約翰內(nèi)斯堡會(huì)晤及歷次領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)晤成果。



15. We reiterate our warm appreciation to South Africa for the success of the 10th BRICS Summit, Johannesburg, 25-27 July 2018 and recommit ourselves to enhancing further our strategic partnership for the benefit of our peoples. We express satisfaction with the achievements of BRICS cooperation in the areas of economy, peace and security and people-to-people exchanges under South Africa's Chairship, including the establishment of the BRICS Partnership on New Industrial Revolution (PartNIR), the BRICS Vaccine Research and Development Centre, the BRICS Energy Research Cooperation Platform and the Americas Regional Office of the New Development Bank in Sao Paulo. We reaffirm our commitment to fully implement the outcomes of the Johannesburg Summit and previous Summits.


16、我們期待巴西于2019年舉辦金磚國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人第十一次會(huì)晤,將對(duì)巴西擔(dān)任下任主席國(guó)提供全力支持。



16. We look forward to the 11th BRICS Summit to be hosted by Brazil in 2019 and extend our full support to Brazil as the incoming BRICS Chair.


(來源:新華網(wǎng))


(Source: Xinhua)


分享到:

Go to Forum >>0 Comment(s)

No comments.

Add your comments...

  • User Name Required
  • Your Comment
  • Enter the words you see:   
    Racist, abusive and off-topic comments may be removed by the moderator.
Send your storiesGet more from China.org.cnMobileMobileRSSRSSNewsletterNewsletter
  • <th id="fomfv"></th><noscript id="fomfv"></noscript>

    <fieldset id="fomfv"><font id="fomfv"></font></fieldset><sup id="fomfv"><menuitem id="fomfv"></menuitem></sup>

    1. <dfn id="fomfv"></dfn>
        1. 亚洲精品无播放在线播放,精品国精品自拍自在线,免费国产污网站在线观看不要卡,97色欧美视频在线观看,久久精品本无码一本,国产精品高清视亚洲一区二区,全部无码特级毛片免费播放 毛片无码免费无码播放 国产精品美女乱子伦高潮 久久男人av资源网站无码 亚洲精品中文字幕AV一本 国产成年无码V片在线 特级毛片直接看不用下载 亚洲深夜无码视频