應法蘭西共和國總統(tǒng)埃馬紐埃爾·馬克龍邀請,中華人民共和國主席習近平于2024年5月5日至7日對法國進行國事訪問。兩國元首就中東局勢深入交換意見: | At the invitation of H.E. Emmanuel Macron, President of the French Republic, H.E. Xi Jinping, President of the People's Republic of China, paid a state visit to France from May 5 to 7, 2024. The two heads of state had an in-depth exchange of views on the situation in the Middle East: | |
一、作為聯(lián)合國安理會常任理事國,中法兩國共同致力于尋求基于國際法的建設性解決方案,應對國際安全與穩(wěn)定面臨的挑戰(zhàn)與威脅。 | 1. As permanent members of the United Nations Security Council, China and France are working together to find constructive solutions, based on international law, to the challenges and threats to international security and stability. | |
二、中法兩國譴責一切違反國際人道法的行為,包括一切恐怖暴力行動和針對平民的無差別攻擊。兩國重申基于國際人道法保護加沙平民的絕對必要性。兩國元首反對以色列進攻拉法,該行動將導致更大規(guī)模的人道主義災難,也反對強行遷移巴勒斯坦平民的行為。 | 2. China and France condemn all violations of international humanitarian law, including all acts of terrorist violence and indiscriminate attacks against civilians. They recall the absolute imperative of protecting civilians in Gaza in accordance with international humanitarian law. The two heads of state expressed their opposition to an Israeli offensive on Rafah, which would lead to a humanitarian disaster on a larger scale, as well as to forced displacement of Palestinian civilians. | |
三、兩國元首強調(diào),當務之急是立即實現(xiàn)可持續(xù)停火,確保在加沙地帶提供大規(guī)模人道主義援助、保護平民;呼吁立即無條件釋放所有人質(zhì),確保人道準入,解決他們的醫(yī)療和其他人道需求,對所有被扣押人員遵守國際法;呼吁立即有效落實聯(lián)合國有關決議,特別是聯(lián)合國安理會第2712號、第2720號及第2728號決議。這是唯一保障所有人和平與安全,并確保巴勒斯坦人和以色列人均不再經(jīng)受2023年10月7日襲擊以來可怕遭遇的唯一可信途徑。 | 3. The two heads of state stressed that an immediate and sustainable ceasefire is urgently needed to enable the delivery of large-scale humanitarian aid and the protection of civilians in the Gaza Strip. They called for the immediate and unconditional release of all hostages and the guarantee of humanitarian access to meet their medical and other humanitarian needs, as well as respect for international law with regard to all detainees. They called for the immediate and effective implementation of relevant United Nations resolutions, in particular Security Council resolutions 2712, 2720 and 2728. This is the only credible way to guarantee peace and security for all and to ensure that neither Palestinians nor Israelis will suffer from the horrors they have experienced since the attack on October 7, 2023. | |
四、兩國元首呼吁有效開放所有必要通道和過境點,以便在整個加沙地帶迅速、安全、可持續(xù)、不受阻礙地提供人道主義援助。兩國元首強調(diào)了加強協(xié)調(diào)國際人道主義努力的重要性。 | 4. The two heads of state called for the effective opening of all necessary corridors and crossing points to enable rapid, safe, sustainable and unhindered delivery of humanitarian aid throughout the Gaza Strip. The two heads of state stressed the importance of strengthening the coordination of international humanitarian efforts. | |
五、兩國元首呼吁各方避免在現(xiàn)地采取可能加劇緊張局勢的單邊措施,并就此譴責以色列違反國際法建設定居點的政策,該政策將對持久和平以及未來建立有生存能力、領土連貫的巴勒斯坦國的可能性構(gòu)成重大障礙。兩國元首重申,加沙的未來治理不能與以“兩國方案”為基礎的巴以沖突的全面政治解決脫鉤。 | 5. The two heads of state called on all parties to refrain from unilateral measures on the ground that might aggravate tensions, and in this respect condemned Israel's policy of settlement construction, which violates international law and constitutes a major obstacle to lasting peace as well as to the possibility of establishing a viable and contiguous State of Palestine. The two heads of state reiterated that the future governance of Gaza cannot be dissociated from a comprehensive political settlement of the Palestinian-Israeli conflict based on the two-State solution. | |
六、兩國元首呼吁以決定性、不可逆方式重啟政治進程,具體落實“兩國方案”,確保以色列與巴勒斯坦作為鄰國和平、安全共處,共同以耶路撒冷為首都,在1967年邊界基礎上建立一個有生存能力、獨立、擁有主權(quán)的巴勒斯坦國。兩國元首重申致力于這一方案,這是能夠回應巴以人民對持久和平與安全的合理期待的唯一途徑。 | 6. The two heads of state called for a decisive and irreversible relaunch of a political process to concretely implement the two-State solution, with Israel and Palestine living side by side in peace and security, both with Jerusalem as their capital, and the establishment of a viable, independent and sovereign State of Palestine based on the 1967 borders. The two heads of state reaffirmed their commitment to this solution, which is the only way to meet the legitimate aspirations of the Israeli and Palestinian people for lasting peace and security. | |
七、兩國元首并對地區(qū)局勢升級風險深表關切,呼吁避免地區(qū)動蕩。中法兩國正同其伙伴一道推動局勢降級,呼吁各方保持克制。 | 7. The two heads of state also expressed deep concern over the risk of escalation in the region, and called for the prevention of regional turbulence. China and France are working with their partners to deescalate the situation and call on all parties to exercise restraint. | |
八、中法兩國重申致力于促進伊朗核問題的政治和外交解決。2015年達成的伊核全面協(xié)議(JCPOA)是多邊外交的重要成果。兩國關注局勢升級的風險,重申同國際原子能機構(gòu)合作、推動外交努力的重要性,以及致力于維護國際核不擴散體系、促進中東地區(qū)和平穩(wěn)定。 | 8. China and France reaffirm their commitment to promoting a political and diplomatic solution to the Iranian nuclear issue. The Joint Comprehensive Plan of Action concluded in 2015 is a major outcome of multilateral diplomacy. The two countries are concerned about the risks of escalation, recall the importance of cooperation with the International Atomic Energy Agency and facilitation of diplomatic efforts, and reaffirm their commitment to safeguarding the international non-proliferation regime and promoting peace and stability in the Middle East. | |
九、兩國元首強調(diào)維護紅海和亞丁灣航行自由的重要性,呼吁立即停止襲擊民用船只行為,以維護海上安全和全球貿(mào)易,防止地區(qū)緊張局勢以及人道主義和環(huán)境風險。 | 9. The two heads of state stressed the importance of safeguarding freedom of navigation in the Red Sea and the Gulf of Aden, and called for an immediate cessation of attacks on civilian vessels to safeguard maritime security and global trade and prevent regional tensions and humanitarian and environmental risks. | |
十、兩國元首呼吁在2024年夏季奧運會和殘奧會期間遵守奧林匹克休戰(zhàn)。奧林匹克休戰(zhàn)呼吁各方在整個奧運會期間停止敵對行動。隨著沖突蔓延和緊張局勢加劇,休戰(zhàn)是致力于在完全尊重國際法的情況下,持久解決沖突的機會。 | 10. The two heads of state called for the observance of the Olympic Truce during the 2024 Summer Olympic and Paralympic Games. The Olympic Truce calls on all parties to stop hostilities throughout the Games. As conflicts spread and tensions rise, the Truce is an opportunity to work toward a durable resolution of conflicts in full respect of international law. | |
(來源:新華網(wǎng)) | (Source: Xinhua) |