5月5日,在赴巴黎對法國進行國事訪問之際,國家主席習近平在法國《費加羅報》發(fā)表題為《傳承中法建交精神 共促世界和平發(fā)展》的署名文章。文章全文如下: | A signed article by Chinese President Xi Jinping titled "Carrying Forward the Spirit that Guided the Establishment of China-France Diplomatic Relations, Working Together for Global Peace and Development" was published Sunday in French media Le Figaro. The following is an English version of the full text of the article: | |
傳承中法建交精神 共促世界和平發(fā)展 中華人民共和國主席 習近平 | Carrying Forward the Spirit that Guided the Establishment of China-France Diplomatic Relations, Working Together for Global Peace and Development Xi Jinping, president of the People's Republic of China | |
應馬克龍總統(tǒng)邀請,我很高興對法國進行第三次國事訪問。 | I am delighted to pay my third state visit to France at the invitation of President Emmanuel Macron. | |
在中國人民心中,法蘭西有著獨特魅力。這片土地曾經(jīng)誕生眾多有世界影響的哲學家、文學家、藝術家,為全人類提供思想啟發(fā)。150多年前,法國人士曾經(jīng)參與建設中國福建船政和福建船政學堂,法國最早接受中國公派留法學生;百年前中國青年赴法國負笈求學,其中一些有志青年后來為新中國的建立和發(fā)展作出了杰出貢獻。法國在西方大國中率先同新中國正式建交。 | France holds a special fascination for us Chinese. This country has produced a galaxy of philosophers, writers, and artists with global appeal who have inspired all humanity. Over 150 years ago, French nationals helped China found its Fujian Navy Yard and the Fujian Naval Academy. France was also the first country to welcome government-sponsored students from China. A century ago, a number of young Chinese traveled to France for further education. Some of these young patriots went on to make remarkable contribution to the founding and development of New China. France was also the first major Western country to enter into formal diplomatic ties with New China. | |
2024年是個有特殊意義的節(jié)點。我此時來到法國,帶來來自中國的三個信息。 | The year 2024 is of special significance. I will visit France bringing with me three messages from China. | |
——中方愿同法方傳承建交精神,推動中法關系承前啟后、繼往開來。 | — China will work with France to carry forward the spirit that guided the establishment of their diplomatic ties, build on past achievements and open new vistas for China-France relations. | |
今年是中法建交60周年。60年前,戴高樂將軍從時代的戰(zhàn)略眼光出發(fā),決定同新中國建交。在冷戰(zhàn)正酣的背景下,作出這一獨立自主決定是極為不易的,事實證明也是正確和富有遠見的。中法建交架起溝通東西方的橋梁,也推動國際關系朝著對話合作的方向演變。 | This year marks the 60th anniversary of China-France relations. Six decades ago, General Charles de Gaulle, with a strategic vision based on the trend of the time, resolved to establish diplomatic relations with New China. It wasn't easy to make this independent decision at the height of the Cold War, but it has proven to be right and foresighted. With the establishment of China-France relations, a bridge of communication between the East and West was built, and the international relations were able to evolve in the direction of dialogue and cooperation. | |
60年來,中法關系始終緊跟時代。在中國同西方國家關系中,兩國率先建立全面戰(zhàn)略伙伴關系,開啟機制性戰(zhàn)略對話;率先開展航空、核能、第三方市場等合作;率先互設文化中心、互辦文化年,為全球文明互鑒發(fā)揮引領作用。兩國合作促成應對氣候變化《巴黎協(xié)定》、“昆明-蒙特利爾全球生物多樣性框架”,有力推進全球氣候議程。 | In these six decades, China-France relations have stayed abreast of the times. Our two countries took the lead in establishing a comprehensive strategic partnership and launching institutional strategic dialogue in China's relations with Western countries. We spearheaded cooperation in aviation and nuclear energy and on third-party markets. We were among the first to mutually open cultural centers and start cultural year activities, providing guidance for mutual learning between civilizations. China-France cooperation contributed to the conclusion of the Paris Agreement on climate change and the Kunming-Montreal Global Biodiversity Framework, boosting strongly the implementation of the global climate agenda. | |
歷史是最好的老師。當今世界很不安寧,再次面臨重重風險。中方愿同法方一道,弘揚建交精神,推動中法全面戰(zhàn)略伙伴關系不斷發(fā)展,為促進世界加強合作作出新的貢獻。 | History is our best teacher. We live in a world that is far from being tranquil and is once again facing a multitude of risks. China is ready to work with France in the spirit that guided the establishment of our diplomatic ties to forge a stronger comprehensive strategic partnership between our two countries and make new contributions to stronger cooperation of the global community. | |
——中國將擴大高水平開放,同包括法國在內(nèi)的世界各國深化合作。 | — China will open even wider to the world and deepen cooperation with France and other countries. | |
今年是新中國成立75周年。75年來,依靠全體中國人民艱苦奮斗,中國從一窮二白發(fā)展為世界第二大經(jīng)濟體,數(shù)億農(nóng)村貧困人口全部脫貧,創(chuàng)造了人類發(fā)展史上的奇跡。2023年中國經(jīng)濟增長5.2%,2024年的目標是5%左右,且發(fā)展質量更高。中國將繼續(xù)為全球增長提供動力,為世界各國帶來機遇。 | This year marks the 75th anniversary of the People's Republic of China. Through 75 years of perseverant hard work, the Chinese people have turned China from an impoverished country into the second largest economy in the world. Several hundred million people in rural areas were lifted out of poverty, a miracle in the history of humanity. The Chinese economy registered 5.2 percent growth in 2023, and is expected to grow by around 5 percent in 2024 with greater progress toward high-quality development. China will remain a source of global growth and create opportunities for all countries. | |
中國發(fā)展的一條重要經(jīng)驗,就是毫不動搖堅持對外開放。我們歡迎更多高質量法國農(nóng)產(chǎn)品、化妝品進入中國市場,滿足中國人民日益增長的美好生活需要。我們歡迎包括法國在內(nèi)的世界各國企業(yè)赴華投資興業(yè),已經(jīng)全面放開制造業(yè)準入,將加快放寬電信、醫(yī)療等服務業(yè)準入。我們還給予法國等多個國家普通公民15天免簽政策,制定了便利外籍人員在華旅游、支付的新舉措。 | One thing that has made China's development possible is our firm commitment to opening up. We welcome more quality French farm products and cosmetics to the Chinese market to meet the ever-growing needs of the Chinese people for a better life. We welcome investment by companies from France and other countries to China. To this end, we have fully opened up China's manufacturing sector, and will move faster to expand market access to telecom, medical and other services. We also have a 15-day visa-exemption policy for visitors from many countries including France, and we have taken further measures to facilitate travel and payment by foreigners in China. | |
中國的對外開放也包括鼓勵企業(yè)走出去開展合作。當前,法國正在推進基于綠色創(chuàng)新的“再工業(yè)化”,中國也在加快發(fā)展新質生產(chǎn)力,雙方可以深化創(chuàng)新合作,共促綠色發(fā)展。一些中國企業(yè)已經(jīng)在法國設立了電池工廠。中國政府支持更多中國企業(yè)到法國投資,也希望法方為他們提供公平公正的營商環(huán)境。 | While opening up itself, China also encourages Chinese companies to go global. France is advancing re-industrialization based on green innovation, whereas China is accelerating the development of new quality productive forces. Our two countries can deepen cooperation on innovation and jointly promote green development. Some Chinese companies have set up battery plants in France. The Chinese government supports more Chinese companies in investing in France. And we hope that France will ensure that they operate in a fair and equitable business environment. | |
——中方愿同法方加強溝通協(xié)作,維護世界和平穩(wěn)定。 | — China will strengthen communication and coordination with France to uphold world peace and stability. | |
今年是和平共處五項原則發(fā)表70周年。70年前,周恩來總理首次完整提出“互相尊重主權和領土完整、互不侵犯、互不干涉內(nèi)政、平等互利、和平共處”五項原則。70年來,和平共處五項原則被世界各國普遍接受和認可,成為現(xiàn)代國際關系重要準則。 | This year marks the 70th anniversary of the Five Principles of Peaceful Coexistence. Seven decades ago, Chinese Premier Zhou Enlai put forth in full the five principles for the first time -- "mutual respect for sovereignty and territorial integrity, mutual non-aggression, mutual non-interference in each other's internal affairs, equality and mutual benefit, and peaceful coexistence." Through 70 years, the Five Principles of Peaceful Coexistence have been widely accepted and recognized by countries across the world. They have become an important norm governing contemporary international relations. | |
中國是和平共處五項原則的忠實實踐者。新中國成立70多年來,從未主動挑起過一場戰(zhàn)爭,從未侵占別國一寸土地。中國也是世界上唯一將堅持走和平發(fā)展道路寫進憲法的國家,是核大國中唯一承諾不首先使用核武器的國家。 | China has faithfully practiced the Five Principles of Peaceful Coexistence. Over the past 70-plus years since its founding, New China never provoked a war or occupied an inch of foreign land. China is the only country around the world that includes in its Constitution the commitment to the path of peaceful development, and China is the only country among the major nuclear-weapon states that is committed to no-first-use of nuclear weapons. | |
近年來,我先后提出全球發(fā)展倡議、全球安全倡議、全球文明倡議,為完善全球治理、破解人類發(fā)展難題貢獻中國方案,已經(jīng)得到全球100多個國家和國際組織支持。 | I have proposed in recent years the Global Development Initiative, the Global Security Initiative, and the Global Civilization Initiative. As part of China's efforts to help improve global governance and resolve tough question regarding human development, the three initiatives have won the support of more than 100 countries and international organizations. | |
中方理解烏克蘭危機對歐洲人民造成的沖擊。中國既不是烏克蘭危機的制造者,也不是當事方、參與方,但我們一直在為推動危機和平解決發(fā)揮建設性作用。我相繼發(fā)出多項呼吁,包括遵守聯(lián)合國憲章宗旨和原則,尊重各國主權和領土完整,重視各方合理安全關切;強調核武器用不得、核戰(zhàn)爭打不得。中國向烏克蘭提供多批人道主義援助,多次派遣特使赴相關國家斡旋。烏克蘭危機持續(xù)越久對歐洲和世界損害越大。中方期盼歐洲大陸早日重回和平穩(wěn)定,愿同包括法國在內(nèi)的國際社會一道,找到解決危機的合理路徑。 | China understands the repercussions of the Ukraine crisis on the people of Europe. China did not start the Ukraine crisis, nor is it a party to or a participant in it. Nonetheless, China has been playing a constructive role in striving for peaceful settlement of the crisis. I have made many appeals, among others, observing the purposes and principles of the UN Charter, respecting sovereignty and territorial integrity of all countries, and addressing the legitimate security concerns of all sides. I have stressed that nuclear weapons must not be used, and a nuclear war must not be fought. China has delivered to Ukraine many shipments of humanitarian aids, and sent its special representative many times to mediate among the countries concerned. The longer the Ukraine crisis drags on, the greater harm it will do to Europe and the world. China hopes that peace and stability will return to Europe at an early date. We stand ready to work with France and the whole international community to find a reasonable way out of the crisis. | |
巴以沖突同樣牽動人心。解決巴以問題的根本出路在于建立獨立的巴勒斯坦國。歷史反復證明,巴以局勢之所以屢陷動蕩,根本原因在于聯(lián)合國決議沒有得到切實執(zhí)行,“兩國方案”基礎不斷被侵蝕,中東和平進程偏離正軌。中法兩國在巴以問題上有很多共識,應該加強合作,為恢復中東和平作出貢獻。 | The Palestinian-Israeli conflict pulls on our heartstrings as well. The fundamental solution lies in the establishment of an independent State of Palestine. History has repeatedly shown that the recurrent Palestine-Israel problem is rooted essentially in the failure of actual enforcement of relevant UN resolutions, in the continued erosion of the foundation for the two-State solution, and the deviation of the Middle East peace process. China and France have many in common on the Palestine-Israel issue. It is thus critical that we strengthen cooperation and help restore peace in the Middle East. | |
孔子說,“君子和而不流,強哉矯;中立而不倚,強哉矯”。法國作家羅曼·羅蘭說,“放棄獨立思考,是一切不幸的核心”。中法作為兩個有獨立自主精神的大國,在歷史長河的每一次相遇都能迸發(fā)出巨大能量,影響世界行進方向。站在新的歷史交匯點上,讓我們攜手再出發(fā),推動中法關系取得新的更大成就,造福兩國和世界! | Confucius observed that "a man of true moral integrity is one who is both friendly but independent, and who does not compromise his principles, and who is independent without any bias or taking sides. How unflinchingly firm he is in his strength!" French writer Romain Rolland said that "it is so much easier to allow oneself to be guided than it is to think for oneself. This abdication is the kernel of the mischief." Both China and France value independence as two major countries. Our interactions in the long course of history have released tremendous energy swaying the trajectory of the world. Now we are standing at another historical starting point. Let us join hands together on this new journey toward greater progress in China-France relations to the benefit of our two countries and the world! | |
(來源:新華網(wǎng)) | (Source: Xinhua) |