2024年6月28日,和平共處五項(xiàng)原則發(fā)表70周年紀(jì)念大會(huì)在北京隆重舉行。中華人民共和國(guó)主席習(xí)近平出席紀(jì)念大會(huì)并發(fā)表重要講話,國(guó)務(wù)院總理李強(qiáng)主持大會(huì)。來自越南、緬甸、斯里蘭卡、老撾、泰國(guó)、印度尼西亞、馬爾代夫、埃及、埃塞俄比亞、南非、吉爾吉斯斯坦、摩爾多瓦、巴西、圭亞那、日本、韓國(guó)、意大利、法國(guó)、克羅地亞、斯洛文尼亞等國(guó)家的前政要,國(guó)際和地區(qū)組織代表、來自100多個(gè)國(guó)家的駐華使節(jié)、專家學(xué)者、友好人士、媒體和工商界代表等參加。會(huì)議發(fā)布《和平共處五項(xiàng)原則發(fā)表70周年紀(jì)念大會(huì)北京宣言》。 | On June 28, 2024, the Conference Marking the 70th Anniversary of the Five Principles of Peaceful Coexistence was held in Beijing. President Xi Jinping of the People's Republic of China attended the conference and delivered an important address. Premier Li Qiang of the State Council of the People's Republic of China moderated the conference. Former political leaders from countries including Viet Nam, Myanmar, Sri Lanka, Laos, Thailand, Indonesia, the Maldives, Egypt, Ethiopia, South Africa, Kyrgyzstan, Moldova, Brazil, Guyana, Japan, Republic of Korea, Italy, France, Croatia and Slovenia, representatives of international/regional organizations, and diplomatic envoys, academics, friends, as well as representatives of the press and the business community from more than 100 countries were present at the conference. The conference issued the Beijing Declaration. | |
紀(jì)念活動(dòng)以“從和平共處五項(xiàng)原則到構(gòu)建人類命運(yùn)共同體”為主題,四場(chǎng)分論壇分別聚焦:亞洲智慧的時(shí)代價(jià)值、大變局下“全球南方”的愿景與使命、以中國(guó)式現(xiàn)代化共建繁榮世界、推動(dòng)共商共建共享的全球治理等四個(gè)主題,凝聚各方關(guān)于構(gòu)建人類命運(yùn)共同體的廣泛共識(shí)。 | Under the theme of "From the Five Principles of Peaceful Coexistence to Building a Community with a Shared Future for Mankind" and with four sub-forums focusing respectively on the Contemporary Value of Asian Wisdom, the Vision and Mission of the Global South in a Shifting Landscape, Contributing to Global Prosperity through Chinese Modernization, and Promoting Global Governance Featuring Extensive Consultation and Joint Contribution for Shared Benefits, the commemorative events broadened consensus among the parties on building a community with a shared future for mankind. | |
中方作為紀(jì)念活動(dòng)主辦方,總結(jié)各方主要觀點(diǎn)如下: | As the host of the commemorative events, the Chinese side summarized the key viewpoints of the participants as follows: | |
一 | I | |
1. 70年前,中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人首次完整提出互相尊重主權(quán)和領(lǐng)土完整、互不侵犯、互不干涉內(nèi)政、平等互利、和平共處五項(xiàng)原則,并將其納入中印、中緬聯(lián)合聲明,共同倡導(dǎo)將和平共處五項(xiàng)原則確立為指導(dǎo)國(guó)家間關(guān)系的基本準(zhǔn)則,具有劃時(shí)代的重大意義。 | 1. Seventy years ago, Chinese leaders put forth in full the following Five Principles, i.e. mutual respect for sovereignty and territorial integrity, mutual non-aggression, mutual non-interference in each other's internal affairs, equality and mutual benefit, and peaceful coexistence. These principles were included in China's joint statements with India and Myanmar, which called for establishing the Five Principles of Peaceful Coexistence as the basic norm in state-to-state relations. The appeal has had an epoch-making significance. | |
2. 70年來,和平共處五項(xiàng)原則歷久彌新,從亞洲智慧上升為開放包容、普遍適用的國(guó)際關(guān)系基本準(zhǔn)則和國(guó)際法基本原則,為人類進(jìn)步事業(yè)作出了不可磨滅的歷史貢獻(xiàn)。 | 2. Over the past seventy years, the Five Principles of Peaceful Coexistence have shown everlasting relevance. Informed by Asian wisdom, they have become open, inclusive, and universally applicable basic norms for international relations and fundamental principles of international law. They have made indelible historic contributions to the cause of human progress. | |
3. 和平共處五項(xiàng)原則符合聯(lián)合國(guó)憲章宗旨和原則,符合國(guó)際關(guān)系發(fā)展的本質(zhì)要求,同時(shí)更加突出相互和平等內(nèi)涵,涵蓋了國(guó)與國(guó)之間在政治、安全、經(jīng)濟(jì)、外交等方面和平共處的基本規(guī)范,對(duì)推動(dòng)國(guó)際關(guān)系和國(guó)際法發(fā)展產(chǎn)生深遠(yuǎn)影響。 | 3. The Five Principles of Peaceful Coexistence are consistent with the purposes and principles of the Charter of the United Nations, and reflect the underlying trend of international relations. With a greater emphasis on mutuality and equality, these principles provide a whole set of basic norms for peaceful coexistence among countries across political, security, economic and diplomatic domains, and have a far-reaching impact on the development of international relations and international law. | |
4. 和平共處五項(xiàng)原則為不同社會(huì)制度國(guó)家建立和發(fā)展關(guān)系開辟了新路徑,推動(dòng)各國(guó)擺脫對(duì)立對(duì)抗思維,在平等和相互尊重基礎(chǔ)上和平共處,以和平方式解決分歧爭(zhēng)端。 | 4. The Five Principles of Peaceful Coexistence have opened a new path for the establishment and development of relations between countries with different social systems. These principles enable countries to break free from antagonistic and confrontational mindsets, coexist peacefully on the basis of equality and mutual respect, and resolve disagreements and disputes by peaceful means. | |
5. 和平共處五項(xiàng)原則促進(jìn)了發(fā)展中國(guó)家團(tuán)結(jié)合作、聯(lián)合自強(qiáng),鼓舞了發(fā)展中國(guó)家走出獨(dú)立自主的發(fā)展道路,也推動(dòng)了南北關(guān)系改善和發(fā)展。 | 5. The Five Principles of Peaceful Coexistence have bolstered the efforts of developing countries to deepen solidarity and cooperation and seek strength through unity. These principles have inspired developing countries to find independent paths of development, and contributed to the improvement and development of North-South relations. | |
6. 和平共處五項(xiàng)原則的出發(fā)點(diǎn)是維護(hù)發(fā)展中國(guó)家的正當(dāng)權(quán)益,是對(duì)帝國(guó)主義、殖民主義和霸權(quán)主義體系的糾正,為推動(dòng)國(guó)際秩序朝著更加公正合理方向發(fā)展奠定了思想基礎(chǔ),提供了重要?jiǎng)恿Α?/p> | 6. The Five Principles of Peaceful Coexistence were designed to protect the legitimate rights and interests of developing countries, and redress the systems of imperialism, colonialism and hegemonism. These principles have laid an intellectual foundation for and lent impetus to a more just and equitable international order. | |
二 | II | |
7. 面對(duì)當(dāng)前百年變局,和平共處五項(xiàng)原則煥發(fā)出更強(qiáng)大的生命力。推動(dòng)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體是新形勢(shì)下堅(jiān)持弘揚(yáng)和平共處五項(xiàng)原則的歷史必然,賦予和平共處五項(xiàng)原則新的時(shí)代內(nèi)涵。 | 7. The Five Principles of Peaceful Coexistence are showing greater vitality amidst global transformations not seen in a century. Building a community with a shared future for mankind is a natural step for carrying forward the Five Principles of Peaceful Coexistence under the new circumstances, and enriches the Five Principles of Peaceful Coexistence with the imperatives of the new era. | |
8. 構(gòu)建人類命運(yùn)共同體理念傳承了和平共處五項(xiàng)原則的精神內(nèi)核,同時(shí)在和平共處五項(xiàng)原則基礎(chǔ)上創(chuàng)新性發(fā)展,立足各國(guó)命運(yùn)與共的客觀現(xiàn)實(shí),明確了建設(shè)持久和平、普遍安全、共同繁榮、開放包容、清潔美麗世界的總目標(biāo),為各國(guó)在共同地球家園攜手前行指明了方向。 | 8. The Vision of Building a Community with a Shared Future for Mankind carries forward the essence of the Five Principles of Peaceful Coexistence, and builds on them to better reflect the reality that all countries share the same future. The overarching goal is to build a world of lasting peace, universal security and shared prosperity and one that is open, inclusive, clean and beautiful, which points the direction for all countries to work together on Earth, the planet we call home. | |
9. 各方積極評(píng)價(jià)中方提出的高質(zhì)量共建“一帶一路”倡議以及全球發(fā)展倡議、全球安全倡議、全球文明倡議,認(rèn)為上述倡議對(duì)維護(hù)國(guó)際和平與安全、推動(dòng)世界可持續(xù)發(fā)展、促進(jìn)人類文明進(jìn)步具有重要意義,為構(gòu)建人類命運(yùn)共同體提供了切實(shí)可行的路徑。 | 9. The participants spoke positively of China's proposals for advancing high-quality Belt and Road cooperation, the Global Development Initiative, the Global Security Initiative, and the Global Civilization Initiative, and recognized their great significance for safeguarding international peace and security, promoting global sustainable development, and contributing to human civilization and progress. These initiatives offer concrete and workable pathways toward building a community with a shared future for mankind. | |
10. 和平共處五項(xiàng)原則的精髓是主權(quán)平等,這是規(guī)范國(guó)與國(guó)關(guān)系最重要的準(zhǔn)則。各國(guó)一律平等,不能以大壓小、以強(qiáng)凌弱、以富欺貧。世界多極化應(yīng)是平等有序的,國(guó)際法對(duì)所有國(guó)家是平等統(tǒng)一適用的,應(yīng)避免雙重標(biāo)準(zhǔn)和例外主義。 | 10. The essence of the Five Principles of Peaceful Coexistence is sovereign equality, which is the most important norm in state-to-state relations. All countries are equal. The big should not subdue the small, the strong should not bully the weak, and the rich should not exploit the poor. World multipolarity should be characterized by equality and order. International law should be applied in an equal and uniform manner to all countries. Double standards and exceptionalism should be rejected. | |
11. 相互尊重是國(guó)家交往的前提,是構(gòu)建新型國(guó)際關(guān)系的基礎(chǔ)。各國(guó)歷史文化傳統(tǒng)、發(fā)展階段不同,應(yīng)該尊重各國(guó)人民自主選擇的發(fā)展道路和制度模式,不應(yīng)把自己的意志強(qiáng)加于人,不應(yīng)干涉別國(guó)內(nèi)政。大國(guó)尤其應(yīng)該作出表率。 | 11. Mutual respect is a ground rule of state-to-state interaction and the basis of building a new type of international relations. Considering that countries differ in historical and cultural traditions and development stages, it is imperative to respect the development paths and systems chosen independently by the people of other countries, not to impose one's will on other countries, and not to interfere in their internal affairs. Major countries should set an example. | |
12. 各國(guó)都應(yīng)走和平發(fā)展道路,堅(jiān)持共同、綜合、合作、可持續(xù)的安全觀,推動(dòng)構(gòu)建更為均衡、有效、可持續(xù)的安全架構(gòu),應(yīng)通過對(duì)話而不是對(duì)抗解決重大國(guó)際和地區(qū)問題。 | 12. All countries should take the path of peaceful development, act on the vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security, work for building a more balanced, effective and sustainable security architecture, and resolve major international and regional issues through dialogue rather than confrontation. | |
13. 經(jīng)濟(jì)全球化時(shí)代,要以合作促發(fā)展,以合作謀共贏。做大并分好全球經(jīng)濟(jì)“蛋糕”,讓發(fā)展成果更多更公平地惠及各國(guó),推動(dòng)全球化朝著普惠包容的方向發(fā)展。單邊主義和保護(hù)主義措施違背經(jīng)濟(jì)規(guī)律和市場(chǎng)原則,終將損人害己。 | 13. In the era of economic globalization, it is important to promote development and achieve mutual benefit through cooperation. It is also important to make the global economy bigger and let more countries have an equitable share in the benefits of development, thus making globalization more universally beneficial and inclusive. Unilateral and protectionist measures in violation of the laws of economics and market principles will end up harming all sides. | |
14. 弘揚(yáng)和平共處五項(xiàng)原則對(duì)捍衛(wèi)國(guó)際公道正義、踐行真正的多邊主義具有積極意義。要共同維護(hù)以聯(lián)合國(guó)為核心的國(guó)際體系,推動(dòng)共商共建共享的全球治理。烏克蘭危機(jī)、巴以沖突等熱點(diǎn)問題只能通過對(duì)話協(xié)商政治解決。氣候變化、人工智能等全球性挑戰(zhàn)必須通過開放合作共同應(yīng)對(duì)。 | 14. Promoting the Five Principles of Peaceful Coexistence is conducive to safeguarding international fairness and justice and upholding true multilateralism. It is important to jointly defend the international system with the United Nations at the center and advance global governance characterized by extensive consultation and joint contribution for shared benefit. Hot-spot issues, such as the Ukraine crisis and the Palestinian-Israeli conflict, can only be resolved by a political settlement through dialogue and consultation. Global challenges, such as those emanating from climate change and artificial intelligence, must be addressed through open cooperation. | |
15. 不同文明交流互鑒是推動(dòng)人類進(jìn)步的重要?jiǎng)恿ΑR蚤_放包容的態(tài)度尊重文明多樣性,不應(yīng)奉行歧視性、排他性“文明優(yōu)越論”,不應(yīng)蓄意挑起文明沖突。和平、發(fā)展、公平、正義、民主、自由是全人類共同價(jià)值,是各國(guó)普遍認(rèn)同的價(jià)值理念的最大公約數(shù),應(yīng)該共同堅(jiān)持。 | 15. Exchanges and mutual learning between civilizations drive human progress. It is important to respect the diversity of civilizations in an open and inclusive spirit, reject the discriminatory and exclusionary notion of "civilizational superiority," and refrain from inciting clashes of civilizations. Peace, development, equity, justice, democracy and freedom are humanity's common values. They command the greatest global consensus and should be upheld by all. | |
16. “全球南方”是倡導(dǎo)和踐行和平共處五項(xiàng)原則的關(guān)鍵力量,要共同做維護(hù)和平的穩(wěn)定力量、開放發(fā)展的中堅(jiān)力量、全球治理的建設(shè)力量、文明互鑒的促進(jìn)力量,為加強(qiáng)南南合作、促進(jìn)南北合作、推動(dòng)人類進(jìn)步作出更大貢獻(xiàn)。 | 16. The Global South is a key force that advocates and practices the Five Principles of Peaceful Coexistence. It should be the staunch force for peace, the core driving force for open development, the construction team of global governance, and the advocates for exchange among civilizations. It can make a greater contribution to South-South and North-South cooperation as well as human progress. | |
17. 各方贊賞中方提出的支持“全球南方”合作的重要舉措,包括:設(shè)立“全球南方”研究中心,未來5年向“全球南方”國(guó)家提供1000個(gè)“和平共處五項(xiàng)原則卓越獎(jiǎng)學(xué)金”名額、提供10萬個(gè)研修培訓(xùn)名額,并啟動(dòng)“全球南方”青年領(lǐng)軍者計(jì)劃;中方將繼續(xù)用好中國(guó)—聯(lián)合國(guó)和平與發(fā)展基金、全球發(fā)展和南南合作基金、氣候變化南南合作基金,同有關(guān)方共同設(shè)立落實(shí)全球發(fā)展倡議三方合作示范中心,支持“全球南方”國(guó)家經(jīng)濟(jì)發(fā)展;中方將在國(guó)際農(nóng)業(yè)發(fā)展基金續(xù)設(shè)南南及三方合作基金,增加1000萬美元等值人民幣捐款,用于支持“全球南方”農(nóng)業(yè)發(fā)展;中方愿同更多“全球南方”國(guó)家商談自由貿(mào)易安排,繼續(xù)支持世界貿(mào)易組織發(fā)起的促貿(mào)援助倡議并持續(xù)注資“中國(guó)項(xiàng)目”,歡迎更多“全球南方”國(guó)家加入《數(shù)字經(jīng)濟(jì)和綠色發(fā)展國(guó)際經(jīng)貿(mào)合作框架倡議》;從現(xiàn)在起至2030年,中國(guó)自發(fā)展中國(guó)家累計(jì)進(jìn)口額有望超過8萬億美元。 | 17. The participants commended the announcements by China for supporting Global South cooperation, which include: ■ Establishing a Global South research center, providing 1,000 scholarships under the Five Principles of Peaceful Coexistence Scholarship of Excellence and 100,000 training opportunities to Global South countries in the next five years, and launching a Global South youth leaders program; ■ Further leveraging the China-U.N. Peace and Development Fund, the Global Development and South-South Cooperation Fund, and the Climate Change South-South Cooperation Fund, and working with interested parties to set up a tripartite center of excellence for implementing the Global Development Initiative, so as to facilitate growth in Global South countries; ■ Renewing the China-IFAD South-South and Triangular Cooperation Facility and making an additional Renminbi contribution equivalent to U.S.$10 million to be used to support agricultural development of the Global South; ■ Discussing free trade arrangements with more Global South countries, continuing to support the WTO's Aid for Trade initiative, renewing contribution to the WTO's China Program, and welcoming more Global South countries to join the Initiative on International Trade and Economic Cooperation Framework for Digital Economy and Green Development; and ■ Between now and 2030, China's import from fellow developing countries is expected to exceed U.S.$8 trillion. | |
三 | III | |
18. 各方高度評(píng)價(jià)中國(guó)式現(xiàn)代化取得的巨大成就,贊賞中國(guó)為維護(hù)世界和平、推動(dòng)同各國(guó)友好合作、促進(jìn)世界共同發(fā)展作出的不懈努力和貢獻(xiàn)。 | 18. The participants spoke highly of the enormous achievements in Chinese modernization and China's relentless efforts for and contribution to safeguarding world peace, promoting friendly cooperation with other countries, and advancing common development of the world. | |
19. 各方感謝中方為此次紀(jì)念活動(dòng)所做的周到安排,愿共同努力落實(shí)活動(dòng)期間達(dá)成的廣泛共識(shí),繼續(xù)弘揚(yáng)和平共處五項(xiàng)原則,推動(dòng)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體,開創(chuàng)人類社會(huì)更加美好的未來。 | 19. The participants were grateful for China's thoughtful organization of the commemorative events. They expressed readiness to work with China to turn into reality the wide-ranging consensus reached at the events, continue championing the Five Principles of Peaceful Coexistence, and build a community with a shared future for mankind in order to create a better future for human society. | |
(來源:新華網(wǎng)) | (Source: Xinhua) |