作者:王曉輝
《三國演義》的故事,從東漢末年的黃巾起義一直寫到三國歸晉,前后近一百年的時間,整個社會幾乎都處在戰(zhàn)爭的狀態(tài)。大規(guī)模的戰(zhàn)役有官渡之戰(zhàn)、赤壁之戰(zhàn)、夷陵之戰(zhàn),小規(guī)模的攻城略地更是數(shù)不勝數(shù)。
那個時代的戰(zhàn)爭,主要是人的對抗,因此,手中的兵器就顯得格外重要。武俠小說中高手所用兵器,往往比較另類,如洪七公的打狗棒、歐陽鋒的毒蛇杖、法王的金輪、東方不敗的繡花針,都是小說家的噱頭。大規(guī)模作戰(zhàn),特別是騎兵作戰(zhàn),主要還是以長槍大刀為主。
《三國演義》中有幾件亮眼的兵器,為小說中的人物增色不少。
《三國演義》第一回,兩位中山客商知道劉備討賊安民的志向,贈送良馬五十匹,金銀五百兩,鑌鐵一千斤,以資器用。玄德謝別二客,便命良匠打造雙股劍。云長造青龍偃月刀,又名“冷艷鋸”,重八十二斤。張飛造丈八點鋼矛。各置全身鎧甲。
這是小說第一次提到劉關(guān)張三人的兵器。劉備的雙股劍除了三英戰(zhàn)呂布時用了一下,后來基本上就成了擺設(shè),倒是關(guān)羽的青龍偃月刀和張飛的丈八蛇矛,跟隨二人,斬將殺敵,屢建奇功,成了人物的象征。后來,由于關(guān)羽被神化,青龍偃月刀也被稱為“關(guān)王刀”,八十二斤的重量成了重型武器中的最高標(biāo)準(zhǔn)。水滸英雄魯智深在五臺山出家時,要鐵匠給他打一柄一百斤的禪杖,鐵匠說太重了,便是關(guān)王刀也只有八十二斤。最后,魯智深打了一條六十二斤的水磨禪杖。
羅慕士的翻譯:
After bidding the traders a grateful farewell, Xuande had the finest smith forge for him a pair of matching double-edged swords; for Lord Guan a Green Dragon crescent-moon blade, also known as Frozen Glory, weighing eighty-two jin, and for Zhang Fei, an eighteen-span spear of tempered steel. He also ordered full body armor for each of them.
刀身似月牙,鐫有青龍圖案,故稱“青龍偃月刀”,英文直譯為Green Dragon crescent-moon blade。大概因為刀背呈鋸齒形,所以羅貫中又給這把刀取了一個綽號,叫做“冷艷鋸”,“冷艷”就是冷颼颼的光芒,說得直白一些,就是寒光閃閃的鋸齒形大刀。羅慕士用了一個非常文藝的譯法——Frozen Glory。
張飛的丈八點鋼矛,因矛頭似蛇頭狀,又稱丈八蛇矛,此處按照原文,譯成an eighteen-span spear of tempered steel。所謂點鋼,就是回火鋼,tempered steel,淬火后重新加熱,比普通鋼的性能要強很多,屬于有一定科技含量的武器。
《三國演義》中另一件有名的兵器就是呂布的方天畫戟。第五回,八路諸侯,各自起兵,攻打虎牢關(guān),呂布帶鐵騎三千,飛奔來迎。只見呂布:頭戴三叉束發(fā)紫金冠,體掛西川紅錦百花袍,身披獸面吞頭連環(huán)鎧,腰系勒甲玲瓏獅蠻帶;弓箭隨身,手持畫戟,坐下嘶風(fēng)赤兔馬:果然是“人中呂布,馬中赤兔”!
羅慕士英譯:
A three-pronged headpiece of dark gold held his hair in place. His war gown was of Xichuan red brocade with a millefleurs design. Armor wrought of interlocking animal heads protected his torso. A lion-and-reptile belt that clinked and sparkled girt his waist and secured his armor. A quiver of arrows at his side, a figured halberd with two side-blades clenched in his hand, Lü Bu sat astride Red Hare as it neighed like the roaring wind. Truly was it said: "Among heroes, Lü Bu; among horses, Red Hare."
戟是中國古代的一種將矛和戈功能合一的兵器,在戟桿一端裝有槍尖,一側(cè)有月牙形利刃通過兩枚小枝與槍尖相連,單耳的一般叫做青龍戟,雙耳的叫做方天戟。如果戟身以畫圖、鏤雕裝飾,就是方天畫戟。方天畫戟屬于重兵器,使用者既要有力量,還要有技巧。呂布人長得英俊,武藝又高,配上方天畫戟和赤兔馬,格外拉風(fēng),所以才有“Among heroes, Lü Bu; among horses, Red Hare”的說法。羅慕士把“方天畫戟”譯為a figured halberd with two side-blades,英語讀者一看就知道是什么。戟是歐洲十五、十六世紀(jì)戰(zhàn)爭中的主打武器,前端是矛尖,側(cè)面是一把斧子,所以,又叫斧戟,劈、刺功能兼?zhèn)洌遣奖脕韺Ω杜昨T兵的有效武器,騎兵使用,則更具沖擊力。
1959年,毛澤東回到闊別32年的故鄉(xiāng)韶山,感慨風(fēng)起云涌的革命歷程,寫下了一首七律《到韶山》,其中有“紅旗卷起農(nóng)奴戟,黑手高懸霸主鞭”兩句。外文出版社于上世紀(jì)七十年代出版了毛詩英譯本,把這兩句譯為“The red flag roused the serf, halberd in hand, while the despot's black talons held his whip aloft”。
《三國演義》中還有一種類似矛的長桿兵器,叫做槊。以前讀書,一帶而過,沒怎么在意,這次因為涉及到翻譯的問題,所以查了一下槊的相關(guān)知識。不查不知道,一查嚇一跳,原來,槊竟然是兵器中的奢侈品!類似于相機(jī)中的徠卡和轎車中的勞斯萊斯。
槊最早出現(xiàn)在漢代,至魏晉隋唐時仍在使用。槊的鋒刃比普通的槍、矛長很多,既可用于馬上沖鋒,又可舞槊橫掃。制槊工藝復(fù)雜,費時耗材,槊桿是取上等韌木的主干,剝成粗細(xì)均勻的篾子,把細(xì)篾用油反復(fù)浸泡。泡得不再變形、開裂,才算完成了第一步,而僅這個過程就要花上差不多一年的時間。一年之后,將篾條取出,蔭涼處風(fēng)干數(shù)月,再用上等的膠漆粘合,纏繞麻繩。待麻繩干透,涂以生漆,裹上葛布。葛布再涂生漆,干一層裹一層,直到用刀砍上去,槊桿發(fā)出金屬之聲,卻不斷裂,才算合格。然后去其首尾,截短到丈六左右,前裝精鋼槊首,后安紅銅槊纂。如此制造出來的槊,輕、韌、結(jié)實,只是整支槊要耗時三年,并且成功率僅有四成,因此造價高得驚人,往往是門閥貴族出身的將領(lǐng),才會用槊,既能彰顯身份,又有實戰(zhàn)功能。
以曹操的身份地位,是應(yīng)該配一把槊的?!度龂萘x》第四十八回曹操“橫槊賦詩”一節(jié)是這樣描寫的:
時操已醉,乃取槊立于船頭上,以酒奠于江中,滿飲三爵,橫槊謂諸將曰:“我持此槊,破黃巾、擒呂布、滅袁術(shù)、收袁紹,深入塞北,直抵遼東,縱橫天下:頗不負(fù)大丈夫之志也。今對此景,甚有慷慨。吾當(dāng)作歌,汝等和之?!?/p>
羅慕士的譯文:
Already drunk, he set his spear in the prow of the boat and offered wine to the river. Then he quaffed three full goblets and, leveling his spear, said to his commanders, "Here is the weapon that broke the Yellow Scarves, took Lü Bu, eliminated Yuan Shu, subdued Yuan Shao, penetrated beyond the northern frontier, and conquered the east as far as Liaodong. In the length and breadth of this land no man has withstood me. My ambitions have always been those of a man of action, a leader among men. And now the scene before us fills my soul with profound passion. I shall perform a song, and you must join me."
這段話曹操講得慷慨豪邁,羅慕士的翻譯也十分精彩??梢钥闯觯懿俸苷湟曔@把槊,幾十年一直帶在身邊,連吟詩作賦都要拿著它。另外,幾十年都沒換過,說明這把槊的質(zhì)量一定非常好。羅慕士和鄧羅兩位譯者都把槊譯為“spear”,也就是矛,雖然夠準(zhǔn)確,但外國讀者恐怕不知道曹操使用的是一件奢侈品。
不要說外國讀者了,就是我自己也是剛剛知道槊的來歷和制作過程,由此又聯(lián)想到《三國演義》第四十一回“趙子龍單騎救主”中,“趙云懷抱后主,直透重圍,砍倒大旗兩面,奪槊三條”。趙云孤身一人,懷里還抱著個嬰兒,能活著回來已經(jīng)是奇跡了,為什么還要冒死搶奪那三條槊呢?現(xiàn)在明白了,那么貴重的兵器,還是很值得一搶的。
《三國演義》是歷史小說,在進(jìn)行文學(xué)創(chuàng)作的同時,要最大限度地保留歷史的真實,不像武俠小說,可以任意想象,所以,書中提到的兵器大都是常規(guī)的刀槍劍戟之類。借著這次讀英譯本的機(jī)會,了解一下兵器背后的歷史知識,學(xué)習(xí)一些翻譯的方法,也是一件充滿樂趣的事。