任何一位學(xué)者以百歲高齡能得到大家的祝福,是他本人的修養(yǎng)所得。任何一位學(xué)者在百歲時(shí)還能從事嚴(yán)肅的腦力勞動(dòng),是我們這個(gè)社會(huì)的幸福。任何一位百歲翻譯家能在完成100多部作品后,不忘初心,繼續(xù)耕耘,毫無(wú)疑問(wèn)他不僅是翻譯行業(yè)的旗幟,更是國(guó)寶。任何一位學(xué)者能在百歲時(shí)給他的同事、朋友和仰慕者一個(gè)一起相聚的機(jī)會(huì),為他祝壽,那是這些人的榮幸。今天我們就享受到了這種榮幸。我首先代表翻譯界的同行向許先生表示熱烈的祝賀,更要表示衷心的感謝。
上個(gè)世紀(jì)70年代末80年代初,當(dāng)我還游蕩在翻譯界的邊緣時(shí),就聽(tīng)說(shuō)在洛陽(yáng)有一位與眾不同的翻譯家和翻譯教育家許淵沖老師。人們說(shuō)許老師外語(yǔ)造詣深,翻譯水平高,熱衷翻譯教育和翻譯實(shí)踐。人們還說(shuō)許老師喜歡獨(dú)樹一幟,對(duì)自己的翻譯風(fēng)格堅(jiān)信不疑。還有人說(shuō),許老師非常傲氣,別人批評(píng)他的翻譯風(fēng)格他不接受,對(duì)于別人勸說(shuō)也聽(tīng)不進(jìn)去。
后來(lái),聽(tīng)說(shuō)許老師不再留戀軍校的教鞭,揮師北上,殺進(jìn)北大。當(dāng)然,這次改換門庭自然伴隨著各種贊許和種種傳說(shuō)。有的說(shuō)北大慧眼識(shí)珠,把許老師請(qǐng)進(jìn)了中國(guó)名氣最大的學(xué)府。有的說(shuō),老許在洛外混不下去了,只好卷鋪蓋走人。
1991年的一天,突然我的辦公室走進(jìn)來(lái)許老師。作為外文出版社負(fù)責(zé)外文出版的副總編輯,許老師的到來(lái)對(duì)我猶如神仙下凡,終于我有了跟許老師隔著桌子面對(duì)面交談的機(jī)會(huì),他不再僅僅是一個(gè)高高在上的傳說(shuō)。許老師嗓音洪亮如鐘,說(shuō)話語(yǔ)速很快,氣勢(shì)如虹。他的氣場(chǎng)之大,我?guī)缀鯖](méi)有插嘴的機(jī)會(huì)。等我終于從見(jiàn)到大神的惶恐之中平靜下來(lái)之后,我們商定,由外文出版社出版許老師翻譯的《西廂記》英文版。
當(dāng)時(shí),我們正在努力開發(fā)中國(guó)傳統(tǒng)文化類外文版圖書。我們同一個(gè)辦公樓里的新世界出版社此前跟許老師簽約,出版《中國(guó)古詩(shī)詞六百首》英文版。新世界的編輯曾經(jīng)非常自豪地跟我吹牛,說(shuō)他們有一本古詩(shī)詞英譯本要出版,我問(wèn)哪位譯者翻譯的,他告訴我是許淵沖老師。這次我終于有了吹牛的資本。那天許老師離開我辦公室后,我三步并作兩步,從三樓沖上五樓,敲開那位張姓同事的門,告訴他,我也要出版許老師的譯著了,是《西廂記》。
這兩本書出版后,我與這位同事互贈(zèng)一本。從此《中國(guó)古詩(shī)詞六百首》就成為我翻譯工作離不開的詞典。這本書英文書名為Song of the Immortals。在我看來(lái),許老師就是我們翻譯界的immortal。這本詩(shī)集后來(lái)如同常用詞典一般,每當(dāng)譯文中出現(xiàn)古詩(shī),我就先查看這本書,然后不假思索予以引用。好在我們的版權(quán)制度不夠苛刻,從來(lái)不需要因?yàn)橐迷S老師的詩(shī)文給出版社和許老師本人支付使用費(fèi)。
隨著中國(guó)的開放和翻譯事業(yè)的發(fā)展,我在2002年代表中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)成為國(guó)際翻譯家聯(lián)盟理事。國(guó)際翻譯家聯(lián)盟在全球共有100多家會(huì)員組織,代表著世界的口筆譯譯員和術(shù)語(yǔ)學(xué)家,是世界上最大最有影響力的翻譯組織。那時(shí)中國(guó)的翻譯組織還叫做中國(guó)翻譯工作者協(xié)會(huì),2004年才改名為現(xiàn)在的中國(guó)翻譯協(xié)會(huì),既不再叫翻譯工作者協(xié)會(huì),也不叫翻譯家協(xié)會(huì),主要是為了體現(xiàn)整個(gè)行業(yè)的代表性。不過(guò)英文名稱一直是Translators Association of China。國(guó)際翻譯家聯(lián)盟共有17位理事,每三年舉行一次世界翻譯大會(huì)。大會(huì)上要頒發(fā)個(gè)人翻譯獎(jiǎng)、翻譯期刊獎(jiǎng)和翻譯網(wǎng)站獎(jiǎng)。進(jìn)入理事會(huì)后,我就努力推動(dòng)中國(guó)翻譯界能夠獲一次獎(jiǎng)。協(xié)會(huì)秘書處首先決定推薦《中國(guó)翻譯》雜志申請(qǐng)獲獎(jiǎng)。理由是我們的雜志發(fā)行量將近兩萬(wàn)份,大大超過(guò)許多西方發(fā)達(dá)國(guó)家會(huì)員組織的翻譯雜志。三年過(guò)去,我們沒(méi)能獲獎(jiǎng)。后來(lái)我們又推薦過(guò)跟許老師一樣,也獲得過(guò)中國(guó)翻譯文化終身成就獎(jiǎng)的林戊蓀同志。老林學(xué)貫中西,譯著頗豐,在我之前曾經(jīng)擔(dān)任過(guò)國(guó)際翻譯家聯(lián)盟理事,在國(guó)際翻譯界口碑甚好。有出眾的翻譯成就,又是曾經(jīng)的國(guó)際譯聯(lián)理事,有作品,有國(guó)際人緣,本來(lái)我們抱著很大希望,但最終又沒(méi)有進(jìn)入獲獎(jiǎng)行列。2005年我被選為國(guó)際翻譯家聯(lián)盟副主席,成為7人組成的執(zhí)行理事會(huì)成員之一,有了深入了解這個(gè)世界翻譯組織內(nèi)部運(yùn)作的機(jī)會(huì)。我們發(fā)現(xiàn),以歐洲人為主導(dǎo)的國(guó)際譯聯(lián)高層中間從來(lái)沒(méi)有懂中文的人員,他們每三年為了評(píng)獎(jiǎng)組成的各個(gè)評(píng)審委員會(huì)里根本沒(méi)有人懂中外互譯。評(píng)委會(huì)看不懂我們的雜志,看不懂中國(guó)譯者的作品,他們不會(huì)把票投給中國(guó)報(bào)送的候選人就不難理解了。
作為國(guó)際譯聯(lián)重要成員,中國(guó)長(zhǎng)期以來(lái)堅(jiān)持文明互鑒文明互譯,是實(shí)實(shí)在在的翻譯大國(guó),怎么能長(zhǎng)期沒(méi)有人獲獎(jiǎng)!要實(shí)現(xiàn)零的突破必須要有最強(qiáng)有力的候選人。國(guó)際譯聯(lián)的工作語(yǔ)言是英文和法文。我們不缺少長(zhǎng)期從事中英互譯的譯者,我們有大批出色的中法互譯的譯者,天無(wú)絕人之路,我們還有一位英法互譯的國(guó)寶級(jí)譯者許淵沖先生。中國(guó)譯協(xié)堅(jiān)持不懈,我在國(guó)際譯聯(lián)任期結(jié)束以后,接任國(guó)際譯聯(lián)理事的是中國(guó)譯協(xié)常務(wù)副會(huì)長(zhǎng)兼秘書長(zhǎng)王剛毅,他和譯協(xié)秘書處楊平等同事向國(guó)際譯聯(lián)推薦了許老師作為文學(xué)翻譯獎(jiǎng)項(xiàng)的候選人,果然得到國(guó)際翻譯界的認(rèn)可,許老師以他出眾超群多語(yǔ)互譯的翻譯成就贏得了評(píng)委的高度贊揚(yáng)。2014年國(guó)際翻譯家聯(lián)盟把“北極光”杰出文學(xué)翻譯獎(jiǎng)授予許老師。我們中國(guó)翻譯界第一次捧回了國(guó)際翻譯大獎(jiǎng),許老師也成為該獎(jiǎng)項(xiàng)1999年設(shè)立以來(lái),第一位獲得此殊榮的亞洲翻譯家。后來(lái),中國(guó)譯協(xié)在北京給許老師舉辦了專場(chǎng)頒獎(jiǎng)大會(huì),讓整個(gè)翻譯界分享了這一幸福時(shí)刻。