6月27日上午,國(guó)務(wù)院總理李強(qiáng)在天津出席2023年夏季達(dá)沃斯論壇開(kāi)幕式并致辭。[新華社記者 王曄 攝]
Chinese Premier Li Qiang addresses the opening of the 14th Annual Meeting of the New Champions, also known as the Summer Davos, in north China's Tianjin Municipality, June 27, 2023. (Xinhua/Wang Ye)
尊敬的施瓦布主席, 尊敬的各位政府首腦, 尊敬的各位國(guó)際組織負(fù)責(zé)人, 尊敬的各位嘉賓, 女士們,先生們,朋友們: | Professor Klaus Schwab, Executive Chairman of the World Economic Forum, Your Excellencies Heads of Government, Your Excellencies Heads of International Organizations, Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen, Friends, | |
很高興與各位新老朋友相聚在天津,共同出席第十四屆夏季達(dá)沃斯論壇。首先,我謹(jǐn)代表中國(guó)政府,對(duì)年會(huì)的召開(kāi)表示熱烈的祝賀!對(duì)各位嘉賓和媒體朋友的到來(lái)表示誠(chéng)摯的歡迎! | It gives me great pleasure to join friends, old and new, here in Tianjin for the Annual Meeting of the New Champions 2023, or the Summer Davos Forum. Let me begin by extending, on behalf of the Chinese government, warm congratulations on the opening of the event and a hearty welcome to all participants and journalists. | |
這次年會(huì)是新冠疫情暴發(fā)三年多來(lái)首次恢復(fù)線下舉辦。回顧過(guò)去幾年,世紀(jì)疫情和百年變局交織疊加,我們身處的世界發(fā)生了很大變化。一方面,新冠疫情在全球范圍內(nèi)反復(fù)延宕,單邊主義、保護(hù)主義、逆全球化思潮蔓延,全球性問(wèn)題加劇,局部沖突頻發(fā),不穩(wěn)定、不確定、難預(yù)料成為常態(tài);另一方面,新一輪科技革命和產(chǎn)業(yè)變革深入發(fā)展,人類追求和平與發(fā)展的腳步從未停滯,大部分國(guó)家謀求合作共贏的愿望變得更為強(qiáng)烈。世界正處在歷史演變的十字路口,身處這樣一個(gè)變亂交織的世界,人類應(yīng)當(dāng)如何面對(duì)?這是世界各國(guó)人民共同關(guān)心的重大問(wèn)題。我感到,從過(guò)去幾年所經(jīng)歷的世界之變中,我們能夠得到一些應(yīng)對(duì)問(wèn)題的重要啟示: | This is the first in-person annual meeting since COVID-19 struck over three years ago. In the past few years, the once-in-a-century pandemic, compounded by transformations unseen in a century, has brought significant change to our world. On the one hand, the impact of COVID-19 still lingers. Unilateralism, protectionism and de-globalization are on the rise. Global challenges are escalating, and regional conflicts keep flaring up. Instability, uncertainty and unpredictability have become commonplace. On the other hand, the new round of technological revolution and industrial transformation is gaining momentum. Humanity is as steadfast as ever in pursuing peace and development. For most countries, the aspiration for win-win cooperation has grown even stronger. The world is standing at a historical crossroads. How should humanity navigate such turbulent times is a crucial issue of shared concern for all. I believe we could draw some important lessons from the transformations happening in the world in the past few years. | |
第一,經(jīng)歷過(guò)有形無(wú)形的阻隔,我們應(yīng)當(dāng)更加珍視溝通與交流。新冠疫情的大流行,曾經(jīng)使我們習(xí)以為常的面對(duì)面交流一度變得十分困難。疫情終將過(guò)去,由此帶來(lái)的有形阻隔也終將消除,與此相比,更讓人憂慮的是,這些年一些人為制造的無(wú)形阻隔大行其道,正把世界推向分裂甚至對(duì)抗。人類認(rèn)知的差別和文明的多樣性自古至今客觀存在,這些差異不應(yīng)該成為產(chǎn)生隔閡的理由,而恰恰是加強(qiáng)溝通和交流的動(dòng)力。如果缺乏有效的溝通交流,缺乏全面、立體、客觀的認(rèn)識(shí),就容易產(chǎn)生偏見(jiàn),繼而抱有成見(jiàn)。人類生活在同一個(gè)地球村,我們既要消除有形的阻隔,更要消除無(wú)形的阻隔,推動(dòng)不同國(guó)家、不同民族、不同文明加深對(duì)彼此的了解,進(jìn)一步加強(qiáng)對(duì)話、彌合分歧、增進(jìn)共識(shí)。 | First, having experienced the barriers, both visible and invisible, we should all the more cherish communication and exchange. For quite a while, face-to-face interaction, something we took for granted, was made very difficult because of the pandemic. As the pandemic subsides, the visible barriers it caused will eventually be removed. Yet, the invisible barriers put up by some people in recent years are becoming widespread, and pushing the world into division and even confrontation. This is a bigger cause for concern. Differences in human perceptions and the diversity of civilizations have been with us since ancient times. These differences should not be a cause for estrangement, but a driver for more communication and exchange. The absence of effective communication, and the lack of a comprehensive, holistic and objective perception could easily result in prejudice and stereotypes. Living in the same global village, we, the humankind, must eliminate the visible barriers and, more importantly, remove those invisible ones. Different countries, ethnic groups and civilizations need to deepen mutual understanding and strengthen dialogue to bridge differences and expand common ground. | |
第二,經(jīng)歷過(guò)全球性危機(jī)的沖擊,我們應(yīng)當(dāng)更加珍視團(tuán)結(jié)與合作。人類社會(huì)發(fā)展史,就是一部不斷戰(zhàn)勝各種挑戰(zhàn)和困難的歷史。在重大危機(jī)面前,沒(méi)有任何一個(gè)國(guó)家可以獨(dú)善其身,也沒(méi)有任何一個(gè)國(guó)家可以單槍匹馬解決問(wèn)題,團(tuán)結(jié)合作才是人間正道。過(guò)去三年多來(lái),世界各國(guó)為應(yīng)對(duì)疫情挑戰(zhàn)付出了艱苦努力,展現(xiàn)了人類團(tuán)結(jié)一致、守望相助的強(qiáng)大力量。新冠疫情不會(huì)是人類面臨的最后一次公共衛(wèi)生危機(jī),全球公共衛(wèi)生治理亟待加強(qiáng)。同時(shí),擺在我們面前的還有增長(zhǎng)放緩、債務(wù)風(fēng)險(xiǎn)、氣候變化、貧富差距等一系列全球性挑戰(zhàn)。人類命運(yùn)休戚與共,我們要倍加珍惜既有的合作成果,進(jìn)一步樹(shù)立合作共贏的理念,攜手應(yīng)對(duì)全球性挑戰(zhàn),共同推動(dòng)人類文明進(jìn)步。 | Second, having experienced the shocks of global crises, we should all the more cherish solidarity and cooperation. The history of human society is a record of human battles against and victories over challenges and difficulties. In face of a momentous crisis, no country can stay unscathed, or solve problems single-handedly. Solidarity and cooperation is the right way forward. In the past three-plus years, we have all fought hard against the pandemic, showing the powerful strength of humanity pulling together and looking out for each other in hard times. COVID-19 will not be the last public health crisis humanity faces. Global public health governance needs to be enhanced. Meanwhile, we are also confronted with the global challenges of slowing growth, debt risks, climate change and a wealth gap. As a community with a shared future, we must cherish the gains of our cooperation, embrace the concept of win-win cooperation, and work together to tackle these global challenges and promote human progress. | |
第三,經(jīng)歷過(guò)經(jīng)濟(jì)全球化的波折,我們應(yīng)當(dāng)更加珍視開(kāi)放與共享。經(jīng)濟(jì)全球化是歷史潮流,雖然也遭遇過(guò)逆風(fēng)和回頭浪,但其發(fā)展大勢(shì)從未改變。特別是當(dāng)前,以數(shù)字技術(shù)、人工智能等為代表的新技術(shù)加速發(fā)展,為經(jīng)濟(jì)全球化創(chuàng)造了更加有利的條件,世界不應(yīng)該、也不可能退回到彼此封閉孤立的狀態(tài)。前幾天,我訪問(wèn)了德國(guó)和法國(guó),與兩國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人、政經(jīng)界人士作了深入交流,大家都認(rèn)為,應(yīng)當(dāng)摒棄零和博弈的思維,回到合作共贏的正確軌道上。我們應(yīng)當(dāng)順應(yīng)歷史潮流,進(jìn)一步凝聚發(fā)展共識(shí),堅(jiān)定不移構(gòu)建開(kāi)放型世界經(jīng)濟(jì),堅(jiān)決反對(duì)人為將經(jīng)貿(mào)問(wèn)題政治化,共同維護(hù)全球產(chǎn)業(yè)鏈供應(yīng)鏈穩(wěn)定暢通,使經(jīng)濟(jì)全球化發(fā)展成果更加公平惠及不同國(guó)家、不同人群。 | Third, having experienced the ups and downs of economic globalization, we should all the more cherish openness and sharing. Economic globalization is a historical trend. Despite the headwinds and pushback, the overarching trend of economic globalization has kept moving forward. In particular, the rapid advance of new technologies such as digital technology and artificial intelligence, is creating more favorable conditions for economic globalization. The world should not, and cannot return to a state of seclusion or isolation. A few days ago, I visited Germany and France, where I had in-depth exchanges with leaders of the two countries and people from both political and business communities. The prevailing view is to reject the zero-sum mindset and keep to the right track of win-win cooperation. We should follow the trend of history, cement the consensus on development, and continue our efforts to build an open world economy. We should oppose the politicization of economic issues and work together to keep global industrial and supply chains stable and smooth, and deliver the fruits of globalization to different countries and groups of people in a more equitable way. | |
第四,經(jīng)歷過(guò)沖突和動(dòng)蕩帶來(lái)的不安,我們應(yīng)當(dāng)更加珍視和平與穩(wěn)定。沒(méi)有和平,一切都無(wú)從談起,這是人類從歷史中得到的深刻教訓(xùn)。一百多年來(lái),人類先后經(jīng)歷了兩次世界大戰(zhàn)、40余年的冷戰(zhàn),好不容易有了一段穩(wěn)定發(fā)展的時(shí)期。但這些年,一些煽動(dòng)意識(shí)形態(tài)對(duì)立、煽動(dòng)仇恨和偏見(jiàn)的言論不絕于耳,由此產(chǎn)生的種種圍堵、打壓,甚至局部戰(zhàn)爭(zhēng)、地區(qū)沖突時(shí)有發(fā)生,不僅給相關(guān)地區(qū)人民帶來(lái)了深重災(zāi)難,也對(duì)世界發(fā)展造成了巨大破壞。和平彌足珍貴,發(fā)展來(lái)之不易,維護(hù)和平與發(fā)展任重道遠(yuǎn)。我們要從人類的共同利益出發(fā),扛起和平與發(fā)展的時(shí)代責(zé)任,堅(jiān)定維護(hù)公平正義,著力破解安全困境,共同守護(hù)和平穩(wěn)定的發(fā)展環(huán)境。 | Fourth, having experienced the anxiety caused by conflict and turmoil, we should all the more cherish peace and stability. Without peace, nothing can be achieved. This is a hard lesson humanity has learned from history. In the past 100-plus years, the world went through two world wars and more than 40 years of the Cold War, before it could finally enjoy a period of stability and development. However, recent years have witnessed repeated rhetoric stoking ideological confrontation, hatred and prejudice, and the resulting acts of encirclement and suppression, and even regional wars and conflicts. People in the regions concerned have suffered deeply, and great damage has been done to world development. Peace is precious and development is never easy. It takes persistent efforts to deliver these two lofty goals. We must act in the common interests of humanity and live up to our responsibility for peace and development. We need to uphold fairness and justice, overcome the security dilemma, and work collectively to safeguard a peaceful and stable environment for development. | |
世界的變化變局帶給我們的啟示還有很多,歸結(jié)起來(lái)就是,當(dāng)今世界,我們?nèi)钡氖墙涣鳌⒍皇歉糸u,缺的是合作、而不是對(duì)抗,缺的是開(kāi)放、而不是封閉,缺的是和平、而不是沖突。我們要在習(xí)近平主席提出的構(gòu)建人類命運(yùn)共同體理念引領(lǐng)下,共同落實(shí)全球發(fā)展倡議、全球安全倡議、全球文明倡議,更好地在歷史前進(jìn)的邏輯中前進(jìn)、在時(shí)代發(fā)展的潮流中發(fā)展,努力建設(shè)一個(gè)更加美好的世界! | A shifting world can be revelatory in many ways. In a nutshell, what is lacking in today's world is communication, not estrangement; cooperation, not confrontation; openness, not isolation; peace, not conflict. We must act on the vision of a community with a shared future for mankind put forward by President Xi Jinping, and jointly implement the Global Development Initiative, the Global Security Initiative and the Global Civilization Initiative. We need to press ahead by following the logic of historical progress, develop by riding the tide of our times, and work hard to build an even better world. | |
女士們,先生們,朋友們! | Ladies and Gentlemen, Friends, | |
中國(guó)作為一個(gè)負(fù)責(zé)任的大國(guó),長(zhǎng)期以來(lái),我們始終堅(jiān)定站在歷史正確的一邊、站在人類文明進(jìn)步的一邊,高舉和平、發(fā)展、合作、共贏的旗幟,堅(jiān)決做世界和平的建設(shè)者、全球發(fā)展的貢獻(xiàn)者、國(guó)際秩序的維護(hù)者。特別是中共十八大以來(lái),我們著力推動(dòng)高質(zhì)量發(fā)展,如期實(shí)現(xiàn)了全面建成小康社會(huì)目標(biāo),歷史性地解決了絕對(duì)貧困問(wèn)題,現(xiàn)在已經(jīng)踏上了全面建設(shè)社會(huì)主義現(xiàn)代化國(guó)家新征程。中國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展到今天,已與世界經(jīng)濟(jì)深度融合。我們?cè)谌蚧邪l(fā)展了自己,也成為了維護(hù)全球化最堅(jiān)定的力量。 | As a responsible major country, China has all along stood firmly on the right side of history and on the side of human progress. Holding high the banner of peace, development and win-win cooperation, China is committed to building world peace, promoting global development and upholding the international order. Most notably, since the 18th National Congress of the Communist Party of China, we have focused on promoting high-quality development, realized the goal of building a moderately prosperous society in all respects as planned, ended absolute poverty in China once and for all, and embarked on a new journey toward building a modern socialist country in all respects. Today, the Chinese economy is deeply integrated into the world economy. China has developed itself by embracing globalization, and grown into a most staunch force for globalization. | |
在過(guò)去的十年里,中國(guó)一直是世界經(jīng)濟(jì)穩(wěn)定增長(zhǎng)的重要?jiǎng)恿υ础V袊?guó)十年年均經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)達(dá)到6.2%,經(jīng)濟(jì)總量占全球比重由2012年的11.3%提升到18%左右,貨物貿(mào)易總額連續(xù)6年位居世界第一,對(duì)世界經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的平均貢獻(xiàn)率超過(guò)30%,一直是推動(dòng)世界經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的最大引擎。疫情暴發(fā)當(dāng)年,中國(guó)是全球唯一實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)正增長(zhǎng)的主要經(jīng)濟(jì)體,最近三年中國(guó)經(jīng)濟(jì)年均增長(zhǎng)達(dá)到4.5%,高于世界平均增速2.5個(gè)百分點(diǎn)左右,在主要經(jīng)濟(jì)體中居于前列。在與各國(guó)聯(lián)動(dòng)發(fā)展過(guò)程中,中國(guó)嚴(yán)格履行入世承諾,主動(dòng)向世界開(kāi)放市場(chǎng),與世界各國(guó)共享發(fā)展機(jī)遇,已經(jīng)成為140多個(gè)國(guó)家和地區(qū)的主要貿(mào)易伙伴。中國(guó)不僅用自己的發(fā)展改善了本國(guó)人民的生活,也為各國(guó)人民提供了大批物美價(jià)廉的產(chǎn)品,為促進(jìn)國(guó)際自由貿(mào)易、穩(wěn)定世界經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)發(fā)揮了重要“壓艙石”和動(dòng)力源的作用。 | Over the past decade, China has been an important source of impetus for the steady growth of the world economy. In the past ten years, the Chinese economy grew at 6.2 percent on average annually. Its share in global economic output increased from 11.3 percent in 2012 to about 18 percent. China's trade in goods ranked the top in the world for six years in a row. On average, China's contribution to global growth was over 30 percent, making the country the biggest engine driving this growth. In the first year of the COVID-19 pandemic, China was the only major economy that registered a positive growth. In the past three years, China achieved an average annual growth of 4.5 percent, about 2.5 percentage points higher than the world average, and was among the best performers of the world's major economies. As it pursues interconnected development with other countries, China has honored its WTO accession commitments by opening up its market to the rest of the world and sharing its development opportunities with all, making itself a major trading partner of over 140 countries and regions. China's development has improved the lives of the Chinese people, and provided people in other countries with a large amount of quality yet inexpensive products. China has served as an important anchor and source of impetus for free trade and stable growth in the world. | |
在未來(lái)更長(zhǎng)時(shí)間里,中國(guó)將繼續(xù)為世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇和增長(zhǎng)提供強(qiáng)大動(dòng)能。中國(guó)仍然是世界上最大的發(fā)展中國(guó)家,我們有14億多人口,人均經(jīng)濟(jì)指標(biāo)和人民生活水平還不高,發(fā)展還不平衡、不充分,但這也是中國(guó)發(fā)展的潛力和空間所在。我們正在認(rèn)真貫徹新發(fā)展理念,加快構(gòu)建新發(fā)展格局,努力實(shí)現(xiàn)高質(zhì)量發(fā)展。我們將在擴(kuò)大內(nèi)需潛力、激發(fā)市場(chǎng)活力、推動(dòng)城鄉(xiāng)區(qū)域協(xié)調(diào)發(fā)展、加快發(fā)展方式綠色轉(zhuǎn)型、推動(dòng)高水平對(duì)外開(kāi)放等方面,推出更多務(wù)實(shí)有效的舉措。這些舉措正在發(fā)揮效應(yīng),從今年來(lái)的情況看,中國(guó)經(jīng)濟(jì)回升向好的態(tài)勢(shì)明顯,一季度同比增長(zhǎng)4.5%,預(yù)計(jì)二季度增速將快于一季度,全年有望實(shí)現(xiàn)5%左右的預(yù)期增長(zhǎng)目標(biāo)。一些國(guó)際組織和機(jī)構(gòu)也調(diào)高了今年中國(guó)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)預(yù)期,顯示了對(duì)中國(guó)發(fā)展前景的信心。我們完全有信心、有能力,在一個(gè)較長(zhǎng)的周期內(nèi),推動(dòng)中國(guó)經(jīng)濟(jì)在高質(zhì)量發(fā)展軌道上行穩(wěn)致遠(yuǎn)。這將不斷擴(kuò)大市場(chǎng)規(guī)模、創(chuàng)造合作機(jī)會(huì),為世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇和增長(zhǎng)提供源源不斷的動(dòng)力,同時(shí)也為各國(guó)投資者提供互利共贏的合作機(jī)遇。 | In the longer time to come, China will continue to provide strong dynamism to the world economic recovery and growth. China today is still the world's largest developing country. It has a population of over 1.4 billion. Its per capita economic indicators and living standards are only modest, and its development remains unbalanced and inadequate. Yet, this is also where China's development potential and space lie. We are acting on the new development philosophy, fostering a new development paradigm at a faster pace, and working hard to achieve high-quality development. We are introducing more practical and effective measures to further tap the potential of domestic demand, invigorate the market, make urban-rural and regional development more coordinated, accelerate the green transition and advance high-standard opening up. These measures are making a difference. From what we see this year, China's economy shows a clear momentum of rebound and improvement: GDP grew by 4.5 percent in the first quarter year-on-year, and is expected to expand faster in the second quarter than in the first. We are on track to hit the growth target of around five percent set for the whole year. Some international organizations and institutions have revised up their growth forecasts for China this year, demonstrating their confidence in China's development prospects. We have full confidence and the ability to achieve the steady growth of the Chinese economy on the track of high-quality development in a long time to come. This will increase the size of the market, create opportunities of cooperation, and provide a consistent source of dynamism to the world economic recovery and growth as well as opportunities of win-win cooperation to investors from all countries. | |
女士們、先生們、朋友們! | Ladies and Gentlemen, Friends, | |
中國(guó)人常講,“滄海橫流,方顯英雄本色”。在這個(gè)充滿不確定性的時(shí)代,更加需要企業(yè)家以對(duì)市場(chǎng)的深刻理解和把握,通過(guò)自身的積極作為,為不確定的時(shí)代注入更多確定性。這次年會(huì)以“企業(yè)家精神:世界經(jīng)濟(jì)驅(qū)動(dòng)力”為主題,具有很強(qiáng)的現(xiàn)實(shí)針對(duì)性。雖然各國(guó)企業(yè)家精神的特質(zhì)不盡相同,但有許多共通的內(nèi)涵,我認(rèn)為就是在創(chuàng)業(yè)創(chuàng)新創(chuàng)造上的敏銳眼光、不懈追求和非凡的行動(dòng)力。我們?cè)概c各國(guó)企業(yè)家一道,堅(jiān)定支持經(jīng)濟(jì)全球化,堅(jiān)定維護(hù)市場(chǎng)經(jīng)濟(jì),堅(jiān)定支持自由貿(mào)易,引領(lǐng)世界經(jīng)濟(jì)邁向更加普惠、更有韌性、更可持續(xù)的未來(lái)。 | The Chinese people often say, heroes show their mettle in the test of time. In this time of much uncertainty, entrepreneurs, with your keen grasp of the market, your initiative and your actions, can bring greater certainty to the world. The theme of this year's annual meeting "Entrepreneurship: The Driving Force of the Global Economy" cannot be more fitting. Entrepreneurs from different countries may be distinct in different ways, but I believe the core attributes of entrepreneurship are the same: a sharp sense, relentless drive, and an extraordinary ability to act in business start-up, innovation and creation. China wishes to work with all of you to firmly support economic globalization, firmly uphold the market economy, firmly support free trade, and steer the world economy toward a more inclusive, resilient and sustainable future. | |
上周,中國(guó)人度過(guò)了傳統(tǒng)節(jié)日端午節(jié)。端午節(jié)有一項(xiàng)運(yùn)動(dòng)叫“賽龍舟”,這項(xiàng)運(yùn)動(dòng)承載著中國(guó)人祈求風(fēng)調(diào)雨順的美好愿望,也昭示了“眾人劃槳開(kāi)大船”的樸素道理。讓我們抱著合作共贏的美好愿望,心往一處想、勁往一處使,攜手推動(dòng)世界經(jīng)濟(jì)這艘大船破浪前行、揚(yáng)帆遠(yuǎn)航! | Last week, the Chinese people celebrated the traditional Dragon Boat Festival, an occasion for dragon boat racing. The sport captures the Chinese people's wish for fair weather and good crops; it also embodies a simple truth: when everyone paddles together, they can drive a big boat forward. Let us be united in our wish for win-win cooperation, paddle together with one heart and one mind, and steer the giant ship of the world economy toward a brighter future! | |
預(yù)祝本屆年會(huì)圓滿成功! | I wish this year's meeting a full success. | |
謝謝大家! | Thank you. | |
(來(lái)源:新華網(wǎng)) | (Source: Xinhua) |