亚洲精品无播放在线播放,精品国精品自拍自在线,免费国产污网站在线观看不要卡,97色欧美视频在线观看,久久精品本无码一本,国产精品高清视亚洲一区二区,全部无码特级毛片免费播放

share
 

《“一帶一路”沿線國家立法文本選譯匯編》新書發(fā)布會舉辦

 
Comment(s)打印 E-mail 中國網(wǎng) 2023-12-04
調(diào)整字號大小:

12月3日上午,法律翻譯與中外法治文明交流互鑒研討會、上海市法學(xué)會法學(xué)翻譯研究會年會暨《“一帶一路”沿線國家立法文本選譯匯編》新書發(fā)布會在華東政法大學(xué)長寧校區(qū)交誼樓圓桌會議室順利召開。本次會議由華東政法大學(xué)外語學(xué)院、上海市法學(xué)會法學(xué)翻譯研究會主辦,華東政法大學(xué)涉外法治研究院、高地大戰(zhàn)略創(chuàng)新團隊、中國涉外法治話語研究中心協(xié)辦。與會領(lǐng)導(dǎo)和專家學(xué)者主要來自全國人大、最高人民檢察院、司法部、上海市人大、上海市人民檢察院、上海市外辦、上海市司法局、上海市法學(xué)會,上海外國語大學(xué)、上海交通大學(xué)、同濟大學(xué)、華東師范大學(xué)、華東政法大學(xué),法律出版社、譯林出版社,新民晚報、中國社會科學(xué)報,法治日報以及上海段和段律師事務(wù)所。


本次會議設(shè)有開幕式、新書發(fā)布、專家研討和大會總結(jié)四個環(huán)節(jié)。

華東政法大學(xué)外語學(xué)院院長余素青教授主持開幕式。華東政法大學(xué)黨委書記郭為祿,上海外國語大學(xué)黨委書記姜鋒,上海市人大常委會副秘書長、法工委主任閻銳,上海市法學(xué)會黨組副書記、專職副會長施偉東,全國人大常委會法工委研究室副處長達吉分別致開幕辭。

郭為祿指出貿(mào)易與投資的快速增長離不開國內(nèi)營商環(huán)境的不斷優(yōu)化,“五通”合作離不開法律的支持,也離不開國內(nèi)、國際的司法合作。隨著我國日益走近世界舞臺中央,中國翻譯事業(yè)站在了新的起點上。透過法律翻譯,深入研究中華法律文明與西方法律文明之間的交流與互鑒是中國“文明交流超越文明隔閡、文明互鑒超越文明沖突、文明共存超越文明優(yōu)越”全球新倡議的有力推手,也是助力區(qū)域國別學(xué)研究的新動能。郭為祿表示,華政外院應(yīng)繼續(xù)以服務(wù)國家新型戰(zhàn)略需求為教學(xué)科研目標(biāo),培養(yǎng)具有國際視野,精通語言與國際法、國別法的涉外法治緊缺人才。

姜鋒表示法律翻譯成果為解碼“一帶一路”沿線國家復(fù)雜的法律環(huán)境奠定了重要的工具基礎(chǔ),為國家新時期重大戰(zhàn)略布局貢獻著翻譯和法學(xué)專業(yè)的力量。該套叢書的順利出版能夠有效減少沿線國家法律文本的語言壁壘,有助于為全球治理體系和法治文明貢獻中國方案和中國智慧。姜鋒還指出,國家的對外工作、社會經(jīng)濟的對外交流需要一支“通曉國際規(guī)則、具有世界眼光和國際視野”的高素質(zhì)兼?zhèn)渖嫱夥赡芰Γǚ赏庹Z能力的人才隊伍。華政外院將外語學(xué)科和法學(xué)學(xué)科完美結(jié)合起來,培養(yǎng)出了一大批復(fù)合型、應(yīng)用型涉外法律人才,他們完全是有能力參與國際規(guī)則制定和重塑國際秩序的涉外法治人才。

閻銳指出,中央明確提出要加強我國涉外法治工作、加快我國法域外適用的法律體系建設(shè),這對具備法律、外語復(fù)合型專業(yè)知識的人才提出了新的要求。華政外院多年來走出了一條“外語+法律”的發(fā)展道路,逐漸轉(zhuǎn)變傳統(tǒng)外語學(xué)科的教學(xué)、科研模式,以跨學(xué)科乃至超學(xué)科的思路,為國家、社會輸送了一大批優(yōu)秀的法律翻譯人才、涉外法治人才?!丁耙粠б宦贰毖鼐€國家立法文本選譯匯編》的出版體現(xiàn)出上海高校、上海學(xué)者對“走出去”戰(zhàn)略的積極參與和獻力。華政牢牢把握位居上海面向世界的地理優(yōu)勢,肩負起對內(nèi)革新中國特色社會主義法治體系,對外傳播中華優(yōu)秀法治文明的職責(zé)。上海學(xué)者對時代命題的探索,將超越地域,成為中國經(jīng)驗,并最終進一步提升中國法治文明的國際影響力和話語權(quán)。

施偉東首先代表上海市法學(xué)會對《“一帶一路”沿線國家立法文本選譯匯編》的出版表示祝賀,該套叢書對深度解構(gòu)沿線國法律環(huán)境,為相關(guān)主體提供“接地氣”的法律供給具有重要作用。施偉東借用“比例原則”,表達了對法律翻譯人才的期望。他表示,近年華政外院向長三角地區(qū)乃至全國輸送了一大批復(fù)合型人才,聚焦提升學(xué)生的專業(yè)基礎(chǔ)、外語能力、跨學(xué)科解決問題能力、跨文化溝通能力等核心素養(yǎng),推進外語語言文學(xué)與法學(xué)學(xué)科深度交叉融合,確立了特色鮮明的應(yīng)用研究型學(xué)科體系,是對培養(yǎng)跨學(xué)科的涉外法治人才的有益探索,也可以對上海乃至全國各大法學(xué)和外語院校形成良好的示范作用。

達吉代表全國人大常委會法工委向叢書的出版表示祝賀,并表示四卷譯著既彌補了國內(nèi)對相關(guān)沿線國家有關(guān)法律規(guī)定研究的缺失,為我國企業(yè)“走出去”提供具體且實用的法律支持,也向世界宣介了海南自由貿(mào)易港的法規(guī)體系,為海南乃至我國營造市場化、法治化、國際化一流營商環(huán)境提供重要參考。達吉表示,這套叢書將會收錄在法工委資料室,供法律委、法工委的領(lǐng)導(dǎo)和全體工作人員借閱研究。達吉特別提到,屈文生教授自受聘法律英文譯審專家委員會委員以來,為法工委審定過《野生動物保護法》《濕地保護法》《退役軍人保障法》等多部重要法律的英文譯本?!稘竦乇Wo法》的英文譯本更是被“《濕地公約》第十四屆締約方大會”的武漢主會場及日內(nèi)瓦分會場發(fā)放傳播,廣受好評。

新書發(fā)布環(huán)節(jié)由華東政法大學(xué)科研處處長陸宇峰教授主持。陸宇峰教授表示屈文生教授團隊通過四年的努力,發(fā)出了我國乃至整個華語學(xué)界法律翻譯研究的最強音。該套叢書為中國式現(xiàn)代化行穩(wěn)致遠營造有利的法治條件和外部環(huán)境,具有重要意義。同時,該套叢書實現(xiàn)了中國代表性立法文本的跨區(qū)域、跨國別、跨文化傳播,也體現(xiàn)出法律翻譯對于推動中國法與外國法的雙向互動與交流的關(guān)鍵作用。

《“一帶一路”沿線國家立法文本選譯匯編》[主辦方 供圖]

華東政法大學(xué)黨委常委、副校長羅培新教授和法律出版社副總編輯張雪純編審分別從國家戰(zhàn)略和對外傳播的角度對《“一帶一路”沿線國家立法文本選譯匯編》新書定位,并指出該套叢書發(fā)布的重大意義。

羅培新用重大性、不可替代性和艱巨性三個關(guān)鍵詞總結(jié)《“一帶一路”沿線國家立法文本選譯匯編》的顯著特征。羅培新強調(diào),上海作為一座現(xiàn)代化國際大都市,承擔(dān)“五大中心”建設(shè)的戰(zhàn)略任務(wù),是“一帶一路”的橋頭堡,應(yīng)當(dāng)擁有與之匹配的涉外法治能力。羅培新結(jié)合營商環(huán)境報告的翻譯實例,強調(diào)了會進一步落實建設(shè)國家法律文獻數(shù)據(jù)庫和改革評價制度。最后,羅培新希望外語學(xué)院繼續(xù)努力、再創(chuàng)佳績。

張雪純對近些年來外語學(xué)院取得的一系列成果表示熱烈祝賀,并認(rèn)為《“一帶一路”沿線國家立法文本選譯匯編》的出版恰逢其時。張雪純認(rèn)為,這套叢書不僅聚焦多個重要國家經(jīng)貿(mào)問題,還使海南自由貿(mào)易港融入世界法規(guī)體系,展現(xiàn)了國際格局和全球視野。張雪純表示,屈文生教授作為全國人大常委會法工委的法律翻譯專家,以其工作嚴(yán)謹(jǐn)細致、專業(yè)素養(yǎng)高而著稱。最后,張雪純希望法律出版社與華政在法律翻譯方面能夠加強合作。

專家研討部分共有兩個主題。研討的第一個主題是“法律翻譯與中外法治文明交流互鑒”,由華東政法大學(xué)學(xué)校辦公室主任練育強教授主持,共有十位學(xué)者先后發(fā)言。

華東政法大學(xué)教授李秀清指出,《“一帶一路”沿線國家立法文本選譯匯編》鮮明地體現(xiàn)出中國比較法學(xué)演變的時代特征,從過去以西方發(fā)達國家法律制度為主的翻譯,到以第三世界國家立法文本為核心的翻譯。李秀清強調(diào),規(guī)范比較在比較法研究依然發(fā)揮著重要的基礎(chǔ)性作用,認(rèn)為叢書將為比較法學(xué)者進一步以世界眼光審視和思考法律的多樣性和復(fù)雜性提供重要參考,同時也有助于拓展區(qū)域國別法研究的視野。李秀清還認(rèn)為,翻譯在當(dāng)前全球法律秩序建設(shè)的關(guān)鍵時期充當(dāng)著紐帶和橋梁的角色,需要避免重演歷史上因法律翻譯語詞不準(zhǔn)確而導(dǎo)致的種種沖突,從而為構(gòu)建更加公正、平等的全球秩序貢獻比較法智慧。

上海市人民檢察院政治部主任莢振坤表示,法律工作者要結(jié)合各自工作,在交流互鑒中緊扣法治和開放,以“一帶一路”倡議的成功實踐為基點,為推進高水平對外開放和涉外法治建設(shè)作出努力;要在交流互鑒中講好中國法治故事,既重視域外的先進法治經(jīng)驗,又傳承好宣傳好中華法治文明,為切實彰顯我國文明法治形象作出貢獻。莢振坤還指出,《“一帶一路”沿線國家立法文本選譯匯編》的編寫團隊中,有很多博士生、碩士生,這是通過法律翻譯實務(wù)培養(yǎng)涉外法治人才的生動實例,對于司法機關(guān)涉外法治人才培養(yǎng)有重要參考啟發(fā)。

上海市浦東新區(qū)司法局黨組書記、局長黃愛武指出,浦東新區(qū)的特殊戰(zhàn)略定位,是做好浦東新區(qū)立法的基點,同時也是做好立法翻譯的基點。在翻譯過程中,必須始終立足于浦東新區(qū)的特殊戰(zhàn)略定位,堅持立法翻譯服務(wù)于國家戰(zhàn)略。浦東新區(qū)非常重視立法的翻譯工作,與市人大常委會法工委、華東政法大學(xué)等單位簽訂了翻譯備忘錄,適時推出立法的外文版。本次《“一帶一路”沿線國家立法文本選譯匯編》的推出,有助于浦東新區(qū)進一步服務(wù)擴大開放、打造全面建設(shè)社會主義現(xiàn)代化國家窗口。

北京大學(xué)社科部副部長、區(qū)域與國別研究院副院長章永樂指出,近代以來,我國法律翻譯的問題意識經(jīng)歷了從“輸入文明”到“文明交流互鑒”的深刻轉(zhuǎn)變。近代中國自身的法律變革一度被視為從“半文明國家”向“文明國家”地位遷躍的需要,而法律翻譯則服務(wù)于“法律移植”的需要。但今日中國法律翻譯的問題意識已逐漸擺脫“文明等級論”,翻譯者們正以自信與開放的心態(tài),與世界各國展開法治文明的交流互鑒,且發(fā)展中國家的法律文本得到了前所未有的重視。

最高人民檢察院檢察理論研究所研究員季美君結(jié)合新書內(nèi)容,從翻譯實踐出發(fā),重點論述了法律翻譯中準(zhǔn)確性和同一性的重要性。她認(rèn)為,做好法律翻譯需要譯者具備良好的外語基本功和嫻熟的法律功底,并表示叢書的出版凝結(jié)了屈文生教授團隊的心血和外語學(xué)院良好的科研組織能力,對法律翻譯人起到了很好的示范作用。

上海市政府外辦翻譯室主任董鶴莉認(rèn)為新出版的叢書影響廣泛、意義深遠。董鶴莉表示,海南自貿(mào)港法規(guī)的翻譯表明當(dāng)今我們正經(jīng)歷從“翻譯世界”到“翻譯中國”的歷程,法律翻譯恰是“翻譯中國”中不可或缺的一環(huán),而法律翻譯也是外事部門工作的重要組成部分。董鶴莉認(rèn)為,華政外院為從事一線外事工作的團隊提供了極佳的示范,并期待今后有更多學(xué)習(xí)、交流的機會。

全國人大常委會法工委研究室程周魯?shù)闹袊赏庾g工作出發(fā),指出多數(shù)法律術(shù)語含有“單名多義”的屬性,即某一中國法術(shù)語對應(yīng)多個英美法術(shù)語,或某一英美法術(shù)語對應(yīng)多個中國法術(shù)語。譯者在翻譯時,須首先關(guān)注中國法術(shù)語和英美法術(shù)語各自的涵攝情況,是否存在一詞多義等情形,進而選擇有能力在中國法與英美法制度間創(chuàng)造等值關(guān)系,通約二者的等值譯名。法律術(shù)語是不同法系和法律文化的外在表現(xiàn),中外法律術(shù)語之間的通約與否,直接影響著中外法律制度的相互傳入與接受。

司法部國際合作局王文佳指出司法部十分重視涉外法治人才的培養(yǎng),比如國際合作局連續(xù)舉辦全國司法行政系統(tǒng)涉外法律人才培養(yǎng)班,利用中國—上合組織法律服務(wù)委員會設(shè)立的“一中心、三基地”為一些國家的司法行政執(zhí)法人員舉辦研修班。王文佳認(rèn)為,法律翻譯承載著爭奪國際法律話語權(quán)、維護國家利益的重要使命。華政外院正在不斷強化法律外語、法律翻譯等方面的科研、教學(xué),依托教育部高層次國際人才培養(yǎng)創(chuàng)新實踐基地,培養(yǎng)出很多富有國際視野、熟悉法律翻譯的涉外法治人才。

華東師范大學(xué)法學(xué)院教授任海濤認(rèn)為,《“一帶一路”沿線國家立法文本選譯匯編》是團隊通力合作的結(jié)晶,將轉(zhuǎn)變傳統(tǒng)的法學(xué)、外語教育模式,推動探索建設(shè)以任務(wù)為導(dǎo)向、以跨學(xué)科能力培養(yǎng)為基礎(chǔ)、以“譯者+學(xué)者”為目標(biāo)的人才培養(yǎng)體系。任海濤也希望華政外院繼續(xù)為培養(yǎng)具有高超的翻譯能力和純熟的法律思維的涉外法治人才貢獻力量。

華東政法大學(xué)外語學(xué)院副教授萬立表示近年來華政外院培養(yǎng)出一批從譯者走向?qū)W者的青年人才。他們也許不再從事大量翻譯實踐,但不斷將翻譯思維注入學(xué)術(shù)研究之中。萬立指出,中外法律交流往往不是中國人和外國人的交流,而首先是譯者自己與自己的交流。這種交流不僅要實現(xiàn)語際轉(zhuǎn)換,還要實現(xiàn)語內(nèi)解碼,從而在比較中認(rèn)識自我。

研討的第二個主題是“服務(wù)國家需求,建設(shè)卓越法律翻譯本碩博人才培養(yǎng)體系”,本場研討會由上海市法學(xué)會法學(xué)翻譯研究會副會長、上海外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院院長張愛玲教授主持,共有八位學(xué)者先后發(fā)言。

上海市司法局副局長劉言浩指出法律翻譯的重要意義體現(xiàn)為兩個方面:一個方面關(guān)涉我們自己的制度建設(shè)。在上海的地方性法規(guī)、自貿(mào)區(qū)制度創(chuàng)新以及浦東新區(qū)法規(guī)起草過程中,為了實現(xiàn)對標(biāo)最高國際經(jīng)貿(mào)標(biāo)準(zhǔn),通常需要借鑒與我們有大量經(jīng)貿(mào)往來國家的法律制度。另一個方面關(guān)涉中國企業(yè)的“走出去”需求。上海是“一帶一路”倡議的橋頭堡,有大量國企和民企在海外投資,它們面臨的風(fēng)險很多來自于法律領(lǐng)域。因此,全面翻譯重點國家的投資、貿(mào)易及金融相關(guān)的法律對于中國企業(yè)境外發(fā)展具有重要意義。

同濟大學(xué)外國語學(xué)院院長、教授吳赟指出叢書的出版是翻譯人才培養(yǎng)進入細分領(lǐng)域的最好見證之一。隨后,吳赟談及了當(dāng)前翻譯人才培養(yǎng)過程中面臨著許多危機,比如剛剛發(fā)布的中華學(xué)術(shù)外譯項目申報公告就更多的鼓勵各學(xué)科的專業(yè)學(xué)者擔(dān)任項目申請人,外語似乎變成了一個從屬的角色;但在面臨國家重大議題的時候,外語人要有走出去的開放心態(tài)和勇氣,在外語與專業(yè)雙向互動的過程中,主動探索外語專業(yè)擁抱具體行業(yè)的方式。

上海交通大學(xué)國際合作與交流處副處長、教授朱一凡結(jié)合上海交通大學(xué)外國語學(xué)院“英語+法學(xué)”雙學(xué)位人才培養(yǎng)體系的學(xué)科實踐,來闡明未來涉外法治人才培養(yǎng)的要點。她表示,翻譯法律這一活動不僅僅是在構(gòu)建知識,也是在構(gòu)建中西對話的空間。為此所需的涉外法治人才不僅僅是法治人才,也要帶有外語人的底色。不論是“走出去”還是“引進來”,都需要類似于翻譯法律文件的高精度翻譯,因而這種學(xué)科交叉、融合的人才培養(yǎng)方式是對國家的極大貢獻。

上海市人大代表、上海段和段律師事務(wù)所全球董事局執(zhí)行主席吳堅結(jié)合自身的涉外法律實踐工作,表明在學(xué)科的交叉與融合中更重要的是融合。單純的交叉可能仍然會導(dǎo)致翻譯脫節(jié)、不準(zhǔn)確等等問題。并且中國法律在境外的應(yīng)用并非機械地適用法律,涉外法律實踐所需要的法律應(yīng)用往往涉及政治、外交、宗教等等問題,大大超出了法律專業(yè)的領(lǐng)域。因此,這種融合需要做到全面的應(yīng)用、綜合的應(yīng)用以及創(chuàng)造性的應(yīng)用。

同濟大學(xué)外國語學(xué)院副院長、長聘教授沈騎談了對外語學(xué)科建設(shè)、特別是交叉學(xué)科發(fā)展的三點體會。首先是有組織的學(xué)科建設(shè)的重要性。華政外語學(xué)科的鮮明特色在于它以法律為強大的底色,從而培育出超學(xué)科的研究成果。其次是有組織的科研規(guī)劃的重要性。課題能夠獲得重大項目并以“優(yōu)秀”等級結(jié)項,充分體現(xiàn)出屈文生教授在科研管理、科研規(guī)劃以及在整個團隊建設(shè)方面的過人之處。最后是有組織的人才培養(yǎng)的重要性。外語專業(yè)招生現(xiàn)狀警醒我們必須在考慮社會重要需求與國家戰(zhàn)略需求的基礎(chǔ)上,進行組合式、復(fù)合式的人才培養(yǎng)。

法律出版社法律翻譯與出版研發(fā)中心執(zhí)行副主任朱峰認(rèn)為,有沉淀,有積累,才會贏來大豐收。2019年底為服務(wù)“走出去”國家戰(zhàn)略和涉外人才培養(yǎng),法律出版社成立了法律翻譯與出版研發(fā)中心,并啟動了術(shù)語庫、專家?guī)旌蛢?nèi)容庫的建設(shè)。內(nèi)容庫的建設(shè)頗有成效,出版的書籍頗受好評,并在對外交流中作為文化禮品贈送。朱峰認(rèn)為,法律翻譯專家和出版業(yè)的審讀工作者有不同的培養(yǎng)路徑,為了出版品質(zhì)更高的翻譯作品,需要雙方的溝通協(xié)作,共同努力。

新民晚報社時政新聞中心主編吳宇楨結(jié)合“一帶一路”國際合作高峰論壇的跟蹤報道體驗,以媒體人的視角肯定了叢書的重要價值,并從國家傳播的角度談了如何講好中國故事、做好國際傳播。吳宇楨表示,國際傳播過程中需要復(fù)合型人才隊伍,不同領(lǐng)域?qū)<覍W(xué)者之間“破圈”的交流尤為重要,法律與外語的專業(yè)融合培養(yǎng)使華政的學(xué)生具備了良好的國際交流能力及綜合素質(zhì)。吳宇楨還表示期待將來有更多的機會與外語學(xué)院展開合作,共建國際傳播的偉大事業(yè)。

中國外文局中國互聯(lián)網(wǎng)新聞中心劉強副譯審從中央文獻翻譯的視角談了法律英語、法律翻譯以及人才培養(yǎng)的心得。他指出,在翻譯黨的二十大報告及今年兩會報告等中央文獻的團隊中,法律翻譯專業(yè)出身者少之又少,多數(shù)人畢業(yè)于傳統(tǒng)外語院校。他希望將來有更多法律翻譯的專門人才進入“翻譯國家隊”,法律翻譯的學(xué)生應(yīng)有堅定的信心,只要法律和外語兩手抓,兩手硬,一定會有光明的就業(yè)前景。

上海市法學(xué)會法學(xué)翻譯研究會會長、華東政法大學(xué)研究生院院長屈文生教授對本次會議進行總結(jié)。他指出,在歷史上很長的一段時間里,翻譯都是精英行為,是服務(wù)于國家的,因此,在法律翻譯的過程中,服務(wù)國家需求也是中心原則之一。叢書將翻譯的重點對象從歐美發(fā)達國家移至西亞北非等地區(qū)的立法文本,便是因應(yīng)當(dāng)前的國家需求。最后,他表示,要給青年一代法律翻譯人以堅定的信念,團隊成員持續(xù)致力于中外法治文明的交流互鑒,為涉外法治和大外語、大翻譯的事業(yè),在貢獻力所能及的力量。


分享到:

Go to Forum >>0 Comment(s)

No comments.

Add your comments...

  • User Name Required
  • Your Comment
  • Enter the words you see:   
    Racist, abusive and off-topic comments may be removed by the moderator.
Send your storiesGet more from China.org.cnMobileMobileRSSRSSNewsletterNewsletter
  • <th id="fomfv"></th><noscript id="fomfv"></noscript>

    <fieldset id="fomfv"><font id="fomfv"></font></fieldset><sup id="fomfv"><menuitem id="fomfv"></menuitem></sup>

    1. <dfn id="fomfv"></dfn>
        1. 亚洲精品无播放在线播放,精品国精品自拍自在线,免费国产污网站在线观看不要卡,97色欧美视频在线观看,久久精品本无码一本,国产精品高清视亚洲一区二区,全部无码特级毛片免费播放 毛片无码免费无码播放 国产精品美女乱子伦高潮 久久男人av资源网站无码 亚洲精品中文字幕AV一本 国产成年无码V片在线 特级毛片直接看不用下载 亚洲深夜无码视频