攜手迎接挑戰(zhàn),合作開(kāi)創(chuàng)未來(lái) ——在博鰲亞洲論壇2022年年會(huì)開(kāi)幕式上的主旨演講 (2022年4月21日,北京) 中華人民共和國(guó)主席 習(xí)近平 | Rising to Challenges and Building a Bright Future Through Cooperation Keynote Speech by H.E. Xi Jinping President of the People's Republic of China At the Opening Ceremony of the Boao Forum for Asia Annual Conference 2022 Beijing, 21 April 2022 | |
尊敬的各位國(guó)家元首、政府首腦, 尊敬的各位國(guó)際組織負(fù)責(zé)人, 尊敬的各位博鰲亞洲論壇理事, 各位來(lái)賓, 女士們,先生們,朋友們: | Your Excellencies Heads of State and Government, Your Excellencies Heads of International Organizations, Your Excellencies Members of the Board of Directors of the Boao Forum for Asia, Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen, Dear Friends, | |
很高興同各位新老朋友再次在“云端”相聚,共同出席博鰲亞洲論壇2022年年會(huì)。首先,我謹(jǐn)代表中國(guó)政府和中國(guó)人民,并以我個(gè)人的名義,對(duì)出席年會(huì)的嘉賓,表示誠(chéng)摯的歡迎!對(duì)年會(huì)的召開(kāi),表示熱烈的祝賀! | It gives me great pleasure to once again join friends old and new online for the Boao Forum for Asia Annual Conference 2022. I want to begin by extending, on behalf of the Chinese government and people and also in my own name, hearty welcome to all participating guests and warm congratulations on the convening of the Annual Conference. | |
當(dāng)下,世界之變、時(shí)代之變、歷史之變正以前所未有的方式展開(kāi),給人類提出了必須嚴(yán)肅對(duì)待的挑戰(zhàn)。人類還未走出世紀(jì)疫情陰霾,又面臨新的傳統(tǒng)安全風(fēng)險(xiǎn);全球經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇仍脆弱乏力,又疊加發(fā)展鴻溝加劇的矛盾;氣候變化等治理赤字尚未填補(bǔ),數(shù)字治理等新課題又?jǐn)[在我們面前。在這樣的背景下,論壇年會(huì)以“疫情與世界:共促全球發(fā)展,構(gòu)建共同未來(lái)”為主題,具有重要意義。 | Right now, changes of the world, of our times and of history are unfolding in ways like never before. These changes are posing challenges that must be taken seriously by humanity. We have yet to walk from the shadow of a once-in-a-century pandemic, but new traditional security risks are already emerging. The weak and faltering global economic recovery is compounded by a widening development gap. While governance deficit in areas like climate change has hardly been addressed, new issues such as digital governance are also vying for attention. Viewed in such a context, the theme of this year's Annual Conference "The World in COVID-19 & Beyond: Working Together for Global Development and Shared Future" cannot be more relevant. | |
“安危不貳其志,險(xiǎn)易不革其心?!比祟悮v史告訴我們,越是困難時(shí)刻,越要堅(jiān)定信心。矛盾并不可怕,正是矛盾推動(dòng)著人類社會(huì)進(jìn)步。任何艱難曲折都不能阻擋歷史前進(jìn)的車(chē)輪。面對(duì)重重挑戰(zhàn),我們決不能喪失信心、猶疑退縮,而是要堅(jiān)定信心、激流勇進(jìn)。 | As an ancient Chinese adage goes, "One must not change his commitment or give up his pursuit even in the face of danger and risk." A review of human history teaches us that the more difficult things get, the greater the need grows to stay confident. Problems are not to be afraid of, as it is one problem after another that have driven the progress of human society. No difficulties could ever stop the wheel of history. Faced with the many challenges, we must not lose confidence, hesitate or flinch. Instead, we must firm up confidence and press ahead against all odds. | |
女士們、先生們、朋友們! | Ladies and Gentlemen, Friends, | |
沖出迷霧走向光明,最強(qiáng)大的力量是同心合力,最有效的方法是和衷共濟(jì)。過(guò)去兩年多來(lái),國(guó)際社會(huì)為應(yīng)對(duì)新冠肺炎疫情挑戰(zhàn)、推動(dòng)世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇發(fā)展作出了艱苦努力。困難和挑戰(zhàn)進(jìn)一步告訴我們,人類是休戚與共的命運(yùn)共同體,各國(guó)要順應(yīng)和平、發(fā)展、合作、共贏的時(shí)代潮流,向著構(gòu)建人類命運(yùn)共同體的正確方向,攜手迎接挑戰(zhàn)、合作開(kāi)創(chuàng)未來(lái)。 | For us to break through the mist and embrace a bright future, the biggest strength comes from cooperation and the most effective way is through solidarity. Over the past two years and more, the international community has been working extremely hard to respond to the COVID-19 challenge and boost global recovery and development. The hardships and challenges are yet another reminder that humanity is a community with a shared future where all people rise and fall together, and that all countries need to follow the trend of the times featuring peace, development and win-win cooperation, move in the direction of building a community with a shared future for mankind, and rise to challenges and build a bright future through cooperation. | |
——我們要共同守護(hù)人類生命健康。人民生命安全和身體健康是人類發(fā)展進(jìn)步的前提。人類徹底戰(zhàn)勝新冠肺炎疫情還需付出艱苦努力。各國(guó)要相互支持,加強(qiáng)防疫措施協(xié)調(diào),完善全球公共衛(wèi)生治理,形成應(yīng)對(duì)疫情的強(qiáng)大國(guó)際合力。要堅(jiān)持疫苗作為全球公共產(chǎn)品的屬性,確保疫苗在發(fā)展中國(guó)家的可及性和可負(fù)擔(dān)性。中國(guó)已經(jīng)向120多個(gè)國(guó)家和國(guó)際組織提供超過(guò)21億劑疫苗。無(wú)論是對(duì)外提供疫苗還是海外生產(chǎn)疫苗,中國(guó)都言必信、行必果。中國(guó)將繼續(xù)向非洲、東盟分別援助6億劑、1.5億劑疫苗,為彌合“免疫鴻溝”作出積極努力。 | -- We need to work together to defend people's lives and health. Safety and health are the prerequisite for human development and progress. For humanity to clinch a final victory against the COVID-19 pandemic, more hard efforts are needed. It is essential that countries support each other, better coordinate response measures and improve global public health governance, so as to form strong international synergy against the pandemic. We must keep COVID vaccines a global public good and ensure their accessibility and affordability in developing countries. China has provided over 2.1 billion doses of vaccines to more than 120 countries and international organizations. Be it in delivering vaccines abroad or producing them overseas, China has honored its commitments with concrete actions. China will follow through the pledged donation of 600 million and 150 million doses of vaccines to Africa and ASEAN countries respectively, as part of our effort to close the immunization gap. | |
——我們要共同促進(jìn)經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇。新冠肺炎疫情對(duì)過(guò)去10年全球減貧成果造成重大沖擊,復(fù)蘇不均衡加劇全球不平等,南北鴻溝持續(xù)擴(kuò)大。我們要堅(jiān)持建設(shè)開(kāi)放型世界經(jīng)濟(jì),把握經(jīng)濟(jì)全球化發(fā)展大勢(shì),加強(qiáng)宏觀政策協(xié)調(diào),運(yùn)用科技增強(qiáng)動(dòng)能,維護(hù)全球產(chǎn)業(yè)鏈供應(yīng)鏈穩(wěn)定,防止一些國(guó)家政策調(diào)整產(chǎn)生嚴(yán)重負(fù)面外溢效應(yīng),促進(jìn)全球平衡、協(xié)調(diào)、包容發(fā)展。要堅(jiān)持以人民為中心,把促進(jìn)發(fā)展、保障民生置于突出位置,實(shí)施政策、采取措施、開(kāi)展行動(dòng)都要把是否有利于民生福祉放在第一位。要關(guān)注發(fā)展中國(guó)家緊迫需求,圍繞減貧、糧食安全、發(fā)展籌資、工業(yè)化等重點(diǎn)領(lǐng)域推進(jìn)務(wù)實(shí)合作,著力解決發(fā)展不平衡不充分問(wèn)題。去年,我提出了全球發(fā)展倡議,得到聯(lián)合國(guó)等國(guó)際組織和近百個(gè)國(guó)家響應(yīng)和支持。我們正在同國(guó)際社會(huì)一道,穩(wěn)步推進(jìn)倡議落地落實(shí)。 | -- We need to work together to promote economic recovery. The COVID-19 pandemic has seriously eroded the gains the world has made in poverty reduction over the past decade. Uneven recovery is aggravating inequality across the world, further widening the North-South divide. We should stay committed to building an open world economy, stay on top of the dominant trend of economic globalization, increase macro policy coordination, turn to science and technology for more growth drivers, keep global industrial and supply chains stable, and prevent serious negative spillovers from policy adjustments in some countries, all in an effort to promote balanced, coordinated and inclusive global development. We should follow a people-centered approach, place development and people's well-being high on the agenda and, when policies are implemented, measures adopted and actions taken, always give top priority to bettering people's lives. We should pay due attention to the pressing needs of developing countries and advance practical cooperation in such key areas as poverty reduction, food security, development financing and industrialization, in a bid to address uneven and inadequate development. The Global Development Initiative (GDI) I proposed last year has been echoed and supported by the United Nations and other international organizations and nearly 100 countries. China is working with the international community on the solid implementation of the GDI. | |
——我們要共同維護(hù)世界和平安寧。“治國(guó)常富,而亂國(guó)常貧?!卑踩前l(fā)展的前提,人類是不可分割的安全共同體。事實(shí)再次證明,冷戰(zhàn)思維只會(huì)破壞全球和平框架,霸權(quán)主義和強(qiáng)權(quán)政治只會(huì)危害世界和平,集團(tuán)對(duì)抗只會(huì)加劇21世紀(jì)安全挑戰(zhàn)。為了促進(jìn)世界安危與共,中方愿在此提出全球安全倡議:我們要堅(jiān)持共同、綜合、合作、可持續(xù)的安全觀,共同維護(hù)世界和平和安全;堅(jiān)持尊重各國(guó)主權(quán)、領(lǐng)土完整,不干涉別國(guó)內(nèi)政,尊重各國(guó)人民自主選擇的發(fā)展道路和社會(huì)制度;堅(jiān)持遵守聯(lián)合國(guó)憲章宗旨和原則,摒棄冷戰(zhàn)思維,反對(duì)單邊主義,不搞集團(tuán)政治和陣營(yíng)對(duì)抗;堅(jiān)持重視各國(guó)合理安全關(guān)切,秉持安全不可分割原則,構(gòu)建均衡、有效、可持續(xù)的安全架構(gòu),反對(duì)把本國(guó)安全建立在他國(guó)不安全的基礎(chǔ)之上;堅(jiān)持通過(guò)對(duì)話協(xié)商以和平方式解決國(guó)家間的分歧和爭(zhēng)端,支持一切有利于和平解決危機(jī)的努力,不能搞雙重標(biāo)準(zhǔn),反對(duì)濫用單邊制裁和“長(zhǎng)臂管轄”;堅(jiān)持統(tǒng)籌維護(hù)傳統(tǒng)領(lǐng)域和非傳統(tǒng)領(lǐng)域安全,共同應(yīng)對(duì)地區(qū)爭(zhēng)端和恐怖主義、氣候變化、網(wǎng)絡(luò)安全、生物安全等全球性問(wèn)題。 | -- We need to work together to maintain peace and stability in the world. An ancient Chinese philosopher observed, "Stability brings a country prosperity while instability leads a country to poverty." Security is the precondition for development. We humanity are living in an indivisible security community. It has been proven time and again that the Cold War mentality would only wreck the global peace framework, that hegemonism and power politics would only endanger world peace, and that bloc confrontation would only exacerbate security challenges in the 21st century. To promote security for all in the world, China would like to propose a Global Security Initiative as follows: It is important that we stay committed to the vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security, and work together to maintain world peace and security; stay committed to respecting the sovereignty and territorial integrity of all countries, uphold non-interference in internal affairs, and respect the independent choices of development paths and social systems made by people in different countries; stay committed to abiding by the purposes and principles of the UN Charter, reject the Cold War mentality, oppose unilateralism, and say no to group politics and bloc confrontation; stay committed to taking the legitimate security concerns of all countries seriously, uphold the principle of indivisible security, build a balanced, effective and sustainable security architecture, and oppose the pursuit of one's own security at the cost of others' security; stay committed to peacefully resolving differences and disputes between countries through dialogue and consultation, support all efforts conducive to the peaceful settlement of crises, reject double standards, and oppose the wanton use of unilateral sanctions and long-arm jurisdiction; stay committed to maintaining security in both traditional and non-traditional domains, and work together on regional disputes and global challenges such as terrorism, climate change, cybersecurity and biosecurity. | |
——我們要共同應(yīng)對(duì)全球治理挑戰(zhàn)。世界各國(guó)乘坐在一條命運(yùn)與共的大船上,要穿越驚濤駭浪、駛向光明未來(lái),必須同舟共濟(jì),企圖把誰(shuí)扔下大海都是不可接受的。國(guó)際社會(huì)發(fā)展到今天已經(jīng)成為一部復(fù)雜精巧、有機(jī)一體的機(jī)器,拆掉一個(gè)零部件就會(huì)使整個(gè)機(jī)器運(yùn)轉(zhuǎn)面臨嚴(yán)重困難,被拆的人會(huì)受損,拆的人也會(huì)受損。當(dāng)今世界,任何單邊主義、極端利己主義都是根本行不通的,任何脫鉤、斷供、極限施壓的行徑都是根本行不通的,任何搞“小圈子”、以意識(shí)形態(tài)劃線挑動(dòng)對(duì)立對(duì)抗也都是根本行不通的。我們要踐行共商共建共享的全球治理觀,弘揚(yáng)全人類共同價(jià)值,倡導(dǎo)不同文明交流互鑒。要堅(jiān)持真正的多邊主義,堅(jiān)定維護(hù)以聯(lián)合國(guó)為核心的國(guó)際體系和以國(guó)際法為基礎(chǔ)的國(guó)際秩序。大國(guó)尤其要作出表率,帶頭講平等、講合作、講誠(chéng)信、講法治,展現(xiàn)大國(guó)的樣子。 | -- We need to work together to tackle global governance challenges. Countries around the world are like passengers aboard the same ship who share the same destiny. For the ship to navigate the storm and sail toward a bright future, all passengers must pull together. The thought of throwing anyone overboard is simply not acceptable. In this day and age, the international community has evolved so much that it has become a sophisticated and integrated apparatus. Acts to remove any single part will cause serious problems to its operation. When that happens, both the victims and the initiators of such acts will stand to lose. In today's world, unilateralism and excessive pursuit of self-interest are doomed to fail; so are the practices of decoupling, supply disruption and maximum pressure; so are the attempts to forge "small circles" or to stoke conflict and confrontation along ideological lines. Instead, we need to embrace a global governance philosophy that emphasizes extensive consultation, joint contribution and shared benefits, promote the common values of humanity, and advocate exchanges and mutual learning between civilizations. We need to uphold true multilateralism, and firmly safeguard the international system with the UN at its core and the international order underpinned by international law. It is particularly important for major countries to lead by example in honoring equality, cooperation, good faith and the rule of law, and act in a way befitting their status. | |
女士們、先生們、朋友們! | Ladies and Gentlemen, Friends, | |
亞洲人民歷經(jīng)熱戰(zhàn)冷戰(zhàn),飽經(jīng)滄桑憂患,深知和平彌足珍貴,發(fā)展來(lái)之不易。過(guò)去幾十年,亞洲地區(qū)總體保持穩(wěn)定,經(jīng)濟(jì)持續(xù)快速增長(zhǎng),成就了“亞洲奇跡”。亞洲好世界才能更好。我們要繼續(xù)把亞洲發(fā)展好、建設(shè)好,展現(xiàn)亞洲的韌性、智慧、力量,打造世界的和平穩(wěn)定錨、增長(zhǎng)動(dòng)力源、合作新高地。 | Having been through hot and cold wars, hardships and tribulations, people in Asia deeply cherish the value of peace and understand that development gains do not come easily. Over the past decades, Asia has enjoyed overall stability and sustained rapid growth, making possible the Asian Miracle. When Asia fares well, the whole world benefits. Therefore, we need to continue developing and strengthening Asia, demonstrate Asia's resilience, wisdom and strength, and make Asia an anchor for world peace, a powerhouse for global growth and a new pacesetter for international cooperation. | |
第一,堅(jiān)定維護(hù)亞洲和平。地區(qū)和平穩(wěn)定不是天上掉下來(lái)的,也不是哪個(gè)國(guó)家的施舍,而是地區(qū)國(guó)家共同努力的成果。今天,亞洲首倡的和平共處五項(xiàng)原則和“萬(wàn)隆精神”更加具有現(xiàn)實(shí)意義。我們要秉持相互尊重、平等互利、和平共處等原則,奉行睦鄰友好政策,把命運(yùn)牢牢掌握在自己手中。 | First, we should resolutely safeguard peace in Asia. Peace and stability in our region does not fall into our lap automatically or come as charity from any country. Rather, it is the result of the joint efforts of countries in the region. The Five Principles of Peaceful Coexistence and the Bandung Spirit, first advocated by Asia, are all the more relevant today. We should honor such principles as mutual respect, equality, mutual benefit and peaceful coexistence, follow a policy of good-neighborliness and friendship, and make sure that we always keep our future in our own hands. | |
第二,積極推動(dòng)亞洲合作。亞洲國(guó)家諺語(yǔ)說(shuō),“遇山一起爬,遇溝一起跨”、“甘蔗同穴生,香茅成叢長(zhǎng)”。共贏合作是亞洲發(fā)展的必由之路。《區(qū)域全面經(jīng)濟(jì)伙伴關(guān)系協(xié)定》正式生效,中老鐵路建成通車(chē),有效提升了地區(qū)硬聯(lián)通、軟聯(lián)通水平。我們要以此為契機(jī),推動(dòng)亞洲形成更加開(kāi)放的大市場(chǎng),促進(jìn)亞洲共贏合作邁出新步伐。 | Second, we should vigorously advance Asian cooperation. Many Asian proverbs describe the value of solidarity and cooperation, such as "climb the hill together and go down the ravine together" and "sugarcane and lemongrass grow in dense clumps". Win-win cooperation is a sure path to Asian development. The entry into force of the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP) and the opening to traffic of the China-Laos railway have effectively boosted institutional and physical connectivity in our region. We should seize these opportunities to foster a more open Asia-wide market and make new strides in mutually beneficial cooperation. | |
第三,共同促進(jìn)亞洲團(tuán)結(jié)。用對(duì)話合作取代零和博弈,用開(kāi)放包容取代封閉排他,用交流互鑒取代唯我獨(dú)尊,這是亞洲應(yīng)有的襟懷和氣度。我們要鞏固?hào)|盟在地區(qū)架構(gòu)中的中心地位,維護(hù)兼顧各方訴求、包容各方利益的區(qū)域秩序。國(guó)家無(wú)論大小強(qiáng)弱,無(wú)論域內(nèi)域外,都應(yīng)該為亞洲添彩而不添亂,都要共走和平發(fā)展大道,共謀合作共贏大計(jì),共創(chuàng)團(tuán)結(jié)進(jìn)步的亞洲大家庭。 | Third, we should jointly promote Asian unity. Choosing dialogue and cooperation over zero-sum games, openness and inclusiveness over a closed-door and exclusive approach, and exchanges and mutual learning over a sense of superiority: this is the only choice worthy of the broad-mindedness of Asians. We should cement ASEAN centrality in the regional architecture, and uphold a regional order that balances the aspirations and accommodates the interests of all parties. Countries, no matter their size and strength, and both in and outside the region, should all add splendor rather than trouble to Asia. All should follow the path of peace and development, seek win-win cooperation, and contribute to an Asian family of unity and progress together. | |
女士們、先生們、朋友們! | Ladies and Gentlemen, Friends, | |
兩個(gè)多月前,中國(guó)向世界奉獻(xiàn)了簡(jiǎn)約、安全、精彩的北京冬奧會(huì)、冬殘奧會(huì),為各國(guó)人民帶來(lái)了溫暖和希望。下半年,我們將召開(kāi)中國(guó)共產(chǎn)黨第二十次全國(guó)代表大會(huì),擘畫(huà)中國(guó)未來(lái)發(fā)展藍(lán)圖。 | Two months ago, China presented to the world a streamlined, safe and splendid Olympic and Paralympic Winter Games, bringing warmth and hope to people across the globe. In the second half of this year, we will convene the 20th National Congress of the Communist Party of China, which will draw the blueprint for China's future development. | |
中國(guó)經(jīng)濟(jì)韌性強(qiáng)、潛力足、回旋余地廣、長(zhǎng)期向好的基本面不會(huì)改變,將為世界經(jīng)濟(jì)企穩(wěn)復(fù)蘇提供強(qiáng)大動(dòng)能,為各國(guó)提供更廣闊的市場(chǎng)機(jī)會(huì)。中國(guó)將全面貫徹新發(fā)展理念,加快構(gòu)建新發(fā)展格局,著力推動(dòng)高質(zhì)量發(fā)展。不論世界發(fā)生什么樣的變化,中國(guó)改革開(kāi)放的信心和意志都不會(huì)動(dòng)搖。中國(guó)將擴(kuò)大高水平對(duì)外開(kāi)放,深入實(shí)施外資準(zhǔn)入負(fù)面清單,擴(kuò)大鼓勵(lì)外商投資范圍,優(yōu)化外資促進(jìn)服務(wù),增設(shè)服務(wù)業(yè)擴(kuò)大開(kāi)放綜合試點(diǎn)。中國(guó)將扎實(shí)推進(jìn)自由貿(mào)易試驗(yàn)區(qū)、海南自由貿(mào)易港建設(shè),對(duì)接國(guó)際高標(biāo)準(zhǔn)經(jīng)貿(mào)規(guī)則,推動(dòng)制度型開(kāi)放。中國(guó)將全面實(shí)施《區(qū)域全面經(jīng)濟(jì)伙伴關(guān)系協(xié)定》,推動(dòng)同更多國(guó)家和地區(qū)商簽高標(biāo)準(zhǔn)自由貿(mào)易協(xié)定,積極推進(jìn)加入《全面與進(jìn)步跨太平洋伙伴關(guān)系協(xié)定》和《數(shù)字經(jīng)濟(jì)伙伴關(guān)系協(xié)定》。中國(guó)將堅(jiān)持高標(biāo)準(zhǔn)、可持續(xù)、惠民生的目標(biāo),積極推進(jìn)高質(zhì)量共建“一帶一路”。中國(guó)將始終不渝堅(jiān)持走和平發(fā)展道路,始終做世界和平的建設(shè)者、全球發(fā)展的貢獻(xiàn)者、國(guó)際秩序的維護(hù)者。 | The fundamentals of the Chinese economy - its strong resilience, enormous potential, vast room for maneuver and long-term sustainability - remain unchanged. They will provide great dynamism for the stability and recovery of the world economy and broader market opportunities for all countries. China will fully apply its new development philosophy, accelerate the establishment of a new development paradigm, and redouble efforts for high-quality development. No matter how the world will change, China's faith in and its commitment to reform and opening-up will not waver. China will expand high-standard opening-up, fully implement the negative list for foreign investment, expand the encouraged catalogue for FDI, improve services for investment promotion, and add more cities to the comprehensive pilot program for service sector opening. China will take solid steps to develop its pilot free trade zones and the Hainan Free Trade Port, align with high-standard international economic and trade rules, and move ahead with institutional opening-up. China will implement the RCEP in full, seek the conclusion of high-standard FTAs with more countries and regions, and actively work for joining the Comprehensive and Progressive Agreement for Trans-Pacific Partnership (CPTPP) and the Digital Economy Partnership Agreement (DEPA). China will press ahead with high-quality Belt and Road cooperation to make it high-standard, sustainable and people-centered. China will unswervingly follow the path of peaceful development, and always be a builder of world peace, a contributor to global development, and a defender of the international order. | |
女士們、先生們、朋友們! | Ladies and Gentlemen, Friends, | |
中國(guó)古人說(shuō),日日行,不怕千萬(wàn)里;常常做,不怕千萬(wàn)事。只要我們攜手同心、行而不輟,就一定能匯聚起合作共贏的偉力,戰(zhàn)勝前進(jìn)道路上的各種挑戰(zhàn),迎來(lái)人類更加光明美好的未來(lái)。 | Let me conclude with an old Chinese saying, "Keep walking and one will not be daunted by a thousand miles; make constant efforts and one will not be intimidated by a thousand tasks." As long as we join hands and never slacken in efforts, we will build great synergy through win-win cooperation, overcome the various challenges along the way, and usher in a brighter and better future for humanity. | |
謝謝大家。 | Thank you. | |
(來(lái)源:新華網(wǎng)) | (Source: Xinhua) |