作者:潘莉 伊曼瑜(廣東外語外貿(mào)大學)
國際傳播中,新媒體視聽作品直觀生動,深受國際受眾歡迎,我們向國際社會講好中國故事、傳播好中國聲音,需充分發(fā)揮新媒體視聽敘事傳播的優(yōu)勢。“一帶一路”是中國倡導的開放合作、共贏發(fā)展的倡議,是中國責任與擔當?shù)捏w現(xiàn)。在唱響“一帶一路”合作共贏強音,向國際社會積極講好“一帶一路”故事時,如何通過視聽敘事,觸發(fā)國際受眾的有效共情,是加強“一帶一路”故事國際傳播效果的關鍵。本文基于“一帶一路”十周年中國多個主流媒體發(fā)布的漢英雙語視聽作品,從敘事內容、敘事方式、敘事視角三個角度,對“一帶一路”故事視聽敘事進行實例分析,探析新媒體視聽作品在漢英翻譯中的敘事共情路徑,旨在探尋提高中國故事視聽國際傳播效果的敘事共情策略,以助力我國國際傳播力建設。
首先,敘事內容上,雙語視聽作品圖文的選擇和處理需注重中西關聯(lián),敘事求同融通,這是實現(xiàn)共情的基礎,更是視聽作品國際傳播成功的關鍵。
意象求同,強化與受眾的心理和文化關聯(lián)。敘事意象求同是提升視聽傳播效果的第一要務?!耙粠б宦贰北虚_放合作、發(fā)展共贏的理念,該理念的廣泛有效傳播有助于贏得國際社會的廣泛認可?!耙粠б宦贰背h提出十周年之際,人民日報推出微紀錄片《絲路新畫卷》,英譯中多方面體現(xiàn)出對文化意象的求同。例如,介紹“一帶一路”的發(fā)展時,中文“十年來,路為軸,地為紙,合作為畫筆”,英譯為“Over the past decade, the Belt and Road initiative made routes the driving force, lands the platforms, and collaborations the tools”。畫軸、紙、筆是中國書畫中的重要元素,在繪畫作品中分別起到支撐、呈現(xiàn)和書寫的作用。對中文受眾而言,這個隱喻生動形象。但若直譯為英文,英語受眾恐難理解,而將“軸”的意象轉譯為“driving force”,體現(xiàn)“路”引領和推動發(fā)展的作用,“紙”的意象譯為“platforms”,強調“地”是合作的基礎和平臺,“畫筆”英譯為“tools”,說明“合作”是實現(xiàn)目標的方式。通過轉譯中國書畫藝術的隱喻意象,追求意象求同,貼合英語受眾的心理和文化,便于目的受眾理解“一帶一路”發(fā)展中各要素的作用,有助于產(chǎn)生對該倡議核心理念的共鳴。
譯文明晰,貼合受眾的信息認知需求。要提高雙語視聽作品的國際傳播效力,同樣需遵循外宣“三貼近”原則,包括貼近國外受眾對中國的信息需求、貼近國外受眾的思維習慣等原則。同時,視聽翻譯作為一種特殊的外宣翻譯,受視聽媒介特有的時間限制和空間限制,因此還需遵循“信息價值優(yōu)先”原則,即盡量回應受眾最期待的信息,優(yōu)先譯出最重要的信息內容,及時調整表達方式,使譯文更貼近受眾的認知需求和思維習慣。例如,人民日報推出《一帶一路》國際形象網(wǎng)宣片在開篇中描繪了不同的道路,其中“有一條路跨越萬里山海,絲路畫卷貫穿東西;有一條路包容多樣文明,源自中國屬于世界”,英文譯為“Crossing mountains and seas, the road unveils a promising trade route between the East and West; The road fully embraces the diversity of civilizations. It was proposed by China, but belongs to the whole world.”,第一句增譯“unveils a promising trade route”,同時刪去“畫卷”這一受眾不易理解的意象,直接表明絲路是指貿(mào)易之路;第二句中“源自”沒譯成“originate from”,而是說明絲路“proposed by China”(中國倡導),通過動詞“propose”,受眾就可以理解到第二句中的“路”不再是具象化的道路,而是指“the Belt and Road Initiative”這個倡議。
突顯事實,感性評價與理性事實合理取舍。中國傳統(tǒng)的敘事注重突出時代精神及抒情性的感性評價,追求情感升華。新媒體時代,提升視聽對外傳播效果需注重受眾的接受和共情,因此外譯中應心懷受眾,突顯事實,淡化或舍棄評價抒情的感性表達。CGTN推出的十五集大型紀錄片《新絲路上的交響》講述中國助力“一帶一路”國家共同發(fā)展的故事。在談及中國在埃及新行政首都建設工程發(fā)揮重要作用時,字幕中提到“行新政首都對于埃及2030愿景的成功舉足輕重”,英譯處理為“The New Administrative Capital is a key success of Egypt's 2030 plan.”,僅用“key”(“關鍵”)一詞,淡化了“舉足輕重”這一感性評價,譯文不但精簡,且有效突顯了事實。
其次,敘事方式上,視聽作品應充分利用新媒體平臺傳播的優(yōu)勢,需注重與受眾的對話互動,提升高受眾參與感,這是引發(fā)受眾共鳴的關鍵。
從單向傳播到雙向對話。對外講好中國故事,要避免自說自話的窘境,良好的參與感不僅讓信息傳播更加準確,也讓共情更具滲透力。講好“一帶一路”的故事需要提升受眾參與感,對外傳播的視聽作品要使受眾在內容上想?yún)⑴c,途徑上能參與;話語表達上心懷受眾,切實開展對話;傳播途徑上,要充分利用新媒體時代提供的實時互動的機會,通過彈幕、評論、點贊、轉發(fā)等方式,及時回應受眾關切。新媒體傳播不應以單一宣傳為目的,而應以促進對話和交流為出發(fā)點。
從被動接受到主動傳播。媒體融合時代,受眾不再是單純的信息接收者,而具有雙重身份,既是信息接受者,也是信息傳播者。新媒體語境下,衡量傳播成功與否,要看受眾是否理解、接受、認同和再傳播。這意味著,視聽作品譯制甚至制作前,就需要充分考慮目的受眾的文化背景和語言習慣,思考如何才能促使受眾理解、消化乃至認同;視聽作品發(fā)布后,還需密切關注國外聽眾的反饋,并針對聽眾反饋,適時調整翻譯傳播策略,才有助于受眾積極進行再傳播。
擴展外譯語種和傳播模式。多語種翻譯能夠更好地貼近不同地區(qū)和文化背景的受眾進行精準傳播,拉進與世界各國受眾間的距離。“一帶一路”故事的多語種翻譯擴大了國際受眾范圍,而豐富多樣的傳播模式在不同媒體平臺實現(xiàn)了“一帶一路”故事的空間共情。例如,《一帶一路》國際形象網(wǎng)宣片,同步上線6 種語言版本,實現(xiàn)了“一帶一路”故事的全球化、區(qū)域化、分眾化表達,媒體轉載便捷,受眾群體擴大,通過媒體傳播達到了共情范圍的最大化。
再次,敘事視角上,雙語視聽作品中的故事選擇需注重個案,多元敘事,聯(lián)系受眾現(xiàn)實生活,讓受眾感覺與自身相關是實現(xiàn)共情的內驅力量。
舍宏觀取微觀:宏觀官方敘事讓位于個案民間敘事。傳統(tǒng)媒體對外傳播通常更偏好宏大敘事,往往讓受眾感到枯燥乏味,難以引發(fā)受眾共情。講好中國故事應多將宏觀的官方敘事視角轉向平民化、個體化的角度。在“一帶一路”視聽作品中,通過呈現(xiàn)普通人在其中的參與和影響,有助于打破宏大敘事的單一格局,引發(fā)國際受眾更深層次的情感共鳴。例如,CGTN播出的紀錄片《新絲路上的交響》就秉持“從本地人出發(fā),講一個全球故事”的理念,舍宏觀取微觀,將鏡頭對準本地個體,講述一個個的普通人發(fā)展自身,追求夢想的“一帶一路”故事。這樣的敘述方式可打破受眾對“一帶一路”倡議的單一認知,使其更全面地理解世界各地人民在這一倡議下的真實生活。
多元主體敘事:融合自塑他塑,釋放多元聲音。多元主體敘事讓不同的人物在故事中擔任主角,使得觀眾更容易將自己投射到這些生活情境中。在“一帶一路”故事的視聽敘事傳播中,實現(xiàn)共情還要著眼于釋放多元聲音,創(chuàng)造一個開放、多維的傳播平臺。通過融合自塑和他塑,視聽故事不僅要呈現(xiàn)國家層面的政策和發(fā)展,更要關注底層人民、企業(yè)家、文化藝術家等多樣化的聲音。例如,人民日報推出的微視頻《絲路新畫卷》就加入了各個國家各行各業(yè)的普通人對“一帶一路”貢獻的描述,有集裝箱碼頭經(jīng)理,有水電站的建設員工,有摔跤運動員以及風電場專家等等,他們分別用自己國家的語言對“一帶一路”倡議在他們生產(chǎn)生活上提供的幫助表達贊譽和感謝,有助于受眾更深刻地了解“一帶一路”倡議與自身生活變化的關系,從而引發(fā)受眾更強烈的共鳴共情。
綜上所述,向世界展示真實、立體、全面的中國,要想有出彩的敘事,離不開情感構建,本文通過對外宣視聽敘事共情策略的討論,展示了媒體實現(xiàn)共情傳播的價值與意義,提出了敘事內容上注重求同,敘事方式上注重對話,敘事視角上注重個案,多元敘事的基本敘事路徑,啟示媒體在制譯過程中,心懷受眾意識,豐富傳播模式,創(chuàng)新敘事視角,實現(xiàn)信息互通,途徑互動,情感共鳴。通過探討主流媒體制譯的“一帶一路”漢英雙語視聽作品在敘事共情方式上的努力,我們希望引起業(yè)界和學界對視聽外宣的敘事共情路徑的重視,希望相關研究可以深入到不同體裁的新媒體作品當中,希望更多的作品能多維度優(yōu)化敘事共情“制譯一體”策略,以適應多樣化的國際受眾,助力中國故事國際傳播效果的提升。