作者:王曉輝
《水滸傳》成書于元末明初,風靡至今,已有600多年。一部文學作品能夠長盛不衰,除了思想性、藝術性之外,還有一個非常重要的原因,就是語言藝術。說得更直白一些,就是講故事的能力。
《水滸傳》的作者不愧是講故事的高手,書中那么多人物,有皇帝,有官員,有江湖好漢,有店小二,還有王婆、潘金蓮和閻婆惜等女性角色,每個人講的話,仿佛是專屬語言,換到另一個人口里說出來,就不合適。
高俅因踢得一腳好球,跟上了端王趙佶,幾個月后,端王登基當了皇帝,高俅雞犬升天,從一個街頭混混搖身一變,當上了殿帥府太尉。到任頭一天,高俅便大耍威風,斥責八十萬禁軍教頭王進:
“這廝!你爺是街市上使花棒賣藥的,你省的甚么武藝!前官沒眼,參你做個教頭,如何敢小覷我,不伏俺點視!你托誰的勢要,推病在家安閑快樂!”
短短幾句話,把高俅小人得志的嘴臉描繪得淋漓盡致。
魯提轄與史進在渭州酒館喝酒,聞得鎮(zhèn)關西欺壓金老漢父女,勃然大怒:
“呸!俺只道那個鄭大官人,卻原來是殺豬的鄭屠。這個腌臜潑才,投托著俺小種經(jīng)略相公門下,做個肉鋪戶,卻原來這等欺負人?!被仡^看著李忠、史進道:“你兩個且在這里,等灑家去打死了那廝便來。”
也是短短的幾句話,生動展現(xiàn)了其粗獷豪邁、嫉惡如仇的性格特點,讓人一聽就知道是魯提轄說的。
【配圖:彭靖雯】
《水滸傳》第二十四回,武松欲往東京辦差,臨行放心不下,特來拜辭兄嫂,囑咐哥哥萬事小心,并用“籬牢犬不入”點了一下嫂子潘金蓮。武松的話讓潘金蓮惱羞成怒,立刻開始發(fā)飆,明面上是罵武大,實際上是罵武松:
“你這個腌臜混沌,有甚么言語在外人處說來欺負老娘!我是一個不帶頭巾男子漢,叮叮響的婆娘,拳頭上立得人,胳膊上走的馬,人面上行的人!不是那等搠不出的鱉老婆!自從嫁了武大,真?zhèn)€螻蟻也不敢入屋里來,有甚么籬笆不牢,犬兒鉆得入來?你胡言亂語,一句句都要下落,丟下磚頭瓦兒,一個也要著地。”
女人吵架,個個都是語言天才。潘金蓮這段話,用上了所有的修辭手段,邏輯清晰,言語犀利,如同爆豆子一般,劈劈啪啪,朝武松打去??吹竭@里,我打心眼里佩服小說的作者施耐庵,他太有生活了。
那么,這一段像貫口似的話,英文應該怎么翻譯呢?我們先將沙博理的譯文抄錄下來,然后再與賽珍珠和登特-楊的翻譯對照著學習。
"You filthy thing! What rumors are you spreading — slandering me? I'm as tough and straightforward as any man! A man can stand on my fist, a horse can trot on my arm! I can show my face proudly anywhere! I'm not one of those wives you need be ashamed of. Ever since I married you, not so much as an ant has dared enter your house! What's this about fences not being strong and dogs getting in? Before you talk wild, you'd better be able to prove it! Every dropped brick or tile must come to earth!"
將這段話翻譯成英語并不難,難的是如何將潘金蓮那種針插不進、水潑不進的節(jié)奏和咄咄逼人的氣勢呈現(xiàn)出來。為了再現(xiàn)原文的氣氛,沙博理用了兩個問號和七個嘆號。
“腌臜混沌”,骯臟愚蠢的意思,沙博理譯為filthy thing,賽珍珠譯為filthy stupid thing,均好?!捌圬摾夏铩彼膫€字的翻譯需要認真琢磨,沙博理將其翻譯成slandering me,后面用問號,變成了質(zhì)問語氣。slander是污蔑、詆毀、潑臟水的意思,用在此處應該是確切的;賽珍珠和登特-楊選擇了persecute,有過于正式之嫌。女人吵架、對罵時,甚至小姑娘也可以自稱老娘,所以不必認真,譯成I或me即可。如果按字面翻譯成this old woman,外國讀者反倒不容易理解。
潘金蓮稱自己是“不帶頭巾男子漢,叮叮響的婆娘”,沙博理的翻譯是I'm as tough and straightforward as any man! 將“不帶頭巾男子漢”理解為和男人一樣強,將“叮叮響”解釋為straightforward(爽快的、直接的)。濃縮了原文的意思,加快了句子節(jié)奏。賽珍珠翻譯得更為貼近中文:I am as good as a man even if I do not wrap a man's kerchief about my head. A good sound female I am — as sound as a cup that rings true I am! 賽珍珠將“不帶頭巾男子漢”逐字譯出,用a good sound female翻譯“叮叮響的婆娘”。sound的意思很多,可用作名詞、動詞、形容詞和副詞,用作形容詞時,如果說someone is sound / is a sound person,意思是說someone can be relied on to make good decisions and give good advice,即明白事理的、有判斷力的。為了呼應原文中的“叮叮響”,賽珍珠又加了一句as sound as a cup that rings true I am,就像你能聽到杯子叮當作響那樣真實的sound。登特-楊則將兩句歸結(jié)為一句,I tell you, I may look like a woman, but I've a man's spirit! 女人的外表,男人的內(nèi)核。
“拳頭上立得人,胳膊上走的馬,人面上行的人!”前面兩句屬于虛張聲勢說大話,沒什么實際意義?!叭嗣嫔闲械娜恕笨梢岳斫鉃橛畜w面的人,所以沙博理將這句話譯為I can show my face proudly anywhere! 意思是走到哪里都昂著頭,體體面面的。登特-楊的翻譯是I can hold up my head anywhere. 與沙譯一致?;谕瑯拥睦斫?,賽珍珠把這句話翻譯成I am better than the best! 更為直截了當。
“(我潘金蓮)不是那等搠不出的鱉老婆!”這句話同樣是潘金蓮在抬高自己,意思是說她可不是那種拿不出手、上不了臺面的女人。沙博理:I'm not one of those wives you need be ashamed of. 賽珍珠:I am not one of those that cannot be brought out for others to see, and I am no good-for-naught female. 賽珍珠的翻譯周到細致,在cannot be brought out for others to see(拿不出手)之后,又加了一句I am no good-for-naught female(我不是那種沒用的女人)。naught / nought是“零”或“無”,等于zero / nothing。good-for-naught的意思是“一無是處”“毫無用處”。登特-楊則只是簡譯為I'm not that kind of woman! 至于what kind of woman,沒有說明。
“你胡言亂語,一句句都要下落”,沙博理的翻譯:Before you talk wild, you'd better be able to prove it!(你胡言亂語,要有證據(jù))。賽珍珠將其譯為You talk like a barbarian and a fool, and you ought not to say a word that is not true. 這是完全根據(jù)“胡言亂語”這個成語的本義進行翻譯的。“胡言亂語”,是我們今天常用的成語,其中的“胡”是指古代匈奴、鮮卑等北方游牧民族,他們的語言,中原人聽不懂,故稱之為“胡言亂語”。
沙博理、賽珍珠和登特-楊父子都是英語為母語的翻譯家,在這幾個人當中,賽珍珠的中文無疑是最好的。她一出生就隨父母來到中國,在中國度過了童年和青年時期,漢語是她的第一語言,所以她才能按照漢語的邏輯逐字逐句地進行翻譯。但是,這樣做就有可能使譯文變得冗長。以潘金蓮對著武大和武松撒潑使性的這段話為例,作者要突出的就是一個快字,所以,翻譯的時候,也要考慮譯文的節(jié)奏,把潘金蓮那種伶牙俐齒、咄咄逼人的勁頭帶出來。
嚴復先生提倡的信、達、雅,一直是翻譯界遵循的原則和追求的最高標準,但是,就文學作品翻譯而言,也應該在聲、形、神上下功夫,讓外國讀者在讀中國文學作品時,盡管經(jīng)過了語言轉(zhuǎn)換,仍能身臨其境,如見其人,如聞其聲。