編者:1月27日,中國(guó)外文局原局長(zhǎng)、中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)顧問(wèn)、“翻譯文化終身成就獎(jiǎng)”獲得者、中譯外領(lǐng)軍人物林戊蓀先生,因病在北京逝世,享年93歲。本文作者為中國(guó)外文局原副局長(zhǎng)兼總編輯黃友義。通過(guò)這篇記錄他和林戊蓀先生相處往事的文章,我們可以對(duì)林戊蓀先生的國(guó)際傳播思想和工作作風(fēng)有更多更深入的理解。
1月27日晚上接到林局長(zhǎng)去世的噩耗。雖然老林人已遠(yuǎn)去,但這位敬愛(ài)的領(lǐng)導(dǎo)和同事的音容笑貌猶在。
受命于困難時(shí)刻
1988年初,老林被文化部任命為中國(guó)外文局局長(zhǎng)。那是外文局歷史上最困難的一段時(shí)間。1986年,局長(zhǎng)范敬宜調(diào)任《經(jīng)濟(jì)日?qǐng)?bào)》總編輯,留下副局長(zhǎng)支撐局面。1982年,外文局與文化部、對(duì)外文委、國(guó)家文物局、國(guó)家出版局等五個(gè)機(jī)構(gòu)合并為新的文化部,外文局成為文化部的一個(gè)職能局,外文局下屬各單位變成文化部的直屬單位。文化部當(dāng)時(shí)僅下屬事業(yè)單位就有上百個(gè),在那么大一個(gè)以全國(guó)文化藝術(shù)管理為主的部委里,外文局的工作肯定不是排在最前面的,一年多沒(méi)有局長(zhǎng)也就不難理解了。
聽到林戊蓀就任局長(zhǎng),許多老同事都說(shuō)他是懂業(yè)務(wù)的,言談之中表示了贊許和期待。但是,我也聽到一種說(shuō)法,說(shuō)“老林可厲害了,他一直在《北京周報(bào)》工作,他當(dāng)局長(zhǎng),出版社日子不會(huì)好過(guò)?!贝饲?,我跟老林沒(méi)有接觸過(guò),甚至沒(méi)有機(jī)會(huì)打過(guò)一聲招呼。從那以后,作為外文出版社領(lǐng)導(dǎo)之一,我經(jīng)常參加他主持的會(huì)議,第一次參加他的會(huì)議,我就感到他一點(diǎn)兒也不厲害,就是一位純粹的大學(xué)者。
他就任局長(zhǎng)后,召開了一系列座談會(huì)。有一天在會(huì)上,有幾位老同事談到歷次運(yùn)動(dòng)中自己和他人受到的冤枉,非常悲憤,也表示了對(duì)現(xiàn)狀的不滿意。我后來(lái)猜想,一定是這些老同事了解老林,覺(jué)得終于可以把心里話倒出來(lái)了,所以發(fā)言甚為激動(dòng)。老林在總結(jié)時(shí),代表局領(lǐng)導(dǎo)對(duì)這些同事表示理解和關(guān)心,說(shuō)到動(dòng)情之處一度哽咽。其實(shí),那些同事受到的不公,跟老林沒(méi)有半點(diǎn)關(guān)系,他沒(méi)有任何責(zé)任,但他卻一再誠(chéng)懇地道歉。
后來(lái),外文局從文化部劃出,歸中央對(duì)外宣傳小組代管,從業(yè)務(wù)角度看,外文局終于“找到了組織”。但那是外宣歷史上一個(gè)特殊時(shí)期,國(guó)內(nèi)外的形勢(shì)都制約著外宣事業(yè)的發(fā)展。外文局業(yè)務(wù)跌入從未有過(guò)的低谷,事業(yè)希望渺茫,前進(jìn)方向不明確,新舊矛盾合成一場(chǎng)危機(jī),人心浮動(dòng),一些人紛紛調(diào)走,有一些單位都想全建制的脫離外文局,作為局長(zhǎng),日子有多么艱難,現(xiàn)在難以想象。與老林共事多年,傳說(shuō)中他的所謂厲害我沒(méi)有見到,看到的經(jīng)常是他為了單位,勤勤懇懇,苦苦支撐。從1988年到1993年初擔(dān)任局長(zhǎng)這段時(shí)間,老林遇到多少困難,受了多少委屈,只有他自己心里清楚,但他從來(lái)沒(méi)有吐露過(guò),更沒(méi)有聽他抱怨過(guò)。
國(guó)際傳播的大師
如果說(shuō)老林厲害,那就是他對(duì)對(duì)外宣傳的嫻熟,對(duì)外宣事業(yè)的滿腔熱情。老林從朝鮮戰(zhàn)場(chǎng)回來(lái)就一直從事對(duì)外傳播工作。他曾經(jīng)告訴我,他在國(guó)內(nèi)讀完中學(xué),先到印度學(xué)習(xí),然后進(jìn)入美國(guó)一個(gè)著名中學(xué),繼而進(jìn)入一所常青藤大學(xué),專修哲學(xué)。1991年我有幸陪同他到美國(guó)開展業(yè)務(wù),遇到的美國(guó)人不約而同都為他的英文用詞之講究所驚嘆。他一張口,對(duì)方就聽出此人出身不凡,紛紛問(wèn)他哪里上的學(xué),當(dāng)他說(shuō)出讀過(guò)的中學(xué)和大學(xué),美國(guó)人立即表示出極大的尊重。從那以后,我深刻體會(huì)到,他是如何把自己的學(xué)問(wèn)用到了我們的外宣事業(yè)。
上個(gè)世紀(jì)末期,老林從局長(zhǎng)崗位上退下來(lái)以后,開始實(shí)踐過(guò)去想做不能做的事情。他讓我以中國(guó)譯協(xié)秘書長(zhǎng)的身份出面組織主要外宣外事單位的翻譯,不定期研討中譯外的難點(diǎn),特別是那些新出現(xiàn)的帶有明顯中國(guó)特色的時(shí)政類表述。由他坐鎮(zhèn),由外文出版社徐明強(qiáng)總編率先做東,一開始不到10個(gè)人的活動(dòng)就開展起來(lái)了。外交部、新華社、經(jīng)貿(mào)部、中央編譯局、中國(guó)日?qǐng)?bào)社和外文局的專家學(xué)者討論并統(tǒng)一了一系列疑難表述的英譯。
讓我最難忘的是“小康社會(huì)”的英文表述。此前,社會(huì)上有多種表述,甚至有重量級(jí)人物建議就用漢語(yǔ)拼音。大家都知道,那樣無(wú)法讓對(duì)中國(guó)不理解或者知之甚少的外國(guó)人明白我們的奮斗目標(biāo)。在爭(zhēng)論之中,老林一錘定音,就是后來(lái)大家一直使用的moderately prosperous society。那天,老林引經(jīng)據(jù)典耐心地給大家解釋了他思考了很久的表述,說(shuō)得大家心服口服,一樁在翻譯界爭(zhēng)論不休的問(wèn)題終于有了大家接受的結(jié)論。
進(jìn)入21世紀(jì),各方都在創(chuàng)新外宣,尋求突破。時(shí)任中央外宣辦主任趙啟正率先垂范開展新型對(duì)外傳播。他與美國(guó)一位影響力巨大的宗教界人士路易斯·帕勞進(jìn)行了長(zhǎng)達(dá)十個(gè)小時(shí)的對(duì)話。趙主任讓我推薦合適的人選整理錄音,編輯成書,作為對(duì)外傳播的鮮活素材。把一位無(wú)神論者和一位宗教領(lǐng)袖站在各自立場(chǎng)上充滿哲理的對(duì)話準(zhǔn)確翻譯成中文,我想到的第一位專家就是老林。當(dāng)時(shí),老林退而不休,在重新翻譯《四書》。他意識(shí)到這次對(duì)話在對(duì)外傳播上的意義,馬上放下手里的活,全力投入錄音整理之中。
事實(shí)證明,老林是最佳人選。他在整理中,首先發(fā)現(xiàn)錄音里有許多翻譯不準(zhǔn)確的地方。多虧了他對(duì)西方哲學(xué)的了解和長(zhǎng)期從事外宣的功底,糾正了口譯中的錯(cuò)誤,復(fù)原了雙方講話的真實(shí)意思,讓兩位觀點(diǎn)截然不同的人既嚴(yán)格堅(jiān)持自己的立場(chǎng)又心平氣和的對(duì)話躍然紙上。很快,這本書由新世界出版社以中英文版出版,一時(shí)在中美兩國(guó)引起轟動(dòng)。兩位對(duì)話人看到自己的話語(yǔ),一致對(duì)老林贊嘆不已,表示由衷地感謝。這本外宣的范本后來(lái)又出版了其他外文版。猶如老林一輩子的習(xí)慣,盡管老林對(duì)這本書的出版不可或缺,但在通常署名的版權(quán)頁(yè)上,見不到他的名字。
原則問(wèn)題不糊涂
1991年我隨老林去美國(guó),出發(fā)前,他的夫人,也是一位外宣界大名如雷貫耳的人物,國(guó)際廣播電臺(tái)英文部曾經(jīng)的負(fù)責(zé)人張慶年老師專門給我打電話,要我在路上多關(guān)照老林,說(shuō)他忘性大,經(jīng)常丟三落四。我接到電話很有感慨,贊嘆他們的夫妻感情,贊嘆老張對(duì)老林的關(guān)心。
到了美國(guó),我才明白為什么老張專門給我打那個(gè)電話。到美國(guó)第二天,我陪老林拜訪一家發(fā)行公司,座談的時(shí)候我和老林并排坐到桌子的一側(cè),我發(fā)現(xiàn)他手里有一個(gè)秀氣靈巧的電子照相機(jī)。說(shuō)實(shí)在的,那還是我平生第一次看到這種新式照相設(shè)備。會(huì)談結(jié)束,老林把會(huì)談材料拿上,那個(gè)相機(jī)放在他旁邊的座椅上,忘得一干二凈。我悄悄地拿起來(lái),主人一邊送客,一邊跟老林熱烈交談,我不便為了相機(jī)打斷他們,遂裝入我的包里。離開的路上,老林一直跟我談發(fā)行事宜,再也沒(méi)有提起照相機(jī)的事情。
那時(shí)候,我們國(guó)家經(jīng)濟(jì)上很不富裕,他已經(jīng)63歲了,超過(guò)1.8米的身高,坐飛機(jī)一路都是經(jīng)濟(jì)艙。住宿時(shí)我們兩個(gè)人擠一間客房,還是快捷酒店。訪問(wèn)日程安排得很滿,完全沒(méi)有游山玩水,相機(jī)也就用不上。直到第三天,我逗老林,問(wèn)他相機(jī)哪里去了,他才意識(shí)到相機(jī)不在他的手上?,F(xiàn)在回想起來(lái),老林顧不上照相,拿個(gè)相機(jī)也不記得使用,而我更不稱職,應(yīng)該拿他的相機(jī)把他跟美國(guó)人的會(huì)談情況拍些照片??上攵?,陪他去了一趟美國(guó),我們二人也沒(méi)有留下合影??磥?lái)盡管他帶了相機(jī),拍照這件事根本不在我們的腦子里。
那次旅行快結(jié)束時(shí),我們?cè)谝粋€(gè)機(jī)場(chǎng)候機(jī)大廳等飛機(jī),我注意到他手里拿著一副墨鏡。上了飛機(jī)后,我們的座位非常靠后。我聽到一位空乘問(wèn)哪位旅客把墨鏡丟在大廳了。我立即按了呼叫鈴。老林問(wèn)我,你按鈴干什么。盡管他還沒(méi)有想到,我已經(jīng)猜到墨鏡一定是他的,果然如此。
在這些小事上老林不上心,那是因?yàn)樗淖⒁饬ν耆诠ぷ骱痛笫律稀?996年,老林率領(lǐng)中國(guó)譯協(xié)代表團(tuán)到澳大利亞墨爾本參加世界翻譯大會(huì)。一天,我們到我國(guó)駐墨爾本總領(lǐng)館匯報(bào)工作,順便吃飯,我聽到老林非常認(rèn)真跟總領(lǐng)事反復(fù)分析臺(tái)灣的情況,全然顧不上吃喝,感到好奇。他跟我說(shuō),臺(tái)灣譯協(xié)想加入國(guó)際翻譯家聯(lián)盟,聯(lián)盟之內(nèi)歐美國(guó)家代表占絕對(duì)多數(shù),因此在臺(tái)灣問(wèn)題上我們決不能馬虎大意。那時(shí),老林是國(guó)際譯聯(lián)理事,對(duì)國(guó)際翻譯界的風(fēng)云比我們都了解,為了維護(hù)國(guó)家立場(chǎng),吃喝他早已忘記。
我一直把老林敬為自己的良師益友。去年下半年,聽說(shuō)他住院,一度病情很重,很想去看他,特別想跟他再聊翻譯,回憶過(guò)去。然而,疫情防控之下,醫(yī)院謝絕探望。我一直期待,等他出院后再聚。想不到已經(jīng)等不到那個(gè)機(jī)會(huì)了。然而,悲痛之余,老林作為國(guó)際傳播大師的學(xué)問(wèn),作為親切的領(lǐng)導(dǎo),作為令人特別尊重的長(zhǎng)者,他那一雙炯炯有神的眼睛,他那高挺的身板,將是我永遠(yuǎn)的記憶。
作者:黃友義(中國(guó)外文局原副局長(zhǎng)兼總編輯 )