“抓住數(shù)字機(jī)遇,共謀合作發(fā)展”國際研討會8日舉行。中方在會上提出《全球數(shù)據(jù)安全倡議》,全文如下: | China proposed the Global Initiative on Data Security at the International Seminar on Global Digital Governance held Tuesday with the theme of "seizing digital opportunities for cooperation and development." The following is the full text of the initiative: | |
全球數(shù)據(jù)安全倡議 | Global Initiative on Data Security | |
信息技術(shù)革命日新月異,數(shù)字經(jīng)濟(jì)蓬勃發(fā)展,深刻改變著人類生產(chǎn)生活方式,對各國經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展、全球治理體系、人類文明進(jìn)程影響深遠(yuǎn)。 | The phenomenal development of information technology revolution and digital economy is transforming the way of production and life, exerting far-reaching influence over social and economic development of States, global governance system and human civilization. | |
作為數(shù)字技術(shù)的關(guān)鍵要素,全球數(shù)據(jù)爆發(fā)增長,海量集聚,成為實(shí)現(xiàn)創(chuàng)新發(fā)展、重塑人們生活的重要力量,事關(guān)各國安全與經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展。 | The explosive growth and aggregation of data, as a key element of digital technology, has played a crucial role in facilitating innovative development and reshaping people's lives, bearing on security and economic and social development of States. | |
在全球分工合作日益密切的背景下,確保信息技術(shù)產(chǎn)品和服務(wù)的供應(yīng)鏈安全對于提升用戶信心、保護(hù)數(shù)據(jù)安全、促進(jìn)數(shù)字經(jīng)濟(jì)發(fā)展至關(guān)重要。 | In the context of closer global cooperation and new development of international division of labor, maintaining supply chain security of ICT products and services has never become more important for boosting users' confidence, ensuring data security and promoting digital economy. | |
我們呼吁各國秉持發(fā)展和安全并重的原則,平衡處理技術(shù)進(jìn)步、經(jīng)濟(jì)發(fā)展與保護(hù)國家安全和社會公共利益的關(guān)系。 | We call on all States to put equal emphasis on development and security, and take a balanced approach to technological progress, economic development and protection of national security and public interests. | |
我們重申,各國應(yīng)致力于維護(hù)開放、公正、非歧視性的營商環(huán)境,推動實(shí)現(xiàn)互利共贏、共同發(fā)展。與此同時,各國有責(zé)任和權(quán)利保護(hù)涉及本國國家安全、公共安全、經(jīng)濟(jì)安全和社會穩(wěn)定的重要數(shù)據(jù)及個人信息安全。 | We reaffirm that States should foster an open, fair and non-discriminatory business environment for mutual benefit, win-win outcomes and common development. At the same time, States have the responsibility and right to ensure the security of important data and personal information bearing on their national security, public security, economic security and social stability. | |
我們歡迎政府、國際組織、信息技術(shù)企業(yè)、技術(shù)社群、民間機(jī)構(gòu)和公民個人等各主體秉持共商共建共享理念,齊心協(xié)力促進(jìn)數(shù)據(jù)安全。 | We welcome governments, international organizations, ICT companies, technology communities, civil organizations, individuals and all other actors to make concerted efforts to promote data security under the principle of extensive consultation, joint contribution and shared benefits. | |
我們強(qiáng)調(diào),各方應(yīng)在相互尊重基礎(chǔ)上,加強(qiáng)溝通交流,深化對話與合作,共同構(gòu)建和平、安全、開放、合作、有序的網(wǎng)絡(luò)空間命運(yùn)共同體。為此,我們倡議: | We underscore that all parties should step up dialogue and cooperation on the basis of mutual respect, and join hands to forge a community with a shared future in cyberspace featuring peace, security, openness, cooperation and order. To make this happen, we would like to suggest the following: | |
——各國應(yīng)以事實(shí)為依據(jù)全面客觀看待數(shù)據(jù)安全問題,積極維護(hù)全球信息技術(shù)產(chǎn)品和服務(wù)的供應(yīng)鏈開放、安全、穩(wěn)定。 | -- States should handle data security in a comprehensive, objective and evidence-based manner, and maintain an open, secure and stable supply chain of global ICT products and services. | |
——各國反對利用信息技術(shù)破壞他國關(guān)鍵基礎(chǔ)設(shè)施或竊取重要數(shù)據(jù),以及利用其從事危害他國國家安全和社會公共利益的行為。 | -- States should stand against ICT activities that impair or steal important data of other States' critical infrastructure, or use the data to conduct activities that undermine other States' national security and public interests. | |
——各國承諾采取措施防范、制止利用網(wǎng)絡(luò)侵害個人信息的行為,反對濫用信息技術(shù)從事針對他國的大規(guī)模監(jiān)控、非法采集他國公民個人信息。 | -- States should take actions to prevent and put an end to activities that jeopardize personal information through the use of ICTs, and oppose mass surveillance against other States and unauthorized collection of personal information of other States with ICTs as a tool. | |
——各國應(yīng)要求企業(yè)嚴(yán)格遵守所在國法律,不得要求本國企業(yè)將境外產(chǎn)生、獲取的數(shù)據(jù)存儲在境內(nèi)。 | -- States should encourage companies to abide by laws and regulations of the State where they operate. States should not request domestic companies to store data generated and obtained overseas in their own territory. | |
——各國應(yīng)尊重他國主權(quán)、司法管轄權(quán)和對數(shù)據(jù)的安全管理權(quán),未經(jīng)他國法律允許不得直接向企業(yè)或個人調(diào)取位于他國的數(shù)據(jù)。 | -- States should respect the sovereignty, jurisdiction and governance of data of other States, and shall not obtain data located in other States through companies or individuals without other States' permission. | |
——各國如因打擊犯罪等執(zhí)法需要跨境調(diào)取數(shù)據(jù),應(yīng)通過司法協(xié)助渠道或其他相關(guān)多雙邊協(xié)議解決。國家間締結(jié)跨境調(diào)取數(shù)據(jù)雙邊協(xié)議,不得侵犯第三國司法主權(quán)和數(shù)據(jù)安全。 | -- Should States need to obtain overseas data out of law enforcement requirement such as combating crimes, they should do it through judicial assistance or other relevant multilateral and bilateral agreements. Any bilateral data access agreement between two States should not infringe upon the judicial sovereignty and data security of a third State. | |
——信息技術(shù)產(chǎn)品和服務(wù)供應(yīng)企業(yè)不得在產(chǎn)品和服務(wù)中設(shè)置后門,非法獲取用戶數(shù)據(jù)、控制或操縱用戶系統(tǒng)和設(shè)備。 | -- ICT products and services providers should not install backdoors in their products and services to illegally obtain users' data, control or manipulate users' systems and devices. | |
——信息技術(shù)企業(yè)不得利用用戶對產(chǎn)品依賴性謀取不正當(dāng)利益,強(qiáng)迫用戶升級系統(tǒng)或更新?lián)Q代。產(chǎn)品供應(yīng)方承諾及時向合作伙伴及用戶告知產(chǎn)品的安全缺陷或漏洞,并提出補(bǔ)救措施。 | -- ICT companies should not seek illegitimate interests by taking advantage of users' dependence on their products, nor force users to upgrade their systems and devices. Products providers should make a commitment to notifying their cooperation partners and users of serious vulnerabilities in their products in a timely fashion and offering remedies. | |
我們呼吁各國支持并通過雙邊或地區(qū)協(xié)議等形式確認(rèn)上述承諾,呼吁國際社會在普遍參與的基礎(chǔ)上就此達(dá)成國際協(xié)議。歡迎全球信息技術(shù)企業(yè)支持本倡議。 | We call on all States to support this initiative, and confirm the aforementioned commitments through bilateral, regional and international agreements. We also welcome global ICT companies to support this initiative. | |
(來源:新華網(wǎng)) | (Source: Xinhua) |