作者:王曉輝
《三國演義》人物中,張飛是作者羅貫中塑造得最為生動鮮活的形象,也是小說中最招人喜愛的人物。唐朝詩人李商隱在《驕兒詩》中,描寫自己的小兒子活潑可愛,有“或謔張飛胡,或笑鄧艾吃”之句,可見張飛的故事和人物形象,早在唐朝就已經(jīng)深入人心了。
《三國演義》第一回,張飛一出場,便氣勢奪人,讓人眼前一亮:(劉備)當日見了榜文,慨然長嘆。隨后一人厲聲言曰:“大丈夫不與國家出力,何故長嘆?”玄德回視其人,身長八尺,豹頭環(huán)眼,燕頷虎須,聲若巨雷,勢如奔馬。寥寥幾筆,勾勒出張飛威猛雄壯的英雄形象。
劉備剛剛說出自己破賊安民的志向,張飛立刻回應道:“吾頗有資財,當招募鄉(xiāng)勇,與公同舉大事,如何。”玄德甚喜,遂與同入村店中飲酒。試想一下,見面沒幾分鐘,就告訴對方,我有錢,愿意拿出來和你一起創(chuàng)業(yè),這樣坦誠而又推心置腹的人,今天還能見到嗎?又是寥寥數(shù)筆,張飛豁達豪邁的性格躍然紙上,羅貫中不愧是講故事的高手。
羅貫中寫張飛不僅僅依賴外表的描寫,更著力刻畫性格;刻畫性格并不靠敘述,而是通過張飛自己的語言來表現(xiàn)。
《三國演義》第二回,“張翼德怒鞭督郵”。因督郵脅迫縣吏,欲加害劉備,正巧被張飛撞見。張飛大怒,睜圓環(huán)眼,咬碎鋼牙,滾鞍下馬,徑入館驛,把門人那里阻擋得住,直奔后堂,見督郵正坐廳上,將縣吏綁倒在地。飛大喝:“害民賊!認得我么?”督郵未及開言,早被張飛揪住頭發(fā),扯出館驛,直到縣前馬樁上縛住;攀下柳條,去督郵兩腿上著力鞭打,一連打折柳條十數(shù)枝。玄德正納悶間,聽得縣前喧鬧,問左右,答曰:“張將軍綁一人在縣前痛打。”玄德忙去觀之,見綁縛者乃督郵也。玄德驚問其故。飛曰:“此等害民賊,不打死等甚!”
羅慕士的譯文:
Zhang Fei's eyes widened with anger. Jaw set, he slid from his saddle and went straight to the posthouse, broke through the guard, and dashed to the rear. ... "Plague to the people," thundered Zhang Fei, "do you know me?" ...
Xuande found out who the victim was and, aghast, went to demand an explanation of Zhang Fei. "This enemy of the people should be beaten to death," his brother said, "and the sooner the better."
“害民賊!認得我么?”“此等害民賊,不打死等甚!”羅貫中用干脆簡練的兩句話,把張飛快人快語、嫉惡如仇的性格活靈活現(xiàn)地描繪出來。
羅慕士把兩句中的“害民賊”分別翻譯成plague to the people和enemy of the people。plague是瘟疫、禍害,enemy就是敵人,而漢語中的“賊”的意思很廣,小偷、強盜和形形色色的壞人都可稱之為“賊”。在這里,羅慕士用plague和enemy,一來取其大意,二來避免重復。
鄧羅的譯文更為細致一些:
"Oppressor of the people, robber!" cried Zhang Fei. "Do you know me?"
"If we do not beat this sort of wretch to death, what may we expect?"
鄧羅把“害民賊”譯成oppressor of the people, robber,“欺壓百姓的賊子”,似乎更為貼切一些。為了尋求變化,第二個“害民賊”譯為this sort of wretch,成了“敗類”或“卑鄙小人”,亦無不可。
張飛性格直爽,語言幽默,在整個《三國演義》中,是最有喜感的人物。從劉備三顧茅廬開始,關(guān)、張對諸葛亮的才能就持懷疑態(tài)度,兩人一致認為“孔明年幼,有甚才學?兄長待之太過!”;而劉備卻堅定地說:“吾得孔明,猶魚之得水也。(羅慕士譯文:He is to me as water to the fish.)”第三十九回“博望坡軍師初用兵”,孔明派張飛出戰(zhàn),張飛的妙語就出來了。他對劉備說:“哥哥何不使水去?”
“哥哥何不使水去?”這句話看著簡單,翻譯的時候卻很難處理。鄧羅的翻譯是“Why not send the 'water', brother?”。不知道成語“如魚得水”的外國人很難理解,之前劉備雖然用過魚水的比喻,但相隔了好幾個段落,并非緊密連接的上下文,所以外國讀者不容易一下子聯(lián)系起來。如果將water直接替換成Zhuge Liang,則此句幽默盡失,真的是平淡如水了。
羅慕士的翻譯非常巧妙:
"How about sending the one you call 'water'?"
把“水”換成了the one you call 'water'(你稱作“水”的那位),外國讀者立馬就會聯(lián)想到前面劉備講過的話,也就理解了張飛惡作劇式的幽默。
張飛雖然憨直粗豪,但卻是性情中人,小說中經(jīng)常出現(xiàn)“飛大怒”“飛大喜”“飛大笑”和“飛大哭”的描寫,著墨不多,卻生動的展現(xiàn)了張飛的性格。中國古代英雄的另一個特點就是英雄惜英雄,這一點在張飛身上體現(xiàn)得十分鮮明。關(guān)羽和張飛雖然不服諸葛亮,可一旦認識到諸葛亮的才能和智慧,他們絕不偏狹,馬上五體投地來接納、佩服和尊敬諸葛亮。第三十九回,諸葛亮博望坡用兵,大獲全勝,關(guān)、張二人相謂曰:“孔明真英杰也!” 看見諸葛亮坐車過來,立刻下馬拜伏于車前。這就是有血有肉的真英雄。
演義畢竟是演義,那么,真實的張飛又是怎樣的呢?張飛是一位勇猛雄壯、叱咤風云的虎將,這一點,小說與史書是一致的。《三國志》記載:“關(guān)羽、張飛皆稱萬人之敵,為世虎臣?!薄度龂尽堬w傳》也說:“飛雄壯威猛,亞于關(guān)羽?!?相應的描寫在《三國演義》中有很多,如戰(zhàn)呂布、戰(zhàn)馬超、戰(zhàn)許褚,特別是張飛在長坂橋上一聲虎吼:“我乃燕人張翼德也!誰敢與我決一死戰(zhàn)?” 驚死夏侯杰,喝退曹操追兵。
羅貫中在小說第一回“宴桃園豪杰三結(jié)義”用了20個字描述張飛:“身長八尺,豹頭環(huán)眼,燕頷虎須,聲若巨雷,勢如奔馬?!?雖然說得不太具體,但還是傳遞了幾條重要的信息,那就是張飛個子高、眼睛大、有胡須、氣場強,是典型的猛男。第八十五回,劉備去世,其子劉禪即位,孔明與群臣上言:故車騎將軍張飛之女美而賢,可納為正宮皇后。后主即納之。這可不是演義,而是史實,張飛的兩個女兒,先后成為劉禪的皇后。既然女兒美而賢,依照遺傳學的經(jīng)驗,老爸也應該很帥吧。
張飛不僅是一位叱咤風云的馬上將軍,還是一位頗有造詣的書法家。當年張飛在宕渠八濛山擊敗曹魏名將張郃,留下了一幅《立馬銘》:“漢將軍飛,率精卒萬人,大破賊首張郃于八濛,立馬勒銘?!便懳囊噪`書寫成,豐滿遒勁,剛健凝重,后世文獻家考證為張飛所書。石壁上的銘文歷經(jīng)千年風雨,早已風化剝蝕,幸有拓本存世,現(xiàn)藏于陜西岐山縣博物館。
歷史留給我們的資料總是有限而殘缺的,多虧羅貫中用高超的創(chuàng)作手法,為我們留下了一個有血有肉、豐滿鮮活的張飛,讓我們能在歷史和演義之間,往返穿梭,遙想當年,營造各自心目中的英雄。