亚洲精品无播放在线播放,精品国精品自拍自在线,免费国产污网站在线观看不要卡,97色欧美视频在线观看,久久精品本无码一本,国产精品高清视亚洲一区二区,全部无码特级毛片免费播放

share
 

中華人民共和國(guó)和波蘭共和國(guó)關(guān)于加強(qiáng)全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系的行動(dòng)計(jì)劃(2024-2027年)(全文)
Full Text: Action Plan on Strengthening the Comprehensive Strategic Partnership Between the People's Republic of China and the Republic of Poland (2024-2027)

 
Comment(s)打印 E-mail China.org.cn 2024-06-25
調(diào)整字號(hào)大小:

2024年6月22日至26日,波蘭共和國(guó)總統(tǒng)安杰伊·杜達(dá)對(duì)中華人民共和國(guó)進(jìn)行國(guó)事訪問。訪問期間,中華人民共和國(guó)主席習(xí)近平同杜達(dá)總統(tǒng)舉行會(huì)談。兩國(guó)元首就中波關(guān)系及共同關(guān)心的國(guó)際和地區(qū)問題深入交換意見,充分肯定中波關(guān)系積極發(fā)展勢(shì)頭,就一系列問題達(dá)成廣泛共識(shí)。國(guó)務(wù)院總理李強(qiáng)、全國(guó)人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)委員長(zhǎng)趙樂際分別會(huì)見杜達(dá)總統(tǒng)。



From 22 to 26 June, 2024, H.E. Andrzej Duda, President of the Republic of Poland, paid a state visit to the People's Republic of China. During the visit, H.E. Xi Jinping, President of the People's Republic of China held talks with President Andrzej Duda. They had an in-depth exchange of views on bilateral ties and international and regional issues of mutual interest, fully recognized the positive development momentum of bilateral relations, and reached broad consensus on a series of issues. H.E. Li Qiang, Premier of the State Council, and H.E. Zhao Leji, Chairman of the Standing Committee of the National People's Congress met with President Andrzej Duda respectively.


今年是中波建交75周年,為弘揚(yáng)傳統(tǒng)友誼,深化政治互信,拓展兩國(guó)各領(lǐng)域各層級(jí)交往合作,推動(dòng)雙邊關(guān)系持續(xù)向更高水平發(fā)展,雙方一致同意制定并積極落實(shí)兩國(guó)關(guān)于加強(qiáng)全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系的行動(dòng)計(jì)劃(2024-2027年)。



This year marks the 75th anniversary of the establishment of diplomatic relations between the People's Republic of China and the Republic of Poland. In order to carry forward the traditional friendship, deepen political mutual trust, expand exchanges and cooperation between the two countries in various fields at all levels, and advance the continuous development of bilateral relations to a higher level, the two sides agreed to formulate and actively implement an action plan on strengthening the China-Poland comprehensive strategic partnership for the 2024-2027 period.


雙方確認(rèn)優(yōu)先開展以下領(lǐng)域合作:經(jīng)貿(mào)投資、互聯(lián)互通、科技和綠色發(fā)展、人文交流。



The two sides have identified the following areas as priorities for cooperation: economy, trade and investment;connectivity;science, technology and green development; and people-to-people exchanges.


一、經(jīng)貿(mào)投資



1. Economy, trade and investment


(一)雙方認(rèn)識(shí)到中波經(jīng)貿(mào)合作的巨大潛力,愿建立更加平衡的雙邊經(jīng)貿(mào)伙伴關(guān)系,鼓勵(lì)各部門和機(jī)構(gòu)利用現(xiàn)有機(jī)制深化雙邊經(jīng)貿(mào)合作和擴(kuò)大相互市場(chǎng)準(zhǔn)入,包括加強(qiáng)企業(yè)對(duì)接及創(chuàng)造其他機(jī)遇。雙方將積極改善貿(mào)易平衡狀況,擴(kuò)大波蘭產(chǎn)品進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng)準(zhǔn)入。



1.1. The two sides recognized the potential of China-Poland economic and trade cooperation, and will work to promote a more balanced economic and trade partnership. The two sides encourage relevant authorities and organizations to take advantage of existing mechanisms to deepen bilateral economic and trade cooperation, as well as mutual market access. This includes intensifying business-to-business contacts and leveraging other opportunities. Both sides will actively counteract the growing trade disproportion by granting wider market access for Polish products to the Chinese market.


(二)雙方于2024年6月5日召開中波經(jīng)濟(jì)合作聯(lián)委會(huì)新一次例會(huì),建立中波貿(mào)易暢通工作組、投資促進(jìn)常設(shè)工作組。



1.2. The two sides held a Joint Economic Commission meeting on 5 June 2024 and established joint working groups respectively dedicated to promoting trade and investment cooperation.


(三)雙方愿共同致力于推動(dòng)波蘭產(chǎn)品對(duì)華出口,便利農(nóng)產(chǎn)品檢驗(yàn)檢疫準(zhǔn)入,擴(kuò)大農(nóng)食產(chǎn)品貿(mào)易規(guī)模。雙方愿進(jìn)一步加強(qiáng)動(dòng)植物檢疫和進(jìn)出口食品安全領(lǐng)域交流合作。雙方將推動(dòng)波蘭禽肉、鮮食藍(lán)莓、菜豆、野生水產(chǎn)品盡早輸華。雙方將致力于在2024年底前就高致病性禽流感區(qū)域化管理合作協(xié)議達(dá)成一致,并在此后簽署該合作協(xié)議。



1.3. The two sides are ready to work together to promote and simplify the export of Polish products to China, facilitate inspection and quarantine of agricultural products, and expand the trade volume of food and agricultural products. The two sides are willing to further strengthen exchanges and cooperation in the fields of animal and plant quarantine and imported and exported food safety, and work together to expand the scale of agricultural and food product trade. The two sides will promote the early export of Polish poultry meat, fresh blueberries, beans, and wild aquatic products to China. The two sides will endeavor to reach the agreement on the protocol of cooperation on highly pathogenic avian influenza (HPAI) zoning and regionalization management by the end of 2024 and to sign the protocol thereafter.


(四)雙方愿在新設(shè)立的中波貿(mào)易暢通工作組機(jī)制下,積極探討擴(kuò)大自波蘭進(jìn)口的方式和步驟,共同便利波蘭產(chǎn)品對(duì)華出口,推動(dòng)更多波蘭產(chǎn)品進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng)。



1.4. The two sides are willing to collaborate in promoting and simplifying the export of Polish products to China. China is willing to actively explore ways and steps to expand imports from Poland through the newly established Standing Working Group on Promoting Trade Cooperation. The two sides are willing to work together to facilitate the flow of export of Polish goods into China.


(五)雙方支持中國(guó)國(guó)際貿(mào)易促進(jìn)委員會(huì)、波蘭投資貿(mào)易局等兩國(guó)貿(mào)易和投資促進(jìn)機(jī)構(gòu)加強(qiáng)合作。雙方支持在電動(dòng)汽車、綠色發(fā)展、物流等領(lǐng)域開展雙向投資合作,改善投資環(huán)境,為兩國(guó)企業(yè)進(jìn)入對(duì)方市場(chǎng)提供機(jī)會(huì)平等、公平競(jìng)爭(zhēng)營(yíng)商環(huán)境。



1.5. The two sides support closer cooperation among trade and investment agencies, such as the China Council for the Promotion of International Trade and the Polish Investment and Trade Agency. Both sides will support the growth of two-way investments in electric vehicles, green development, logistic and other sectors, as well as the improvement of the investment environment that will create equal opportunities and a level playing field for enterprises from both countries in both markets.


(六)雙方愿深化在知識(shí)產(chǎn)權(quán)政策法規(guī)、專利商標(biāo)審查、知識(shí)產(chǎn)權(quán)運(yùn)用轉(zhuǎn)化、知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)、人員培訓(xùn)和公共服務(wù)等領(lǐng)域交流與合作。雙方愿繼續(xù)用好專利審查高速路和中波聯(lián)絡(luò)員機(jī)制,彌合知識(shí)產(chǎn)權(quán)分歧,解決專利相關(guān)問題,為兩國(guó)企業(yè)獲得有效的知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)提供支持。雙方強(qiáng)調(diào)探索人工智能等新興技術(shù)與知識(shí)產(chǎn)權(quán)應(yīng)用的重要性,致力于共同預(yù)防和有效打擊包括假冒和盜版、惡意注冊(cè)商標(biāo)、專利和外觀設(shè)計(jì)等知識(shí)產(chǎn)權(quán)侵權(quán)行為。雙方主張加強(qiáng)協(xié)調(diào)配合,共同營(yíng)造良好的營(yíng)商和法治環(huán)境。



1.6. The two sides will deepen exchanges and cooperation in the fields of intellectual property policies and regulations, patent and trademark review, intellectual property application and transformation, intellectual property protection, personnel training and IP services for the public and IP users, among others. The two sides will continue to make good use of the Patent Prosecution Highway and the China-Poland Liaison Mechanism to bridge the IP gap and address IP-related concerns as well as provide support for enterprises in both countries to obtain effective intellectual property protection. The two sides stressed the importance of exploring emerging technologies such as the Artificial Intelligence (AI) and the use of intellectual property, as well as the importance of preventing and effective combating intellectual property infringements including counterfeiting and piracy, as well as bad-faith registration of trademarks, patents, and designs. The two sides advocate the need to enhance collaboration in the area of enforcement and to foster a conducive and favorable business and legal environment.


二、互聯(lián)互通



2. Connectivity


(一)雙方愿商簽深化鐵路領(lǐng)域雙邊合作協(xié)議,進(jìn)一步加強(qiáng)鐵路合作,推動(dòng)亞歐鐵路互聯(lián)互通,共同打造穩(wěn)定、經(jīng)濟(jì)、高效的運(yùn)輸通道。



2.1. The two sides agree to conclude an agreement on deepening bilateral cooperation in railway sector. The two sides will further strengthen cooperation and promote connectivity and interoperability between Asia and Europe via rails to create a stable, economical and efficient transport channel.


(二)雙方認(rèn)為中波輪船公司是兩國(guó)航運(yùn)合作的典范,支持其繼續(xù)快速發(fā)展。中波輪船公司將積極為中波貿(mào)易發(fā)展提供海運(yùn)服務(wù)。



2.2. The two sides believe that the Chinese-Polish Joint Stock Shipping Company sets a fine example for shipping cooperation between the two countries, and support its continued rapid development. Chinese-Polish Joint Stock Shipping Company will actively provide shipping services for the development of trade between China and Poland.


(三)雙方將不斷加強(qiáng)關(guān)際合作,進(jìn)一步深化包括“點(diǎn)對(duì)點(diǎn)”關(guān)際合作在內(nèi)的海關(guān)貿(mào)易安全和通關(guān)便利化合作,強(qiáng)化海關(guān)法律有效正確應(yīng)用,助力保障中歐和中波產(chǎn)業(yè)鏈供應(yīng)鏈互聯(lián)互通。



2.3. The two sides are willing to continue efforts to further develop customs cooperation with a view to ensure the trade security and facilitation, to accelerating customs clearance processes, including "point-to-point" inter-customs cooperation, strengthening the effectiveness of the correct application of customs law, and facilitating the connectivity of China-EU and China-Poland supply and industrial chains.


(四)雙方愿適時(shí)更新中波兩國(guó)民航運(yùn)輸協(xié)定,為航線運(yùn)營(yíng)提供更多機(jī)會(huì)。雙方贊賞兩國(guó)為保障航班運(yùn)營(yíng)作出的各項(xiàng)努力,愿進(jìn)一步支持兩國(guó)航空公司逐步增開直航班次和航線,在保障公平競(jìng)爭(zhēng)原則下為直航運(yùn)營(yíng)提供便利。



2.4. The two sides are willing to update the Agreement between the Government of the People's Republic of China and the Government of the People's Republic of Poland relating to Civil Air Transport in order to provide better opportunities for the airlines to operate scheduled air services at an appropriate time. The two sides appreciate efforts from both sides to ensure flight operations, will further support the airlines in gradually increasing the frequencies and points to be served in operating scheduled air services on the routes between China and Poland, and provide facilitation for direct flight operations while safeguarding fair competition.


三、科技和綠色發(fā)展



3. Science, technology and green development


(一)雙方愿充分利用中波政府間科技合作委員會(huì)機(jī)制,支持兩國(guó)科研機(jī)構(gòu)、高校、企業(yè)等深化科研合作。



3.1. The two sides will make full use of the China-Poland intergovernmental committee for science and technology cooperation to support scientific research institutions, universities and enterprises of the two countries in deepening scientific research cooperation.


(二)雙方將堅(jiān)持《聯(lián)合國(guó)氣候變化框架公約》作為國(guó)際氣候治理的主渠道地位,愿秉承《聯(lián)合國(guó)氣候變化框架公約》及其《巴黎協(xié)定》的目標(biāo)、原則和制度框架,繼續(xù)就氣候變化議題進(jìn)行坦誠(chéng)對(duì)話與交流。波方愿同中方就溫室氣體減排和適應(yīng)氣候變化等加強(qiáng)信息交流與務(wù)實(shí)合作。



3.2. The two sides will uphold the status of the United Nations Framework Convention on Climate Change as the main channel for international climate governance. The two sides are ready to uphold the goals, principles and institutional frameworks of the United Nations Framework Convention on Climate Change and its Paris Agreement, and continue to have candid dialogue and exchanges on climate change. Both sides are willing to strengthen information exchange and practical cooperation on greenhouse gas emission reduction and climate change adaptation.


(三)雙方致力于在環(huán)保技術(shù)、生物多樣性保護(hù)等環(huán)境和氣候變化相關(guān)領(lǐng)域加強(qiáng)科學(xué)研究。



3.3. The two sides are committed to strengthening exchanges in the field of science and research related to the environment and climate change, including environmental protection technology, biodiversity protection.


(四)雙方注意到在綠色技術(shù)、循環(huán)利用、廢物處理等領(lǐng)域的合作機(jī)會(huì)及沼氣技術(shù)合作潛力。雙方將繼續(xù)努力提高經(jīng)濟(jì)、環(huán)境和社會(huì)應(yīng)對(duì)氣候變化的韌性,努力應(yīng)對(duì)和降低氣候變化風(fēng)險(xiǎn)。雙方歡迎昆明生物多樣性基金對(duì)生物多樣性融資的積極貢獻(xiàn)。



3.4. The two sides noted the possibilities in exploring opportunities in areas such as green technology, recycling and waste treatment, including the potential of biogas technology cooperation. Both sides will continue their efforts to increase the resilience of the economy, environment and society to climate change and to counter and minimize the effects of climate related risks. Both sides welcome the positive contribution of the Kunming Biodiversity Fund to biodiversity financing.


(五)雙方將加強(qiáng)在新材料、清潔能源、可持續(xù)發(fā)展、能源資源供應(yīng)多元化等綠色經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域的合作,以經(jīng)濟(jì)可持續(xù)性和公平競(jìng)爭(zhēng)作為合作驅(qū)動(dòng),促進(jìn)向太陽能、地?zé)?、風(fēng)能等可持續(xù)低碳能源轉(zhuǎn)型。



3.5. The two sides will strengthen cooperation in green economic fields such as new materials, clean energy, sustainable development, and diversified energy resource supply, and promote the transition to sustainable low-carbon energy sources such as solar, geothermal, and wind energy, with economic sustainability and fair competition as the drivers of cooperation.


四、人文交流



4. People-to-people exchanges


(一)雙方愿繼續(xù)加強(qiáng)兩國(guó)藝術(shù)家、專家學(xué)者和文化機(jī)構(gòu)等交流,增進(jìn)文明交流互鑒。雙方將進(jìn)一步加強(qiáng)體育交流與合作。



4.1. The two sides reiterated the will to strengthen exchanges between artists, experts, scholars and cultural institutions from both countries, and enhance exchanges and mutual learning between both societies. The two sides will further strengthen exchanges and cooperation in sports.


(二)雙方將認(rèn)真落實(shí)現(xiàn)有文化合作議定書,并就新一輪文化合作議定書開啟友好磋商。



4.2. Both signatories are committed to implement existing provisions of the current Protocol on Cultural Cooperation and to start friendly negotiations of a new Protocol for the following timespan.


(三)雙方愿進(jìn)一步加強(qiáng)高等教育領(lǐng)域合作,鼓勵(lì)雙方高校聯(lián)合舉辦有關(guān)活動(dòng)。



4.3. The two sides are willing to further strengthen cooperation in the field of higher education and encourage universities from both sides to jointly organize relevant activities.


(四)雙方重視教育和語言文化交流,愿加強(qiáng)語言師資交流,編寫第一本漢波、波漢大詞典,推動(dòng)兩國(guó)青年友好交往。



4.4. Both sides attach great importance to education and exchanges on language and culture, including strengthening exchanges among language teachers, creating the first comprehensive Polish-Chinese and Chinese-Polish dictionary, and promoting friendly exchanges between the youth.


(五)雙方重申旅游產(chǎn)業(yè)對(duì)增進(jìn)兩國(guó)人民相互了解和促進(jìn)疫后經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇的重要性。



4.5. The two sides reaffirm the importance of tourism in enhancing mutual understanding between the two peoples and promoting economic recovery after COVID-19.


(六)雙方同意積極推動(dòng)兩國(guó)游客往來高質(zhì)量、可持續(xù)增長(zhǎng),愿加強(qiáng)旅游機(jī)構(gòu)和行業(yè)間合作,推動(dòng)旅游產(chǎn)品開發(fā)實(shí)踐交流。雙方愿在各自法律框架下進(jìn)一步推動(dòng)簽證便利化。



4.6. The two sides agreed to actively promote high-quality and sustainable growth in mutual visits by tourists, and are willing to strengthen cooperation between tourism institutions and industries, and promote practical exchanges in tourism product development. Both sides will work to further promote visa facilitation within their respective legal frameworks.


(七)雙方支持深化中波地方合作,愿適時(shí)召開新一屆中波地方合作論壇。



4.7. The two sides support deepening China-Poland subnational cooperation between regional and local governments of the Republic of Poland and the People's Republic of China and are ready to convene meeting of the China-Poland Regional Forum.


(來源:新華網(wǎng))


(Source: Xinhua)


分享到:

Go to Forum >>0 Comment(s)

No comments.

Add your comments...

  • User Name Required
  • Your Comment
  • Enter the words you see:   
    Racist, abusive and off-topic comments may be removed by the moderator.
Send your storiesGet more from China.org.cnMobileMobileRSSRSSNewsletterNewsletter
  • <th id="fomfv"></th><noscript id="fomfv"></noscript>

    <fieldset id="fomfv"><font id="fomfv"></font></fieldset><sup id="fomfv"><menuitem id="fomfv"></menuitem></sup>

    1. <dfn id="fomfv"></dfn>
        1. 亚洲精品无播放在线播放,精品国精品自拍自在线,免费国产污网站在线观看不要卡,97色欧美视频在线观看,久久精品本无码一本,国产精品高清视亚洲一区二区,全部无码特级毛片免费播放 毛片无码免费无码播放 国产精品美女乱子伦高潮 久久男人av资源网站无码 亚洲精品中文字幕AV一本 国产成年无码V片在线 特级毛片直接看不用下载 亚洲深夜无码视频