作者:王曉輝
長(zhǎng)嘯是中國(guó)古人的一種歌吟方式,撮口發(fā)出悠長(zhǎng)響亮的聲音,沒(méi)有實(shí)際內(nèi)容,不遵守既定格式,或喜或悲,只隨心所欲吐露出一腔心曲。岳飛《滿江紅》:“仰天長(zhǎng)嘯,壯懷激烈。” 王維《竹里館》:“獨(dú)坐幽篁里,彈琴?gòu)?fù)長(zhǎng)嘯?!?《三國(guó)志·蜀書》記載,諸葛亮“每晨夜從容,常抱膝長(zhǎng)嘯”。在中國(guó)古代文學(xué)作品中,“長(zhǎng)嘯”二字出現(xiàn)頻率極高,多為名人高士月夕風(fēng)晨之際獨(dú)自抒發(fā)情懷,可見(jiàn),長(zhǎng)嘯與詩(shī)詞歌賦琴棋書畫一樣,是一件雅事。但金庸偏偏將這件雅事用在讀者意想不到的地方。
《射雕英雄傳》第十八回,西毒歐陽(yáng)鋒到桃花島為侄子歐陽(yáng)克求親,北丐洪七公也來(lái)到桃花島為郭靖和黃蓉說(shuō)親,東邪西毒北丐三大高手齊聚桃花島,自然少不了一番比拼。一般高手過(guò)招,除了拳腳兵刃,就是招數(shù)內(nèi)力,但金庸別出心裁,為三大高手設(shè)計(jì)了一場(chǎng)匪夷所思的比武較量。歐陽(yáng)鋒彈奏鐵箏,黃藥師吹奏洞簫,洪七公發(fā)出長(zhǎng)嘯,琴音、簫聲和長(zhǎng)嘯帶著三大高手的內(nèi)力纏斗在一起,既驚心動(dòng)魄,又高雅別致,讓讀者目眩神馳,不能自已。
《射雕》第十八回:
“只聽(tīng)得箏聲漸急,到后來(lái)猶如金鼓齊鳴、萬(wàn)馬奔騰一般,驀地里柔韻細(xì)細(xì),一縷簫聲幽幽地混入了箏音之中,郭靖只感心中一蕩,臉上發(fā)熱,連忙鎮(zhèn)懾心神。鐵箏聲音雖響,始終淹沒(méi)不了簫聲,雙聲雜作,音調(diào)怪異之極。鐵箏猶似巫峽猿啼、子夜鬼哭,玉簫恰如昆岡鳳鳴,深閨私語(yǔ),此高彼低,彼進(jìn)此退,不相上下......
突然間遠(yuǎn)處海上隱隱傳來(lái)一陣長(zhǎng)嘯之聲。黃藥師和歐陽(yáng)鋒同時(shí)心頭一震,簫聲和箏聲登時(shí)都緩了。歐陽(yáng)鋒揮手彈箏,錚錚兩下,聲如裂帛,遠(yuǎn)處那嘯聲忽地拔高,與他交上了手。過(guò)不多時(shí),黃藥師的洞簫也加入團(tuán)戰(zhàn),簫聲有時(shí)與長(zhǎng)嘯爭(zhēng)持,有時(shí)又與箏音纏斗,三種聲音此起彼伏,斗在一起。這時(shí)發(fā)嘯之人已近在身旁樹林之中,嘯聲忽高忽低,時(shí)而如龍吟獅吼,時(shí)而如狼嗥梟鳴,或若長(zhǎng)風(fēng)振林,或若微雨濕花,極盡千變?nèi)f化之致。簫聲清亮,箏聲凄厲,卻也各呈妙音,絲毫不落下風(fēng)。三般聲音糾纏在一起,斗得難解難分?!?/p>
這哪里是比武,簡(jiǎn)直是一場(chǎng)音樂(lè)盛宴!也只有金庸和金庸的想像力,才能設(shè)計(jì)出如此文藝范兒的武打場(chǎng)面??戳私鹩沟奈鋫b小說(shuō),我才明白外國(guó)人為什么把中國(guó)功夫叫作Martial Art,因?yàn)樗褪茿rt。
Gigi Chang英譯:
Viper Ouyang's playing had accelerated to the point where it was impossible to distinguish between individual notes. A wall of sound pressed into Guo Jing, as if ten thousand horses were galloping towards him or hundreds of battle drums were being beaten. Now and again, a gentle crooning rose above the twang of the zither, growing more confident and persistent. It brought a flush to Guo Jing's face and a flutter in his chest, prompting him to turn his focus back to controlling his senses.
However loud the Zheng was, it failed to drown out the murmur of the Xiao. Each Master held firm to his own tune. Together, they produced a raucous discordance.
The iron zither was the call of monkeys and apes in a remote mountain range, the hoot of owls in a dark wood. The jade flute was songs under the spring sun, whispers in a maiden's chamber. When one tune rose in pitch, the other descended. When one reached a crescendo, the other fell all but silent. Neither succeeded in dominating the other......
At this decisive point, a whistle wafted in from the sea.
It sent a shockwave through the two Masters and their music faltered for a moment. The whistler must be on a boat nearing the island.
Viper Ouyang struck the Zheng twice, sending forth a tremolo so violent that it could tear cloth. The newcomer accepted the challenge by skipping effortlessly to a very high note.
Apothecary Huang joined in. His flute flitter between grappling with the whistle and contending with the zither.
A third martial great had arrived.
Now the whistle came form the woods. Dipping and soaring, it roared with the might of tigers and lions, it neighed and brayed like a horse or a donkey. It was like the wind blowing through a forest, or a drizzle caressing petals. There was infinite variety to its tones.
The flute answered in a clear and gentle voice. The zither rattled and rasped with melancholic menace. Each Master stood firm. No one could gain the upper hand.
金庸的這段描寫,不吝筆墨,極盡鋪陳,對(duì)讀者來(lái)說(shuō)是莫大的享受,但對(duì)譯者來(lái)說(shuō)卻不啻于一場(chǎng)災(zāi)難。首先,如何翻譯“長(zhǎng)嘯”就是一個(gè)大大的難題。許淵沖先生用Towards the skies, I heave long sighs 來(lái)翻譯岳飛的“仰天長(zhǎng)嘯”;Giles將王維的“獨(dú)坐幽篁里,彈琴?gòu)?fù)長(zhǎng)嘯”譯作 Beneath the bamboo grove, alone, I seize my flute and sit and croon。long sigh是長(zhǎng)嘆,croon是低吟,這兩種譯法是翻譯名家根據(jù)詩(shī)詞的意境、情緒和音韻作出的變通,但都不是真正意義上的“長(zhǎng)嘯”。常見(jiàn)的漢英字典一般把“長(zhǎng)嘯”譯為long and loud cry,屬于解釋性的翻譯,倒譯回去就變成了“呼喊”。Gigi Chang用whistle一詞,雖有差距,但恐怕也沒(méi)有更好的選擇了。人發(fā)出的聲音,如果不是歌唱,不是呼喊,又不是哼哼或者咳嗽,也只有whistle能與黃藥師的簫聲和歐陽(yáng)鋒的箏聲抗衡了,所以,洪七公不僅是武學(xué)泰斗,還應(yīng)該是一位口技大師。
金庸用了至少十個(gè)四字成語(yǔ)來(lái)描寫武林“三大男高音”的比拼:金鼓齊鳴,萬(wàn)馬奔騰,巫峽猿啼,子夜鬼哭,昆岡鳳鳴,深閨私語(yǔ),龍吟獅吼,狼嗥梟鳴,長(zhǎng)風(fēng)振林,微雨濕花。從字面的氣勢(shì)和變化上看,簡(jiǎn)直就是一部大型交響樂(lè),只不過(guò)演出場(chǎng)景不在金色大廳而在東海桃花島。
譯者Gigi Chang在翻譯過(guò)程中費(fèi)了很多心思,幾乎所有的四字成語(yǔ)都譯出來(lái)了,而且有的還譯得相當(dāng)巧妙。如第一句,“只聽(tīng)得箏聲漸急,到后來(lái)猶如金鼓齊鳴、萬(wàn)馬奔騰一般。” 譯者通過(guò)郭靖的感受翻譯出“金鼓齊鳴,萬(wàn)馬奔騰”的氣勢(shì):Viper Ouyang's playing had accelerated to the point where it was impossible to distinguish between individual notes. A wall of sound pressed into Guo Jing, as if ten thousand horses were galloping towards him or hundreds of battle drums were being beaten. 這樣處理要比將成語(yǔ)譯出并堆砌在一起要好得多。
最大的難題出在“子夜鬼哭”、“昆岡鳳鳴”和“狼嗥梟鳴”的轉(zhuǎn)換上。鬼怎么哭,鳳凰怎么叫,我們誰(shuí)也不知道,所以,Gigi Chang用the hoot of owls in a dark wood (夜貓子叫)替換了“子夜鬼哭”,把“昆岡鳳鳴”譯成了song under the spring sun。前者可以理解,但后者實(shí)際上變成改寫和創(chuàng)作了,值得商榷。原文中金庸形容洪七公的嘯聲如龍吟獅吼,狼嗥梟鳴,但譯者已經(jīng)把“梟鳴”,也就是“夜貓子叫”借給了歐陽(yáng)鋒的箏聲,用來(lái)替換“夜半鬼哭”, 無(wú)奈之下,又找了兩種動(dòng)物,將狼和梟換成了馬和驢:Dipping and soaring, it roared with the might of tigers and lions, it neighed and brayed like a horse or a donkey。這么做,動(dòng)作幅度有點(diǎn)兒偏大了,而且用驢叫比擬洪七公的長(zhǎng)嘯,好像不太合適,他七大爺在天之靈若知此事,定然不爽。
動(dòng)手做過(guò)翻譯的人都知道,這是一項(xiàng)極難的事,更何況還是翻譯大師的作品。Gigi Chang能夠有如此情懷,付出如此巨大的努力,殊為不易,值得我們學(xué)習(xí)和尊敬。
很多跨文化的東西是無(wú)法等效翻譯的,或者理論上說(shuō)得通,但實(shí)際操作中根本做不到。如果有哪位高手能把金庸武俠小說(shuō)里的功夫,如落英繽紛掌,黯然銷魂掌,庖丁解牛掌,天山六陽(yáng)掌,五羅輕煙掌,飄雪穿云掌,金剛般若掌,還有什么蘭花拂穴手,天山折梅手,慈悲千葉手,千蛛萬(wàn)毒手,三無(wú)三不手,龍爪手,鳳爪手,波羅蜜手,都能準(zhǔn)確優(yōu)美地譯成英文,而且讓外國(guó)人一看就懂,國(guó)家授予他一個(gè)“跨文化大師”稱號(hào)或者“五一”勞動(dòng)獎(jiǎng)?wù)?,毫不為過(guò)。