當?shù)貢r間5月6日下午,國家主席習近平在巴黎同法國總統(tǒng)馬克龍共同出席中法企業(yè)家委員會第六次會議閉幕式,并發(fā)表題為《繼往開來,攜手開創(chuàng)中法合作新時代》的重要致辭。[新華社記者 謝環(huán)馳 攝]
Chinese President Xi Jinping attends the closing ceremony of the Sixth Meeting of the China-France Business Council together with French President Emmanuel Macron and delivers a speech titled "Building on Past Achievements to Jointly Usher in a New Era in China-France Cooperation" in Paris, France, May 6, 2024. (Xinhua/Xie Huanchi)
繼往開來,攜手開創(chuàng)中法合作新時代 ——在中法企業(yè)家委員會第六次會議閉幕式上的致辭 (2024年5月6日,巴黎) 中華人民共和國主席 習近平 | Building on Past Achievements to Jointly Usher in a New Era in China-France Cooperation Remarks by H.E. Xi Jinping President of the People's Republic of China At the Closing Ceremony of The Sixth Meeting of the China-France Business Council Paris, May 6, 2024 | |
尊敬的馬克龍總統(tǒng), 各位中法企業(yè)家代表, 女士們,先生們,朋友們: | Your Excellency President Emmanuel Macron, Representatives of the Chinese and French Business Communities, Ladies and Gentlemen, Friends, | |
時隔一年,很高興和馬克龍總統(tǒng)再次共同出席中法企業(yè)家委員會會議,同兩國工商界的新老朋友們見面。這是我時隔5年再次來到巴黎。首先,我向雙方參會代表致以誠摯問候!祝賀中法企業(yè)家委員會第六次會議取得圓滿成功! | It gives me great pleasure to attend the China-France Business Council meeting with President Macron again in a little over a year and to meet friends, old and new, of the business communities of the two countries. It has been five years since I last visited Paris. I wish to start by extending my warm greetings to you all. I wish the Council's sixth meeting a full success. | |
今年是中法建交60周年。60年,在中國傳統(tǒng)歷法中是一個甲子的輪回,寓意著承前啟后、繼往開來。 | This year marks the 60th anniversary of China-France diplomatic relations. Sixty years complete one cycle in the traditional Chinese calendar, bridging the past and the future. | |
60年來,中法是真誠的朋友。兩國秉持獨立自主、相互理解、高瞻遠矚、互利共贏的建交精神,攜手走過了一段非凡歷程,建立了緊密持久的全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系,中法關(guān)系始終站在中國同西方國家關(guān)系的前列,成為不同文明、不同制度、不同發(fā)展水平的國家相互成就、共同前進的典范。中法兩國友誼既是中法人民之福,也是世界人民之幸。 | For 60 years, China and France have remained devoted friends of each other. We both have always committed to the principles of independence, mutual understanding, strategic vision, and win-win cooperation which underpinned the establishment of our diplomatic relations. Together, we have traversed an extraordinary journey, and forged a close and lasting comprehensive strategic partnership. The China-France relationship has always been a pacesetter for the relations between China and Western countries. It shows how countries with different cultures, systems and development levels can help each other succeed and make progress together. China-France friendship is in the best interest of the Chinese and French peoples as well as the interest of the whole world. | |
60年來,中法是共贏的伙伴。雙邊貿(mào)易和投資從少到多。雙邊貿(mào)易額比建交之初增長了近800倍,達到789億美元,雙向投資額累計已超過260億美元,2000多家法國企業(yè)深耕中國市場,中國已經(jīng)成為法國在歐盟外的第一大貿(mào)易伙伴,法國是中國在歐盟的主要貿(mào)易伙伴。大亞灣核電站、空客天津A320總裝線等一批有代表性的項目成為兩國互利合作的典范。兩國還積極探討拓展綠色低碳、數(shù)字經(jīng)濟、跨境電子商務(wù)等新興領(lǐng)域合作。經(jīng)過60年發(fā)展,中法兩國經(jīng)濟已經(jīng)形成你中有我、我中有你的強大共生關(guān)系。 | For 60 years, China and France have remained win-win partners of each other. Bilateral trade and investment have grown tremendously from negligible levels. Our trade has expanded by nearly 800 times since the establishment of diplomatic relations, reaching 78.9 billion U.S. dollars. Cumulative two-way investment has exceeded 26 billion U.S. dollars. More than 2,000 French companies have woven themselves into the fabric of the Chinese market. China is the largest trading partner of France outside the EU, and France is a major EU trading partner of China. Flagship projects such as the Daya Bay Nuclear Power Plant and Airbus A320 Family assembly facilities in Tianjin stand as vivid examples of our mutually beneficial cooperation. Our two countries are also engtaged in enthusiastic discussions on expanding cooperation in emerging fields such as green and low-carbon development, digital economy and cross-border e-commerce. Thanks to 60 years of growth, our economies are now closely intertwined and highly symbiotic. | |
女士們、先生們、朋友們! | Ladies and Gentlemen, Friends, | |
中法兩國同屬亞歐大陸,一個在東端,一個在西端;一個是東方文明的重要代表,一個是西方文明的重要代表。中法兩國沒有地緣政治矛盾,沒有根本利益沖突,有著獨立自主的精神共鳴,有著燦爛文化的彼此吸引,更有著利益廣泛的務(wù)實合作。有歷史可鑒,有現(xiàn)實可依,中法兩國沒有理由不發(fā)展好雙邊關(guān)系。站在人類發(fā)展新的十字路口,面對世界百年變局的風云際會,中方愿同法方密切全方位交流合作,推動中法關(guān)系邁上更高水平,取得更大成績。 | Both China and France are parts of the Eurasian continent, located at its east and west ends respectively. China is a typical Eastern civilization, and France showcases the Western. Our two countries do not have geopolitical conflicts, and we do not have clashes of fundamental interests. What we do have in common is we both think independently, both are fascinated by our splendid cultures, and we are engaged in result-oriented cooperation based on many shared interests. Our experiences in the past and at present both show that there is no reason for failures in bringing out the best in China-France relations. We have now reached a new crossroads in the development of mankind and face global changes unseen in a century. Against this backdrop, China is ready to enhance all-round exchanges and cooperation with France, bring the China-France relationship to a new stage and make it even more productive. | |
——面向未來,我們愿同法方一道充實中法全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系的經(jīng)貿(mào)內(nèi)涵。法國是最早參與中國改革開放進程的國家之一,為中國現(xiàn)代化建設(shè)作出了貢獻并從中受益。深化友誼就要經(jīng)常來往、加強合作。我們始終視法國為優(yōu)先和可信賴的合作伙伴,致力于拓展雙邊經(jīng)貿(mào)關(guān)系的廣度和深度,開辟新領(lǐng)域、創(chuàng)造新模式、培育新增長點。中方愿繼續(xù)積極利用“從法國農(nóng)場到中國餐桌”全鏈條快速協(xié)同機制,讓奶酪、火腿、葡萄酒等更多法國優(yōu)質(zhì)農(nóng)產(chǎn)品出現(xiàn)在中國老百姓餐桌上。中方?jīng)Q定,將對法國等12國公民短期來華的免簽政策延長至2025年年底,這將有利于促進兩國人員往來。 | -- Looking to the future, we will work with France to enrich the economic and trade dimensions of the China-France comprehensive strategic partnership. As one of the earliest participants in China's reform and opening up, France has contributed to China's modernization drive and benefited from it. Deeper friendship calls for frequent exchanges and closer cooperation. We always view France as a priority and trustworthy partner of cooperation. We are committed to expanding our business relations in both width and depth by opening up new areas, creating new models and fostering new growth areas. China will continue to make full use of the "French farm to Chinese dining table" whole-chain rapid coordination mechanism, and bring more cheese, ham, wine and other quality agricultural products from France to the dining tables of Chinese families. China has decided to extend visa exemption entry for citizens from 12 countries including France on short-term visits to China until the end of 2025, a step that will further boost people-to-people exchanges. | |
——面向未來,我們愿和法方共同推動中歐互利合作。中歐是推動多極化的兩大力量、支持全球化的兩大市場、倡導多樣性的兩大文明,中歐關(guān)系關(guān)乎世界和平、穩(wěn)定、繁榮。雙方要堅持全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系正確定位,不斷增強政治互信,排除各種干擾,共同反對經(jīng)貿(mào)問題政治化、意識形態(tài)化、泛安全化。期待歐方同中方相向而行,以對話增進理解,以合作化解分歧,以互信消除風險,將中歐打造成為彼此經(jīng)貿(mào)合作的關(guān)鍵伙伴、科技合作的優(yōu)先伙伴、產(chǎn)業(yè)鏈供應(yīng)鏈合作的可信伙伴。中方將自主擴大電信、醫(yī)療等服務(wù)業(yè)對外開放,進一步開放市場,為包括法國和歐洲企業(yè)在內(nèi)的各國企業(yè)創(chuàng)造更多市場機遇。 | -- Looking to the future, we will work with France to deepen China-Europe mutually beneficial cooperation. China and Europe are two major forces in building a multipolar world, two big markets that promote globalization, and two great civilizations that advocate cultural diversity. China-Europe relations are crucial for peace, stability and prosperity of the world. The two sides should always define China-Europe relations as a comprehensive strategic partnership, continue to enhance political mutual trust, remove various distractions, and jointly oppose attempts to turn business relations into political, ideological or security issues. We hope that Europe will work together with us to increase understanding through dialogue, resolve differences through cooperation, and defuse risks with enhanced mutual trust. We should turn China and Europe into each other's key partners for business cooperation, priority partners for cooperation in science and technology, and trustworthy partners for cooperation in industrial and supply chains. China will, on its own initiative, further open up the service sector including telecommunication and medical services, and open its market wider to create more opportunities for companies of France, Europe and beyond. | |
——面向未來,我們愿同法方攜手應(yīng)對全球性挑戰(zhàn)。當今世界和平赤字、發(fā)展赤字、安全赤字、治理赤字有增無減。中法同為獨立自主大國和聯(lián)合國安理會常任理事國,理應(yīng)擔負責任和使命,以中法關(guān)系穩(wěn)定性應(yīng)對世界不確定性,加強在聯(lián)合國的協(xié)調(diào),為全球治理提供更多引領(lǐng)和支持,促進平等有序的世界多極化。中法要踐行真正的多邊主義,全面深入推動世界貿(mào)易組織改革,維護以世界貿(mào)易組織為核心的多邊貿(mào)易體制權(quán)威性和有效性,推動建設(shè)開放型世界經(jīng)濟,促進普惠包容的經(jīng)濟全球化。中法應(yīng)該推動國際社會形成合力,堅持《聯(lián)合國氣候變化框架公約》及其《巴黎協(xié)定》確定的目標和原則框架,積極應(yīng)對氣候變化,推進生物多樣性保護全球進程,共同保護我們的地球家園。 | -- Looking to the future, we are ready to join hands with France to tackle global challenges. The world today is facing growing peace deficit, development deficit, security deficit and governance deficit. Both China and France are independent major countries and permanent members of the U.N. Security Council. This means our two countries need to shoulder our responsibilities and missions to enhance stability in China-France relations to address uncertainties of the world. We need to step up coordination in the U.N. and provide more leadership and support for global governance so as to build an equal and orderly multipolar world. China and France need to practice true multilateralism, further promote all-round WTO reform, uphold the authority and performance of the multilateral trading regime with the WTO at its core, keep the global economy open, and promote a universally beneficial and inclusive economic globalization. China and France need to urge the international community to pool strengths, stand by the goals and principles of the U.N. Framework Convention on Climate Change and the Paris Agreement, actively address climate change, advance the global process of biological diversity protection, and jointly protect the Earth, our common home. | |
女士們、先生們、朋友們! | Ladies and Gentlemen, Friends, | |
改革開放是當代中國最顯著的特征、最壯麗的氣象。當前,中國正以高水平開放促進深層次改革、推動高質(zhì)量發(fā)展,改造提升傳統(tǒng)產(chǎn)業(yè),培育壯大新興產(chǎn)業(yè),布局建設(shè)未來產(chǎn)業(yè),加快發(fā)展新質(zhì)生產(chǎn)力。我們正在謀劃和實施進一步全面深化改革重大舉措,穩(wěn)步擴大制度型開放,進一步擴大市場準入,縮減外商投資準入負面清單,這將為包括法國在內(nèi)的世界各國提供更廣闊的市場空間,帶來更多合作共贏的機遇。歡迎在座的法國企業(yè)家積極參與中國式現(xiàn)代化進程,分享中國發(fā)展的機遇。 | Reform and opening up, a truly remarkable endeavor, is the defining feature of China today. China is pursuing high-standard opening up to advance in-depth reform and high-quality development. We are upgrading traditional industries, fostering emerging industries, laying the groundwork for future industries, and moving faster to promote new quality productive forces. We are considering and taking major steps to further deepen reform across the board, steadily expand institutional opening up, further expand market access, and shorten the negative list for foreign investment. All this will create an even bigger market and present more opportunities for win-win cooperation for France and other countries. We welcome French entrepreneurs present today to play an active part in the Chinese modernization process and benefit from China's development opportunities. | |
女士們、先生們、朋友們! | Ladies and Gentlemen, Friends, | |
再過兩個多月,美麗的塞納河畔將迎來盛大的巴黎奧運會。奧運會是團結(jié)和友誼的象征,是文明互鑒的結(jié)晶。讓我們堅守建交初心,賡續(xù)傳統(tǒng)友誼,踐行“更快、更高、更強——更團結(jié)”的奧運格言,攜手開創(chuàng)中法合作新時代,共同譜寫人類命運共同體新篇章! | In more than two months, the Paris 2024 Olympic Games will open by the beautiful Seine River. The Olympic Games is a symbol of solidarity, friendship and mutual learning between civilizations. Let us stay committed to the goal set by our two countries when our diplomatic ties were forged, boost our traditional friendship, and practice the Olympic motto of "Faster, Higher, Stronger-Together." Let us join hands to open up a new era of China-France cooperation and write a new chapter in building a community with a shared future for mankind. | |
謝謝大家! | Thank you. | |
(來源:新華網(wǎng)) | (Source: Xinhua) |