亚洲精品无播放在线播放,精品国精品自拍自在线,免费国产污网站在线观看不要卡,97色欧美视频在线观看,久久精品本无码一本,国产精品高清视亚洲一区二区,全部无码特级毛片免费播放

 

青山依舊在 幾度夕陽(yáng)紅
——《三國(guó)演義》英譯品讀(一)

 
Comment(s)打印 E-mail 中國(guó)網(wǎng) 2020-04-30
調(diào)整字號(hào)大小:

作者:王曉輝

第一次讀《三國(guó)演義》,還是在上初一的時(shí)候。那時(shí)候關(guān)注的大都是“三英戰(zhàn)呂布”、“溫酒斬華雄”等打打殺殺的情節(jié),對(duì)于小說的時(shí)代背景、文韜武略和藝術(shù)手法毫不理會(huì),倒是花了不少心思去琢磨張飛的丈八蛇矛究竟有多長(zhǎng),關(guān)羽是不是真地能舞動(dòng)八十二斤的青龍偃月刀。

長(zhǎng)大以后,再讀《三國(guó)》,理解逐漸加深,意識(shí)到《三國(guó)演義》遠(yuǎn)不是文人斗智武將斗勇的戰(zhàn)爭(zhēng)故事,而是一部縱貫百年、氣勢(shì)磅礴的史詩(shī)級(jí)巨著。這時(shí)候,我才注意到小說開篇的那一首《臨江仙·滾滾長(zhǎng)江東逝水》:

滾滾長(zhǎng)江東逝水,浪花淘盡英雄。

是非成敗轉(zhuǎn)頭空。

青山依舊在,幾度夕陽(yáng)紅。

白發(fā)漁樵江渚上,慣看秋月春風(fēng)。

一壺濁酒喜相逢。

古今多少事,都付笑談中。

【配圖:彭星鑫】

這是明代學(xué)者楊慎的一首詠史詞,借歷史興衰抒發(fā)人生感懷,既豪放又含蓄,既高亢又深沉。從文字上看,這首詞平易得無法再平易,沒有一個(gè)生僻字,也沒有一個(gè)典故,卻道出了深刻的人生哲理,營(yíng)造出了深遠(yuǎn)闊達(dá)的歷史感。只有這首詞,才能冠蓋《三國(guó)演義》全書,為讀者展開一幅波瀾壯闊的歷史畫卷。

楊慎想不到,他的這首《臨江仙》會(huì)被羅貫中借來當(dāng)作《三國(guó)演義》的開篇,羅貫中也想不到,他的《三國(guó)演義》會(huì)被翻譯成不同的英文版本。我手頭上有這首詞的兩種英譯版本,放在一起,對(duì)照著學(xué)習(xí),頗有收獲。

我們先來看看豐華瞻先生的譯文。豐華瞻是著名畫家豐子愷先生的兒子,上世紀(jì)四十年代畢業(yè)于中央大學(xué)英語(yǔ)系,后赴美國(guó)加州大學(xué)攻讀英美文學(xué),長(zhǎng)期從事外語(yǔ)教學(xué)與研究,發(fā)表了不少佳譯佳作。

Linjiangxian

The torrents of the Yangzi wash away heroes of yore,

Right or wrong, success or failure, all are no more.

Green hills and wide rivers remain the same,

How many times has the setting sun spread its flame!

Fishermen with white hair work along rivers and on isles,

Rowing their little boats leisurely for miles.

They carry bottles with liquor and drink at ease,

Chatting about the past and smiling in the breeze.

翻譯中國(guó)的詞,首先面臨的問題就是如何翻譯詞牌,如《臨江仙》、《菩薩蠻》和《沁園春》。詞牌是詞的格式的名稱,是按照最初流行的詞曲確定的名稱和格式規(guī)范。后人按照某一詞牌填寫的詞,吟唱曲調(diào)和格式是一致的,但內(nèi)容已經(jīng)與詞牌毫不相干了。像這首《臨江仙》,原是唐代教坊曲子,原詞的內(nèi)容早已失傳。如果音譯成Linjiangxian,對(duì)于英語(yǔ)讀者沒有任何意義;如果按照字面意思翻譯成“Goddess by the River”或者“Goddess at the Riverside”,讀者找不到“臨江仙”與詞中內(nèi)容的任何聯(lián)系,會(huì)更加困惑。

1976年,外文出版社出版了《毛澤東詩(shī)詞》英譯本,其中將詞牌如“菩薩蠻”作為副標(biāo)題處理,譯為“— to the tune of Pu Sa Man”,雖然外國(guó)讀者還是未必明白,但他們至少知道了這是按照一首叫“Pu Sa Man”歌曲的曲調(diào)和格式寫成的詞。這種翻譯方法很值得借鑒。

豐先生采用了雙韻體來翻譯這首《臨江仙》,一共八句,每?jī)删湟豁崳瑈ore和more,same和flame,isles和miles,ease和breeze,非常齊整,讀起來也是朗朗上口。yore(往昔)是個(gè)很古老的詞,經(jīng)常出現(xiàn)在詩(shī)中,如莎士比亞的十四行詩(shī):“And him as for a map doth Nature store, to show false Art what beauty was of yore(造物主將他作為典范珍藏,讓虛假的藝術(shù)知道古代美的真相)?!眫 of yore這個(gè)表達(dá)方式現(xiàn)在還在使用,偶爾在書名或標(biāo)題中可以看到,如“Days of Yore: Roman Empire”,取其古雅之意而已。 

豐華瞻先生省略了對(duì)“東逝水”的翻譯,可能是因?yàn)橹袊?guó)與歐美地形不同,造成河流走向不同,讓豐先生覺得“東逝水”對(duì)于西方讀者不會(huì)產(chǎn)生什么聯(lián)想與共鳴,所以干脆就不翻了。中國(guó)的地勢(shì)西高東低,幾乎所有的大河都是由西向東流,所以文人們才把那么多英雄的情懷和人生的無奈都寄托給了滾滾東流的江水:“請(qǐng)君試問東流水,別意與之誰短長(zhǎng)(李白)”,“大江東去,浪淘盡,千古風(fēng)流人物(蘇東坡)”, “問君能有幾多愁,恰似一江春水向東流(李煜)”。而西方則不一樣,以美國(guó)為例,地勢(shì)東西高中部低,河流朝哪個(gè)方向流的都有,所以對(duì)美國(guó)人來說,大江東去和大江西去沒什么兩樣兒。當(dāng)然,這只是猜想,至于豐先生是不是這么想的,我就不得而知了。

【配圖:彭星鑫】

譯詩(shī)的下半闋,為了保持雙韻體的形式,豐先生加入了自己的理解和想象,變成了真正的“再創(chuàng)作”。如“白發(fā)漁樵江渚上,慣看秋月春風(fēng)”,F(xiàn)ishermen with white hair work along rivers and on isles, Rowing their little boats leisurely for miles(在江中和小島上勞作的白發(fā)的漁夫,悠閑地劃著小船),“慣看秋月春風(fēng)”,到了英文里就變成“悠閑地劃著小船”了,這個(gè)跨度稍微有點(diǎn)兒大。最后三句更是掰開了重寫,原文“一壺濁酒喜相逢”,既然喜相逢,就不是一個(gè)人,至少要兩個(gè)以上,那么英文主語(yǔ)就必然是They。從英語(yǔ)語(yǔ)法邏輯上說,They不可能carry一壺,而是要carry好幾壺,這樣一來,英文就成了They carry bottles with liquor and drink at ease,漁夫們(砍柴的樵夫被省略了)各執(zhí)酒壺,開懷暢飲。西方人對(duì)于物品的所有權(quán)分得很清楚,這一點(diǎn),從語(yǔ)法上都能體現(xiàn)出來,而中國(guó)人則樂于分享,哪怕只有一壺酒,也能喜相逢,一人一口輪著喝,照樣盡興。當(dāng)然,考慮到冠狀病毒流行的因素,還是自己喝自己的那壺更安全些。

我們?cè)賮砜纯戳硗庖粋€(gè)版本的翻譯:

On and on the Great River rolls, racing east.

Of proud and gallant heroes its white-tops leave no trace,

As right and wrong, pride and fall turn all at once unreal.

Yet ever the green hills stay

To blaze in the west-waning day.

Fishers and woodmen comb the river isles.

White-crowned, they've seen enough of spring and autumn tide

To make good company over the wine jar,

Where many a famed event

Provides their merriment.

這段譯文是我從外文出版社1991版《三國(guó)演義》英譯本中抄錄的,譯者是漢學(xué)家羅慕士(Moss Roberts)。羅慕士畢業(yè)于美國(guó)哥倫比亞大學(xué),主修中文和東亞文學(xué)。1983-84年,應(yīng)外文出版社聘請(qǐng),擔(dān)任外籍專家并開始翻譯《三國(guó)演義》,他在譯本的前言中還提到了愛潑斯坦、黃友義、徐明強(qiáng)這些熟悉的名字。上世紀(jì)八十年代是中國(guó)翻譯史上很輝煌的時(shí)期,外文出版社的《紅樓夢(mèng)》、《三國(guó)演義》英譯本都是在那個(gè)時(shí)候翻譯出版的。

羅慕士的這首詞翻譯得還是很講究的。

“滾滾長(zhǎng)江東逝水”,譯為“On and on the Great River rolls, racing east”?!癘n and on”,非常生動(dòng)地譯出了“滾滾”二字,而且“(the Great) River rolls, racing east”,連著三個(gè)頭韻(R),讀起來極富節(jié)奏感。接下來的三句:是非成敗轉(zhuǎn)頭空。青山依舊在,幾度夕陽(yáng)紅。As right and wrong, pride and fall turn all at once unreal. Yet ever the green hills stay to blaze in the west-waning day,“at once”與“yet”準(zhǔn)確地表達(dá)出了“轉(zhuǎn)頭”與“依舊”對(duì)照的邏輯關(guān)系。“blaze”在這里不是燃燒的意思,而是青山在落日余暉的映照下閃耀光芒的意思,呼應(yīng)了原文中“夕陽(yáng)紅”的“紅”字。

這首詞的下半闋中,“白發(fā)漁樵江渚上,慣看秋月春風(fēng)”一句,是翻譯的難點(diǎn)。“秋月春風(fēng)”是一個(gè)成語(yǔ),指美好的時(shí)光,出自唐代詩(shī)人白居易的《琵琶行》:“今年歡笑復(fù)明年,秋月春風(fēng)等閑度。” 對(duì)于白居易筆下的琵琶女來說,秋月春風(fēng)就是秋夜的月、春日的風(fēng),是在今年歡笑復(fù)明年中拋擲的青春,但在楊慎的這首《臨江仙》中,“秋月春風(fēng)”則有了更深更廣的含義,是時(shí)光流逝,更是不知不覺中歷史的滄桑變幻,和起筆的“東逝水”、結(jié)尾的“笑談中”一樣,看似輕描淡寫,卻飽含歷史的蒼涼與沉重。羅慕士將“白發(fā)漁樵江渚上,慣看秋月春風(fēng)”譯為:

Fishers and woodmen comb the river isles. White-crowned, they've seen enough of spring and autumn tide。去掉了“月”和“風(fēng)”,用了一個(gè)tide(潮汐),表現(xiàn)出歲月的潮起潮落和歷史的滄桑巨變,可謂匠心獨(dú)運(yùn)。

翻譯詩(shī)詞,不論長(zhǎng)短,都是一件十分費(fèi)心費(fèi)力的工作,既要保留詩(shī)意,又要合轍押韻。如果能夠做到文字優(yōu)美又能呈現(xiàn)出原作的神韻,那就是高手中的高手了,可是,又有幾個(gè)人能做到呢?羅慕士教授和豐華瞻先生都是翻譯和文學(xué)方面的大家,能夠品讀他們的譯作對(duì)我來說是莫大的享受,既可以學(xué)習(xí)英語(yǔ)翻譯方法,還可以重溫漢詩(shī)之美,一舉兩得,何樂不為?

分享到:

Go to Forum >>0 Comment(s)

No comments.

Add your comments...

  • User Name Required
  • Your Comment
  • Enter the words you see:   
    Racist, abusive and off-topic comments may be removed by the moderator.
Send your storiesGet more from China.org.cnMobileMobileRSSRSSNewsletterNewsletter
  • <th id="fomfv"></th><noscript id="fomfv"></noscript>

    <fieldset id="fomfv"><font id="fomfv"></font></fieldset><sup id="fomfv"><menuitem id="fomfv"></menuitem></sup>

    1. <dfn id="fomfv"></dfn>
        1. 亚洲精品无播放在线播放,精品国精品自拍自在线,免费国产污网站在线观看不要卡,97色欧美视频在线观看,久久精品本无码一本,国产精品高清视亚洲一区二区,全部无码特级毛片免费播放 毛片无码免费无码播放 国产精品美女乱子伦高潮 久久男人av资源网站无码 亚洲精品中文字幕AV一本 国产成年无码V片在线 特级毛片直接看不用下载 亚洲深夜无码视频