當(dāng)?shù)貢r(shí)間9月6日上午,國(guó)務(wù)院總理李強(qiáng)在印度尼西亞雅加達(dá)出席第26次中國(guó)-東盟(10+1)領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)議。這是會(huì)前集體合影。[新華社記者 劉彬 攝]
Chinese Premier Li Qiang poses for a group photo with participants attending the 26th China-ASEAN Summit in Jakarta, Indonesia, Sept. 6, 2023. Li attended the 26th China-ASEAN Summit here on Wednesday. (Xinhua/Liu Bin)
尊敬的佐科總統(tǒng), 各位同事: | Your Excellency President Joko Widodo, Colleagues, | |
很高興和大家相聚在雅加達(dá)。感謝佐科總統(tǒng)和印尼政府為會(huì)議所作的精心準(zhǔn)備和周到安排,歡迎東盟觀(guān)察員東帝汶夏納納總理與會(huì),我期待與各位新老朋友深入交流。 | It is my great pleasure to gather with you in Jakarta. I wish to thank President Joko Widodo and the Indonesian government for the meticulous preparations and thoughtful arrangements made for the meeting. I welcome Prime Minister Xanana Gusm?o of Timor-Leste to the meeting as ASEAN observer, and look forward to in-depth exchanges with friends both old and new. | |
2013年,也是在印尼,習(xí)近平主席提出建設(shè)更為緊密的中國(guó)-東盟命運(yùn)共同體。10年來(lái),中國(guó)與東盟攜手前行、相互成就,在世界百年變局之中,成功走出一條長(zhǎng)期睦鄰友好、共同發(fā)展繁榮的正確道路,中國(guó)經(jīng)濟(jì)總量穩(wěn)居世界第二位,東盟一舉成為全球第五大經(jīng)濟(jì)體。我們的共同努力充分體現(xiàn)在以下四個(gè)方面: | In 2013, it was also in Indonesia that President Xi Jinping proposed building a closer China-ASEAN community with a shared future. Over the past ten years, China and ASEAN have forged ahead hand in hand and contributed to each other's successes. Facing great changes unseen in a century, we have embarked on a right path featuring longstanding good-neighborliness and shared progress and prosperity. China has remained the world's second biggest economy, and ASEAN's combined GDP has become the fifth largest in the world. Our joint efforts are fully reflected in the following four areas: | |
一是堅(jiān)持真誠(chéng)相待,政治互信更加堅(jiān)實(shí)。真誠(chéng)是開(kāi)啟心扉的鑰匙,信任是架通心靈的橋梁。無(wú)論國(guó)際風(fēng)云如何變幻,中國(guó)與東盟始終保持密切交往,尊重各自發(fā)展路徑,照顧彼此重大關(guān)切。中國(guó)在各國(guó)中第一個(gè)與東盟建立戰(zhàn)略伙伴關(guān)系,2021年又率先提升為全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系,充分體現(xiàn)了雙方的戰(zhàn)略互信。目前,中國(guó)已經(jīng)就共建命運(yùn)共同體同東盟6個(gè)國(guó)家分別達(dá)成重要共識(shí),也期待將來(lái)與更多國(guó)家達(dá)成共識(shí)。 | First, we have been committed to treating each other with sincerity, and our political mutual trust has grown deeper. Sincerity is the key that opens the heart, and trust is the bridge that connects the minds. No matter how the international situation evolves, China and ASEAN have maintained close exchanges, respected each other's development paths and accommodated each other's major concerns. China was the first country to establish a strategic partnership with ASEAN, and took the lead to elevate the relationship to a comprehensive strategic partnership in 2021, a strong testament to the strategic trust between our two sides. China has reached important consensus separately with six ASEAN countries on building a community with a shared future, and hopes to do so with more countries in the future. | |
二是堅(jiān)持守望相助,睦鄰友好更為牢固。中國(guó)與東盟山水相連、血脈相親。我們共同踐行和平共處五項(xiàng)原則和《東南亞友好合作條約》宗旨,通過(guò)對(duì)話(huà)協(xié)商求同存異、妥處分歧,不斷深化傳統(tǒng)、非傳統(tǒng)安全領(lǐng)域務(wù)實(shí)合作,在變亂交織的世界中牢牢守護(hù)東亞的和平與安寧。特別是在面對(duì)新冠疫情沖擊時(shí),我們相互馳援、共克時(shí)艱,用實(shí)際行動(dòng)詮釋了患難與共的手足之情。 | Second, we have been committed to mutual assistance, and our good-neighborly friendship has become stronger. China and ASEAN countries enjoy geographical proximity and close affinity. We have adhered to the Five Principles of Peaceful Coexistence and the purpose of the Treaty of Amity and Cooperation in Southeast Asia (TAC). We seek common ground while setting aside differences, properly handle disagreements through dialogue and consultation, and consistently deepen practical cooperation in the traditional and non-traditional security fields. We have preserved peace and tranquility in East Asia in a world fraught with turbulence and change. In particular, we confronted the COVID-19 challenge by coming to each other's aid in those difficult times, a reflection of our brotherly ties in face of adversity with concrete actions. | |
三是堅(jiān)持互利互惠,合作共贏更富成效。中國(guó)與東盟視彼此發(fā)展為重要機(jī)遇,始終保持市場(chǎng)相互開(kāi)放,雙邊貿(mào)易額去年已達(dá)9700多億美元,比10年前增長(zhǎng)了1倍多,已連續(xù)3年互為最大貿(mào)易伙伴。2021年中國(guó)-東盟建立對(duì)話(huà)關(guān)系30周年紀(jì)念峰會(huì)上,習(xí)近平主席提出在未來(lái)5年力爭(zhēng)從東盟進(jìn)口1500億美元優(yōu)質(zhì)農(nóng)產(chǎn)品,目前已累計(jì)進(jìn)口超過(guò)550億美元,超出預(yù)計(jì)進(jìn)度。我們就區(qū)域互聯(lián)互通達(dá)成充分共識(shí),高質(zhì)量共建“一帶一路”不斷取得標(biāo)志性成果,國(guó)際陸海貿(mào)易新通道建設(shè)穩(wěn)步推進(jìn),給雙方都帶來(lái)新的發(fā)展機(jī)遇。 | Third, we have been committed to mutual benefit, and our win-win cooperation has been more productive. China and ASEAN see each other's development as important opportunities, and have kept markets open to each other. Last year, our two-way trade reached over USD 970 billion, more than doubling the volume a decade ago. We have been each other's top trading partners for three years running. In 2021, at the Special Summit to Commemorate the 30th Anniversary of China-ASEAN Dialogue Relations, President Xi Jinping said that China will buy up to USD 150 billion worth of agricultural products from ASEAN in the next five years. To date, over USD 55 billion worth of these products have been imported, faster than expected. We have reached full consensus on regional connectivity, delivered a steady stream of signature outcomes in high-quality Belt and Road cooperation, and made solid progress in building the new International Land-Sea Trade Corridor. All this has brought new development opportunities for both sides. | |
四是堅(jiān)持協(xié)調(diào)包容,共同發(fā)展更可持續(xù)。中華文化與東南亞文化都推崇人與自然和諧共生。我們一道秉持綠色、低碳、可持續(xù)發(fā)展理念,在應(yīng)對(duì)氣候變化、環(huán)境保護(hù)、能源轉(zhuǎn)型、減貧等領(lǐng)域不斷打造新的合作亮點(diǎn),過(guò)去兩年連續(xù)舉辦可持續(xù)發(fā)展合作年。中國(guó)提出的全球發(fā)展倡議與《東盟共同體愿景2025》相互呼應(yīng)、相互促進(jìn),得到了東盟國(guó)家普遍認(rèn)可和歡迎。 | Fourth, we have been committed to coordination and inclusiveness, and our common development has become more sustainable. Both Chinese and Southeast Asian cultures value harmony between man and nature. Following the philosophy of green, low-carbon and sustainable development, we have fostered new cooperation highlights in climate action, environmental protection, energy transition and poverty reduction. The China-ASEAN Year of Sustainable Development Cooperation was held in the past two consecutive years. China's Global Development Initiative (GDI) and the ASEAN Community Vision 2025 echo and reinforce each other, and the GDI has been widely recognized and welcomed by ASEAN countries. | |
中國(guó)和東盟取得今天的合作成果,很重要的原因在于:我們都對(duì)苦難有著更深切的理解,對(duì)和平有著更執(zhí)著的追求,對(duì)發(fā)展有著更強(qiáng)烈的渴望,也對(duì)維護(hù)地區(qū)穩(wěn)定有著更務(wù)實(shí)的行動(dòng)。只要我們繼續(xù)堅(jiān)守正確的道路,無(wú)論未來(lái)經(jīng)歷怎樣的風(fēng)雨,中國(guó)和東盟的合作都將牢不可破、行穩(wěn)致遠(yuǎn),我們各自也能夠在合作中實(shí)現(xiàn)更大的發(fā)展進(jìn)步。 | Our cooperation has come a long way. The key reason is that we both have a keen understanding about hardships, a relentless pursuit of peace, a strong aspiration for development, and take real actions to preserve regional stability. Whatever storm may come, as long as we keep to the right path, China-ASEAN cooperation will be as firm as ever and press ahead against all odds, and we each will achieve greater development and progress in the course of such cooperation. | |
各位同事! | Colleagues, | |
當(dāng)前,世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇勢(shì)頭不穩(wěn),全球貿(mào)易投資趨于疲軟,各國(guó)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)都面臨不小壓力。今年?yáng)|盟主題定為“東盟舉足輕重:打造經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)中心”,展現(xiàn)了信心和擔(dān)當(dāng)。我們要進(jìn)一步凝聚合作共識(shí),加強(qiáng)戰(zhàn)略對(duì)接,實(shí)現(xiàn)更高水平經(jīng)濟(jì)融合和聯(lián)動(dòng)發(fā)展,為構(gòu)建更為緊密的中國(guó)-東盟命運(yùn)共同體提供更多強(qiáng)勁動(dòng)能,為亞太和平穩(wěn)定、持久繁榮注入更多確定性和正能量。為此,我提出以下建議: | The global economic recovery is yet to take hold; global trade and investment remain sluggish; and economic growth in various countries is under considerable pressure. This year's theme "ASEAN Matters: Epicentrum of Growth" demonstrates a sense of confidence and responsibility. We need to expand consensus for cooperation, enhance the synergy of our development strategies, and pursue a higher level of economic integration and interconnected development. These efforts will provide greater momentum to building a closer China-ASEAN community with a shared future and bring more certainty and positive energy to the peace, stability and sustained prosperity in the Asia-Pacific. To be specific, I suggest that we work together to: | |
第一,攜手打造經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)中心。市場(chǎng)是當(dāng)今世界的稀有資源。中國(guó)和東盟共有20多億人口,共同建設(shè)好、維護(hù)好這個(gè)超大市場(chǎng),就能釋放出巨大的增長(zhǎng)內(nèi)生動(dòng)力。我們要加強(qiáng)互聯(lián)互通,深化產(chǎn)業(yè)鏈供應(yīng)鏈合作,力爭(zhēng)2024年內(nèi)完成中國(guó)東盟自貿(mào)區(qū)3.0版談判,持續(xù)推進(jìn)區(qū)域經(jīng)濟(jì)一體化。中國(guó)愿積極推動(dòng)“一帶一路”倡議與東盟印太展望進(jìn)行互利合作,歡迎東盟國(guó)家積極參加第三屆“一帶一路”國(guó)際合作高峰論壇。中國(guó)支持粵港澳大灣區(qū)、海南自由貿(mào)易港發(fā)揮區(qū)位、政策優(yōu)勢(shì),打造同東盟合作的新增長(zhǎng)極,愿與東盟共同辦好第20屆中國(guó)-東盟博覽會(huì)。 | First, jointly build an epicentrum of growth. Market is a rare resource in today's world. China and ASEAN have a combined population of over two billion. If we could work together to develop and preserve this super-sized market, we would unlock enormous potential for economic growth. We need to enhance connectivity, deepen cooperation on industrial and supply chains, strive to complete in 2024 the negotiations on the China-ASEAN Free Trade Agreement (ACFTA) 3.0, and steadily advance regional economic integration. China will promote mutually beneficial cooperation between the Belt and Road Initiative and the ASEAN Outlook on the Indo-Pacific (AOIP), and welcome the active participation of ASEAN countries in the third Belt and Road Forum for International Cooperation. China supports the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area and the Hainan Free Trade Port in leveraging their unique locations and policy incentives to open new growth areas of cooperation with ASEAN. We will work with ASEAN to make the 20th China-ASEAN Expo a success. | |
第二,攜手推進(jìn)新興產(chǎn)業(yè)合作。當(dāng)前,新一輪科技革命和產(chǎn)業(yè)變革蓬勃興起,全球創(chuàng)新版圖和經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)正在深刻調(diào)整,中國(guó)愿與東盟國(guó)家共同把握變革機(jī)遇,加強(qiáng)科技創(chuàng)新合作,加快傳統(tǒng)產(chǎn)業(yè)升級(jí)和新興產(chǎn)業(yè)布局,激發(fā)更多創(chuàng)新活力,培育經(jīng)濟(jì)新增長(zhǎng)點(diǎn),打造新的競(jìng)爭(zhēng)優(yōu)勢(shì)。中方將于2025年前提供至少1000萬(wàn)美元,支持落實(shí)此次會(huì)議發(fā)表的“共同推進(jìn)實(shí)施科技創(chuàng)新提升計(jì)劃的聯(lián)合倡議”。中國(guó)愿同東盟開(kāi)展工業(yè)領(lǐng)域部長(zhǎng)級(jí)對(duì)話(huà),加強(qiáng)新能源汽車(chē)、光伏等領(lǐng)域合作。中方將繼續(xù)舉辦人工智能合作論壇,辦好首屆中國(guó)-東盟清潔能源合作周,歡迎東盟國(guó)家積極參與。 | Second, jointly pursue cooperation in emerging industries. A new round of scientific and technological revolution and industrial transformation is gaining steam, and leading to profound adjustments in the global innovation landscape and economic structure. China will work with ASEAN countries to seize the opportunities of transformation, strengthen cooperation on science, technology and innovation, and accelerate the upgrade of traditional industries and development of emerging industries to release greater dynamism for innovation and foster new growth drivers and competitive edge. China will provide at least USD 10 million by 2025 to support the implementation of the Joint Initiative on Advancing the China-ASEAN Science, Technology and Innovation Enhancing Program to be released at this summit. China hopes to launch a ministerial dialogue on industry with ASEAN, and step up our cooperation on new energy vehicles and photovoltaics. China will continue to hold the Artificial Intelligence Cooperation Forum and will ensure the success of the first China-ASEAN Clean Energy Week. We welcome the active participation of ASEAN countries in these events. | |
第三,攜手維護(hù)地區(qū)和平安寧。中國(guó)和東盟要實(shí)現(xiàn)更大發(fā)展,首先要守護(hù)好地區(qū)和平、營(yíng)造良好發(fā)展環(huán)境。中國(guó)愿與東盟一道推動(dòng)落實(shí)全球安全倡議,防止“新冷戰(zhàn)”、零和博弈等思維對(duì)發(fā)展合作的侵蝕和沖擊,合力應(yīng)對(duì)各類(lèi)傳統(tǒng)、非傳統(tǒng)安全挑戰(zhàn)。中國(guó)堅(jiān)定不移走和平發(fā)展道路,愿同東盟國(guó)家積極推進(jìn)“南海行為準(zhǔn)則”案文磋商,為把南海建設(shè)成和平之海、友誼之海、合作之海提供制度保障。中方支持落實(shí)好《中國(guó)-東盟非傳統(tǒng)安全領(lǐng)域工作計(jì)劃(2024-2028)》,開(kāi)展打擊電信網(wǎng)絡(luò)詐騙、非法網(wǎng)絡(luò)賭博等合作。 | Third, jointly safeguard regional peace and tranquility. For China and ASEAN to achieve greater development, we need to, first and foremost, safeguard peace in our region and create a favorable environment for development. China hopes to work with ASEAN to facilitate the implementation of the Global Security Initiative (GSI), keep our development and cooperation away from the erosion and impact of a new Cold War or zero-sum mentality, and meet the various traditional and non-traditional security challenges with combined efforts. China remains steadfast in pursuing peaceful development and is ready to work actively with ASEAN countries to advance the text-based COC consultations, to provide institutional safeguard for making the South China Sea a sea of peace, friendship and cooperation. China supports the implementation of the China-ASEAN Work Plan on Cooperation in the Field of Non-Traditional Security Issues (2024-2028) and cooperation in fighting telecom and cyber fraud and illegal online gambling. | |
第四,攜手?jǐn)U大人文交流。中國(guó)愿與東盟持續(xù)筑牢雙方關(guān)系的民意基礎(chǔ),一道落實(shí)全球文明倡議,以明年共同舉辦“中國(guó)東盟人文交流年”為契機(jī),進(jìn)一步加強(qiáng)文化、旅游、培訓(xùn)、青年等領(lǐng)域交流,不斷深化文明交融、民心相通。未來(lái)3年,中方將在東盟國(guó)家建設(shè)10所“中國(guó)-東盟現(xiàn)代工匠學(xué)院”,繼續(xù)開(kāi)展“未來(lái)之橋”中國(guó)-東盟青年領(lǐng)導(dǎo)人研修計(jì)劃,還將啟動(dòng)“萬(wàn)人研修研討計(jì)劃”,為東盟國(guó)家培養(yǎng)1萬(wàn)名治國(guó)理政、反腐倡廉和綠色發(fā)展等領(lǐng)域人才。 | Fourth, jointly expand people-to-people exchanges. China hopes to work with ASEAN to further cement the public support for our relations and implement the Global Civilization Initiative (GCI). We can take the China-ASEAN Year of People-to-People Exchanges next year as an opportunity to further increase exchanges in culture, tourism, training and among the youth to deepen our cultural and people-to-people bonds. In the coming three years, China will build 10 China-ASEAN Institutes of Modern Craftsmanship in ASEAN countries, continue to run the "Bridge of the Future" Young Leaders Training Campus, and launch the "Plan of Training for 10,000" to train for ASEAN countries 10,000 professionals in governance, anti-corruption and green development. | |
中國(guó)俗語(yǔ)講,“行要好伴,居要好鄰”。中國(guó)與東盟是拆不散、離不開(kāi)的好鄰居、好兄弟、好伙伴。中國(guó)愿與東盟國(guó)家堅(jiān)守團(tuán)結(jié)自強(qiáng)初心,秉持合作共贏精神,在攜手奮進(jìn)中努力引領(lǐng)亞洲現(xiàn)代化潮流,建設(shè)好我們和平、安寧、繁榮、美麗、友好的共同家園! | As a Chinese saying goes, "One needs good companions to travel with and good neighbors to live with." China and ASEAN are good neighbors, good brothers and good partners, and will remain so no matter what. Upholding unity for strength and the spirit of win-win cooperation, China will work with ASEAN countries to set the pace for modernization in Asia and build a peaceful, safe and secure, prosperous, beautiful and amicable home that we share together. | |
謝謝大家! | Thank you. | |
(來(lái)源:新華網(wǎng)) | (Source: Xinhua) |