6月12日,在出席亞洲相互協(xié)作與信任措施會(huì)議第五次峰會(huì)并對(duì)塔吉克斯坦共和國(guó)進(jìn)行國(guó)事訪問(wèn)前夕,國(guó)家主席習(xí)近平在塔吉克斯坦《人民報(bào)》、“霍瓦爾”國(guó)家通訊社發(fā)表題為《攜手共鑄中塔友好新輝煌》的署名文章。文章如下: | A signed article by Chinese President Xi Jinping titled "Working Together for a Brighter Future of China-Tajikistan Friendship" was published Wednesday on Tajik media ahead of his state visit to the Central Asian country. An English translation of the article, carried by the leading newspaper Narodnaya Gazeta and the state-run Khovar News Agency, is as follows: | |
攜手共鑄中塔友好新輝煌 中華人民共和國(guó)主席 習(xí)近平 | Working Together for a Brighter Future of China-Tajikistan Friendship Xi Jinping President of the People's Republic of China | |
“到處野芳紅勝錦,滿(mǎn)川新漲碧于銀”。在這個(gè)生機(jī)盎然的仲夏時(shí)節(jié),應(yīng)拉赫蒙總統(tǒng)邀請(qǐng),我即將對(duì)友好的塔吉克斯坦進(jìn)行國(guó)事訪問(wèn)。5年前,我第一次訪問(wèn)塔吉克斯坦,這里壯美多姿的山川、悠久絢爛的文化、熱情淳樸的人民給我留下美好而深刻的印象。即將再次踏上這片古老的土地,見(jiàn)到熱情好客的塔吉克斯坦朋友,我充滿(mǎn)期待。 | "The landscape is dotted with red flowers like brocade and glittering rivers like silver," a Chinese envoy wrote this line when traveling in Central Asia in the early 15th century. In this lovely season of mid-summer, I am delighted to pay a state visit to the Republic of Tajikistan at the invitation of President Emomali Rahmon. When I was first in your friendly country five years ago, I was greatly impressed by its majestic mountains, splendid culture and warm-hearted people. So I am very much looking forward to returning to Tajikistan, a land steeped in history, and meeting friends whose hospitality always makes me feel at home. | |
中國(guó)和塔吉克斯坦山水相連,兩國(guó)人民友好交往源遠(yuǎn)流長(zhǎng)。2000多年前,中國(guó)西漢張騫鑿空西域之旅,開(kāi)辟了偉大的絲綢之路,在人類(lèi)文明交流史上留下了華美樂(lè)章。兩國(guó)先民互通有無(wú),互學(xué)互鑒。在中亞這片廣袤土地上,大唐玄奘、明朝陳誠(chéng)都留下了友好足跡,索莫尼、魯達(dá)基等塔吉克斯坦歷史文化名人的故事也在中華大地傳頌,粟特人多姿的身影成為唐三彩駱駝?shì)d樂(lè)俑的主角。歷經(jīng)千百年積淀,兩國(guó)人民友誼如同巍峨屹立的帕米爾高原,不因風(fēng)云變幻而動(dòng)搖,不隨時(shí)代變遷而改變。 | China and Tajikistan are close neighbors connected by mountains and rivers and a lasting bond of friendship between our peoples. More than 2,000 years ago, a Chinese imperial envoy named Zhang Qian traveled through harsh terrain to Central Asia. He pioneered what became known as the Silk Road, which saw flourishing interactions between various civilizations. Through the Silk Road, the forebears of our two nations exchanged goods and ideas and learned a great deal from each other. Xuan Zang, an eminent 7th century monk, and Chen Cheng, who wrote the poem I quoted earlier, traveled to Central Asia as Chinese envoys of friendship. The life stories of your historical and literary figures, such as Emir Ismail Samani and the famous poet Rudaki, are widely known in China. Sogdian musicians and dancers are prominently featured in the glazed potteries from China's Tang Dynasty (A.D. 618-907) preserved to this day. Through many centuries, the friendship of our two peoples has stood the test of time and external vicissitudes. It is as solid as the awe-inspiring Pamirs. | |
27年前,中國(guó)率先承認(rèn)塔吉克斯坦獨(dú)立,兩國(guó)建立外交關(guān)系,中塔人民友好煥發(fā)出新的勃勃生機(jī)。27年來(lái),中塔兩國(guó)始終相互信任、彼此尊重,在各領(lǐng)域開(kāi)展了互利合作,在國(guó)際社會(huì)樹(shù)立了不同制度、不同文明、不同規(guī)模國(guó)家友好合作的典范。 | When Tajikistan gained independence 27 years ago, China was among the very first to recognize it. The inauguration of diplomatic ties enabled dynamic interactions between our peoples. Throughout these 27 years, our two countries have trusted and respected each other and engaged in cooperation for mutual benefit. Together, we have set a fine example of friendship and cooperation between countries different in system, culture and size. | |
——平等互信使中塔友好穩(wěn)如磐石。中國(guó)古人說(shuō),“與朋友交,言而有信”?;バ攀侵兴鎽?zhàn)略伙伴關(guān)系的基石。正是基于互信,中塔成功解決歷史遺留的邊界問(wèn)題,495公里的共同邊界成為連接中塔人民友誼的橋梁和紐帶。雙方在涉及彼此核心利益的重大問(wèn)題上始終相互理解、相互支持。中塔已成為山水相連的好鄰居、真誠(chéng)互信的好朋友、合作共贏的好伙伴、彼此扶持的好兄弟。 | Based on trust and equality, China-Tajikistan friendship is rock solid. An ancient Chinese philosopher once noted, "In interactions with friends, one should keep his word and always be trustworthy." Mutual trust is at the heart of the comprehensive strategic partnership between China and Tajikistan. It has enabled us to successfully resolve the boundary issue left from the past, thus turning our 495-kilometer common border into a bond of friendship. On major issues that affect our respective core interests, we can always count on each other's understanding and support. Indeed, our two countries are good neighbors linked by mountains and rivers, good friends who trust each other with all sincerity, good partners engaged in win-win cooperation and good brothers who support each other all the time. | |
——互利共贏使中塔友好充滿(mǎn)活力。中塔共建“一帶一路”合作走在前列。塔吉克斯坦第一個(gè)同中國(guó)簽署共建絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶合作備忘錄,成立合作委員會(huì),雙方共同實(shí)施了一系列具有標(biāo)志性的大型合作項(xiàng)目。亞灣-瓦赫達(dá)特鐵路橋隧道的貫通,使塔吉克斯坦南北相隔的鐵路變成通途;杜尚別熱電廠的建成,讓塔吉克斯坦首都冬季缺電成為了歷史;中央直轄區(qū)500千伏輸變電線的竣工,提升了塔吉克斯坦北部電網(wǎng)穩(wěn)定性和安全性。水泥廠、煉油廠、農(nóng)業(yè)紡織產(chǎn)業(yè)園、礦業(yè)冶煉工業(yè)園等項(xiàng)目順利實(shí)施,成為塔吉克斯坦工業(yè)化的加速器。中國(guó)已成為塔吉克斯坦最大投資來(lái)源國(guó)和主要貿(mào)易伙伴。未來(lái)幾年,中塔貿(mào)易額將突破30億美元。實(shí)踐表明,中塔兩國(guó)已攜手走出一條優(yōu)勢(shì)互補(bǔ)、共謀發(fā)展、共享繁榮的道路。 | Driven by mutual benefit, China-Tajikistan friendship is full of dynamism. Tajikistan is one of China's closest partners in Belt and Road cooperation. It was the first to sign a cooperation MOU with China on the Silk Road Economic Belt. A dedicated committee has since been established and a number of signature projects already completed. The Vahdat-Yavan railway has been completed along with bridges and tunnels, connecting the previously separated railways in southern and northern Tajikistan. The construction of a thermal power plant in Dushanbe has made winter brown-outs in the capital city a thing of the past. The 500-kilowatt high-voltage transmission line through the Districts of Republican Subordination has made the power grid in northern Tajikistan more stable and safer. Other projects, such as cement plants, an oil refinery, an agriculture and textile park and a smeltering and industrial park, have helped to fuel the industrialization of Tajikistan. China is now the biggest source of investment and a major trading partner for Tajikistan. In a few years, our two-way trade is expected to surpass 3 billion U.S. dollars. All of these are prime examples of our two countries pursuing shared prosperity on the basis of mutual complementarity. | |
——民心相通使中塔友好世代相傳。“漢語(yǔ)熱”、“塔吉克斯坦熱”已在兩國(guó)蔚然成風(fēng)。中國(guó)多所大學(xué)開(kāi)設(shè)了塔吉克語(yǔ)專(zhuān)業(yè)和塔吉克斯坦研究中心,兩所孔子學(xué)院和兩所孔子課堂在塔吉克斯坦開(kāi)展?jié)h語(yǔ)教學(xué)工作。不久前,拉赫蒙總統(tǒng)所著《歷史倒影中的塔吉克民族》中文版在華出版發(fā)行,為中國(guó)人民了解塔吉克斯坦提供了新視角。上個(gè)月,“塔吉克斯坦文化節(jié)”在北京和西安兩地成功舉行,讓中國(guó)人民再次領(lǐng)略了塔吉克斯坦文化的魅力。兩國(guó)人民像走親戚一樣常來(lái)常往,世代友好更加深入人心。 | Strengthened by people-to-people ties, China-Tajikistan friendship is sure to last from generation to generation. The Chinese language is gaining popularity here, while the Chinese people are increasingly attracted to this country. Several Chinese universities have introduced courses on the Tajik language or set up centers on Tajikistan studies, and Mandarin is being taught in the two Confucius Institutes and two Confucius Classrooms hosted by Tajikistan. A few weeks ago, the Chinese version of President Rahmon's book, The Tajiks in the Mirror of History, was published in China, giving the Chinese people new insights into Tajikistan. Last month, "Tajikistan Cultural Day" events were successfully held in Beijing and Xi'an, introducing Tajik culture to a larger Chinese audience. Our two peoples are visiting each other as frequently as relatives do, further strengthening the foundation of our lasting friendship. | |
當(dāng)今世界正面臨百年未有之大變局,和平與發(fā)展仍然是時(shí)代主題,但保護(hù)主義、單邊主義肆意橫行,地區(qū)形勢(shì)中的不確定因素增多。中塔全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系發(fā)展既面臨難得的歷史機(jī)遇,也面臨前所未有的復(fù)雜挑戰(zhàn)。中方愿同塔方攜手合作,把好機(jī)遇,共迎挑戰(zhàn)。 | We live in a world of profound changes unseen in a century. Although peace and development remain the theme of the times, we are also witnessing rampant protectionism and unilateralism and rising uncertainty in various regions. This presents to the China-Tajikistan comprehensive strategic partnership both valuable opportunities for development and challenges more complex than ever. China stands ready to work with Tajikistan to fully leverage the opportunities and overcome the challenges together. | |
我們要深化政策溝通,從戰(zhàn)略高度和長(zhǎng)遠(yuǎn)角度對(duì)中塔關(guān)系發(fā)展作好頂層設(shè)計(jì)。密切高層交往,加強(qiáng)政府、議會(huì)、政黨、地方各級(jí)別合作,繼續(xù)在涉及彼此核心利益和重大關(guān)切問(wèn)題上相互給予堅(jiān)定支持,夯實(shí)中塔關(guān)系行穩(wěn)致遠(yuǎn)的政治基礎(chǔ)。 | We need to deepen policy communication and devise master plans for developing China-Tajikistan relations from a strategic and long-term perspective. More frequent exchanges at the top level will be helpful, as well as closer cooperation between our governments, parliaments and political parties and at sub-national levels. We need to continue to give each other firm support on issues that touch our respective core interests and major concerns, with a view to consolidating the political foundation of China-Tajikistan relations for its enduring, steady growth. | |
我們要繪制共建“一帶一路”的工筆畫(huà),在平等互利的基礎(chǔ)上拓展合作空間,以戰(zhàn)略性大項(xiàng)目為重點(diǎn),優(yōu)先發(fā)展能源、交通、農(nóng)業(yè)、工業(yè)等領(lǐng)域合作,持續(xù)擴(kuò)大貿(mào)易投資,歡迎通過(guò)中國(guó)國(guó)際進(jìn)口博覽會(huì)等平臺(tái)擴(kuò)大對(duì)華出口,構(gòu)建內(nèi)容豐富、成效顯著、惠澤民眾的務(wù)實(shí)合作格局。 | We need to refine our blueprint for Belt and Road cooperation. We need to expand our cooperation on the basis of equality and mutual benefit, focus on strategic projects, and give priority to cooperation in energy, transportation, agriculture and industry. Trade and investment need to be continuously scaled up, and Tajikistan is more than welcome to increase exports to China through the China International Import Expo and other platforms. Our two countries must strive to build an architecture of practical cooperation that has rich substance and delivers tangible benefits to the people. | |
我們要推進(jìn)民心相通,深化語(yǔ)言教學(xué)、名著互譯、考古發(fā)掘、文物保護(hù)、影視制作等方面合作,讓中塔兩個(gè)悠久文明在交流融匯中更加多彩。我們要在青少年心中播撒友誼種子,培養(yǎng)兩國(guó)友好事業(yè)接班人,讓中塔友好薪火相傳。 | We need to forge a stronger people-to-people bond. By deepening cooperation in language education, translation of classics, archaeological excavation, cultural heritage protection, and film and TV program production, we can better draw on what our two ancient civilizations have to offer each other. Seeds of friendship must be sown among our young people, so that the torch of China-Tajikistan friendship will be passed to future generations. | |
我們要全力深化打擊“三股勢(shì)力”和跨國(guó)有組織犯罪、禁毒、網(wǎng)絡(luò)安全等領(lǐng)域合作,更好維護(hù)兩國(guó)和本地區(qū)安全穩(wěn)定。 | We need to do all we can to deepen cooperation on fighting the three forces of terrorism, separatism and extremism as well as transnational organized crime, and on narcotics control and cybersecurity, thus providing greater security and stability for both our countries and our region. | |
我們要加強(qiáng)在國(guó)際事務(wù)中的戰(zhàn)略協(xié)作,深化在聯(lián)合國(guó)、上海合作組織、亞信等多邊平臺(tái)的協(xié)調(diào)配合,維護(hù)多邊主義和自由貿(mào)易體制,反對(duì)單邊主義和霸凌行徑,為推動(dòng)全球治理體系的完善和變革作出不懈努力。 | We need to strengthen strategic collaboration in international affairs and deepen coordination in the United Nations (UN), the Shanghai Cooperation Organization (SCO) and the Conference on Interaction and Confidence-Building Measures in Asia (CICA). We need to jointly uphold multilateralism and the free trade system, oppose unilateralism and bullying tactics, and commit ourselves to improving and updating the global governance system. | |
亞信成立27年來(lái),順應(yīng)時(shí)代發(fā)展潮流,致力于增進(jìn)各國(guó)互信和協(xié)作,維護(hù)地區(qū)安全穩(wěn)定,為促進(jìn)亞洲和平與發(fā)展作出積極貢獻(xiàn)。在亞信2014年上海峰會(huì)上,我提出踐行共同、綜合、合作、可持續(xù)的新安全觀,倡議探索符合亞洲特點(diǎn)和各國(guó)共同利益的安全和發(fā)展道路,得到各方積極響應(yīng)。5年來(lái),我們著力豐富亞信合作理念,充實(shí)亞信合作內(nèi)涵,成立亞信非政府論壇、青年委員會(huì)、實(shí)業(yè)家委員會(huì),加深同聯(lián)合國(guó)、上海合作組織等多邊機(jī)制合作,顯著提升了亞信國(guó)際影響力。 | In its 27-year history, CICA has responded to the call of the times and sought to enhance trust and collaboration among countries and uphold regional security and stability, making positive contributions to peace and development in Asia. At its 2014 summit in Shanghai, I articulated a new vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security and called for a security and development path that suits Asia and serves the common interests of all. My proposal has received a positive response from many parties. Over the last five years, CICA member states have broadened the approach and content of our cooperation, set up a Non-governmental Forum, Youth Council and Business Council under the CICA framework, and enhanced CICA's interaction with other multilateral institutions such as the UN and the SCO, giving a considerable boost to CICA's global standing. | |
塔吉克斯坦接任亞信主席國(guó)以來(lái),為推動(dòng)亞信發(fā)展作出積極貢獻(xiàn)。中方愿同塔方及其他成員國(guó)一道,以杜尚別峰會(huì)為新起點(diǎn),推動(dòng)亞信合作不斷邁上新臺(tái)階,為促進(jìn)亞洲和世界安全和發(fā)展作出更大貢獻(xiàn)。 | Since assuming chairmanship, Tajikistan has worked hard for CICA's development. The Dushanbe Summit gives all of us -- China, Tajikistan and other member states -- an excellent opportunity to upgrade CICA cooperation and contribute more to the security and development of Asia and beyond. | |
中國(guó)的先哲曰:“事雖小,不為不成”。塔吉克斯坦諺語(yǔ)講:“有志氣的螞蟻也能把大山搬走”。中方愿同塔方攜手努力,以持之以恒的勤勉精神,共鑄中塔友好新輝煌。 | As an ancient Chinese philosopher observed, "Even for small matters, success will not come without hard work." Likewise, a proverb in Tajikistan goes, "With perseverance, ants will be able to move mountains." My visit will send the message that China is ever ready to work unremittingly with Tajikistan to create a brighter future of our friendship. | |
(來(lái)源:新華網(wǎng)) | (Source: Xinhua) |