7月2日,在赴阿斯塔納對(duì)哈薩克斯坦進(jìn)行國事訪問之際,國家主席習(xí)近平在《哈薩克斯坦真理報(bào)》、哈薩克國際通訊社發(fā)表題為《同心篤行 續(xù)寫中哈關(guān)系新篇章》的署名文章。文章全文如下: | Chinese President Xi Jinping published a signed article in the Kazakhstanskaya Pravda newspaper and Kazinform International News Agency on Tuesday under the title "Staying True to Our Shared Commitment and Opening a New Chapter in China-Kazakhstan Relations" ahead of his state visit to Kazakhstan, where he will also attend the 24th Meeting of the Council of Heads of State of the Shanghai Cooperation Organization. Following is the full text of the article: | |
同心篤行 續(xù)寫中哈關(guān)系新篇章 中華人民共和國主席 習(xí)近平 | Staying True to Our Shared Commitment and Opening a New Chapter in China-Kazakhstan Relations Xi Jinping President of the People's Republic of China | |
仲夏之月,萬物正盛。在這個(gè)生機(jī)盎然的美好時(shí)節(jié),應(yīng)托卡耶夫總統(tǒng)邀請(qǐng),我即將對(duì)哈薩克斯坦進(jìn)行國事訪問并出席上海合作組織峰會(huì)。這是我擔(dān)任中華人民共和國主席以來第五次到訪這片充滿魅力的土地。哈薩克斯坦?fàn)N爛獨(dú)特的文化、遼闊壯美的風(fēng)光、淳樸好客的人民給我留下深刻印象。我期待通過這次訪問,親身感受哈薩克斯坦的新發(fā)展新變化,同托卡耶夫總統(tǒng)共商兩國合作大計(jì),攜手擘畫中哈關(guān)系和上海合作組織發(fā)展新藍(lán)圖。 | All beings are flourishing in the height of summer. I will soon pay a state visit to Kazakhstan and attend the Shanghai Cooperation Organization (SCO) Summit in this vibrant season at the invitation of President Kassym-Jomart Tokayev. This will be my fifth visit to your country as the President of the People's Republic of China. Kazakhstan's enchanting land, its splendid and distinctive culture, its vast and magnificent landscape, and its nice and friendly people have been most impressive. The visit offers me an opportunity to experience first hand the new progress and new changes that have been made in Kazakhstan. I look forward to meeting with President Tokayev to plan the way forward for closer China-Kazakhstan cooperation and draw a new blueprint for further growth of China-Kazakhstan relations and the SCO. | |
2000多年前,張騫持節(jié)出使西域,叩開了中國同中亞友好交往的大門。古絲綢之路推動(dòng)了我們兩個(gè)偉大民族的友好交往和交流互鑒。80多年前,中哈兩位音樂家冼星海和拜卡達(dá)莫夫在阿拉木圖相識(shí)相知,結(jié)下了跨越國界的兄弟情誼。32年前,中國成為最早承認(rèn)哈薩克斯坦獨(dú)立的國家之一,兩國關(guān)系重新?lián)P帆起航。中哈友好交往史充分證明,兩國關(guān)系發(fā)展符合歷史大勢(shì),順應(yīng)時(shí)代潮流。 | Over 2,000 years ago, Zhang Qian, a royal emissary from China led a diplomatic mission to the Western Regions, opening the door to friendship and exchanges between China and Central Asia. The ancient Silk Road, of which Zhang was a pioneer, contributed to the friendly exchanges and mutual learning between our two great nations. Over 80 years ago, Chinese musician Xian Xinghai and Kazakh composer Bakhytzhan Baikadamov met and came to know each other in Almaty. They soon became bosom friends and devoted brothers despite their different nationalities. Thirty-two years ago, China was among the first countries to recognize Kazakhstan's independence. China-Kazakhstan relations have since embarked on a new journey. The history of China-Kazakhstan friendly exchanges is a strong testament to the fact that the development of our bilateral relationship conforms to the trend of history and that of our times. | |
11年前,我在哈薩克斯坦首次提出“絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶”倡議,得到哈薩克斯坦社會(huì)各界積極回應(yīng)。兩國共建“一帶一路”的宏偉畫卷就此展開,中哈關(guān)系發(fā)展進(jìn)入新階段。 | It was in Kazakhstan eleven years ago that I first proposed the initiative of the Silk Road Economic Belt, which was warmly received by people from different sectors in Kazakhstan. This marked a magnificent chapter in Belt and Road cooperation between our two countries. And the development of China-Kazakhstan relations have since entered a new stage. | |
我們相互支持、同舟共濟(jì),開辟了政治互信新高度。中哈關(guān)系實(shí)現(xiàn)了從全面戰(zhàn)略伙伴到永久全面戰(zhàn)略伙伴的躍升,并達(dá)成了構(gòu)建世代友好、高度互信、休戚與共的中哈命運(yùn)共同體的愿景。雙方在涉及彼此核心利益和重大關(guān)切問題上始終堅(jiān)定相互支持,始終尊重彼此根據(jù)本國國情自主選擇的發(fā)展道路。在面臨洪水、疫情等災(zāi)難時(shí)互伸援手、鼎力相助,始終做彼此可以信賴、倚靠的堅(jiān)強(qiáng)后盾。這種堅(jiān)不可摧的信任和支持彌足珍貴,成為中哈合作最大的政治保障。 | Our two countries have always supported each other and have always been partners in times of challenge. Our mutual political trust has reached a new level. The China-Kazakhstan relationship has made a leap from a comprehensive strategic partnership to a permanent comprehensive strategic partnership. The two countries have agreed on to promote the pursuit of a common future in the spirit of eternal friendship, profound mutual trust and solidarity, development and prosperity. We have rendered each other firm support on issues that bear on our respective core interests and are of major concern to us. We respect the development path that each has chosen according to our respective national conditions. We have always been trustworthy and reliable partners and would invariably extend a helping hand and do our utmost to support each other when we were hit by disasters like floods and pandemics. Such unbreakable mutual trust and support are invaluable, forming the strongest political cornerstone that underpins our bilateral cooperation. | |
我們互利共贏、協(xié)同發(fā)展,創(chuàng)造了務(wù)實(shí)合作新佳績(jī)。去年,中哈雙邊貿(mào)易額達(dá)到創(chuàng)紀(jì)錄的410億美元。中國成為哈薩克斯坦第一大貿(mào)易伙伴國、第一大出口目的地國。札納塔斯風(fēng)電站、圖爾古孫水電站、奇姆肯特?zé)拸S現(xiàn)代化改造等重大戰(zhàn)略項(xiàng)目順利建成投產(chǎn),中哈原油管道、天然氣管道安全穩(wěn)定運(yùn)營,農(nóng)產(chǎn)品快速通關(guān)“綠色通道”實(shí)現(xiàn)全覆蓋,越來越多的哈薩克斯坦優(yōu)質(zhì)綠色農(nóng)產(chǎn)品走進(jìn)中國千家萬戶。兩國新能源、交通基礎(chǔ)設(shè)施等領(lǐng)域合作潛力不斷釋放,西安陸港碼頭落成啟用,“雙西公路”、中歐班列暢通無阻,為兩國發(fā)展注入強(qiáng)勁動(dòng)能。 | Our two countries have always pursued mutual benefit, win-win and coordinated development, achieving new success in results-oriented cooperation. Last year, our two-way trade registered a record high of US$41 billion. China is now Kazakhstan's largest trading partner and its top export destination. Major strategic projects including the Zhanatas wind farm, Turgusun hydropower station, and the modernization of Shymkent Oil Refinery have been completed and commissioned. China-Kazakhstan crude oil and natural gas pipelines are operating in a safe and stable manner. The "green lanes" for fast customs clearance of agricultural products are available at all border ports between the two countries, which makes green agri-products of high quality from Kazakhstan easily accessible for Chinese consumers. The potential for cooperation in new energy and transportation infrastructure has been unleashed. The transport and logistics terminal in Xi'an, the Western Europe-Western China Highway, and the China-Europe Railway Express all operate smoothly, providing a strong boost to the development of both China and Kazakhstan. | |
我們互幫互助、互學(xué)互鑒,掀起了人文交流新高潮。中哈成功簽署互設(shè)文化中心協(xié)議,首次合拍電影《音樂家》。中國高校在哈薩克斯坦分校、魯班工坊、中國傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)中心等人文合作項(xiàng)目從無到有、從有到優(yōu)?;ッ夂炞C讓兩國民眾實(shí)現(xiàn)像走親戚一樣常來常往,去年兩國人員往來近60萬人次,今年前3個(gè)月已經(jīng)超過20萬人次,有望再創(chuàng)新高。地方合作蓬勃發(fā)展,友好省州市增至26對(duì)。廣受中國患者尊敬和愛戴的眼科專家卡培拉別科夫、有著“熊貓俠”美譽(yù)的獻(xiàn)血志愿者魯斯蘭、火遍大江南北的哈薩克斯坦歌手迪瑪希等,成為新時(shí)代中哈友好的使者。 | Our two countries have always helped and learned from each other and witnessed a new upsurge in people-to-people and cultural exchanges. A China-Kazakhstan agreement on mutual establishment of cultural centers has been signed. Chinese and Kazakh filmmakers have co-produced a film entitled "The Composer," which is their first co-production. Our bilateral programs for cultural cooperation, including a Chinese university campus in Kazakhstan, a Luban Workshop, and a center of traditional Chinese medicine, have been fully implemented. These institutions are now up and running. Thanks to our mutual visa-exemption arrangements, our people can visit each other as frequently as relatives do. Last year, a total of 600,000 cross-border trips were recorded. In the first quarter of this year, the number of visits in both directions amounted to 200,000 and are expected to reach a new high. Subnational cooperation is also booming, with the number of sister cities increasing to 26 pairs. The much respected and lauded ophthalmologist Dr. Saulebek Kabibekov, the "panda-man" Ruslan Tulenov, who voluntarily donated his rare type of blood in China, and the immensely popular singer Dimash Kudaibergen have become China-Kazakhstan friendship envoys in the new era. | |
我們團(tuán)結(jié)協(xié)作、共迎挑戰(zhàn),取得了國際協(xié)作新實(shí)效。中哈在國際和地區(qū)事務(wù)上立場(chǎng)相近,都主張踐行共同、綜合、合作、可持續(xù)的安全觀,都致力于做世界和平的建設(shè)者、全球發(fā)展的貢獻(xiàn)者、國際秩序的維護(hù)者。我們共同創(chuàng)建了中國-中亞機(jī)制,在聯(lián)合國、上海合作組織、亞洲相互協(xié)作與信任措施會(huì)議等多邊組織框架內(nèi)密切協(xié)調(diào)和配合,積極支持彼此提出的建設(shè)性國際合作倡議,堅(jiān)決捍衛(wèi)兩國共同的戰(zhàn)略、安全、發(fā)展利益。 | Our two countries have always worked together in response to various challenges, and our coordination and collaboration at the international level has achieved new and tangible results. China and Kazakhstan hold similar positions on international and regional affairs. Both countries champion the vision of common, comprehensive cooperative and sustainable security. And both are committed to acting as a world peace builder, a global development contributor, and an international order defender. We have jointly created a China-Central Asia cooperation mechanism, and maintained close coordination and collaboration in the United Nations, the SCO, and the Conference on Interaction and Confidence-Building Measures in Asia, among other multilateral organizations. We have actively supported each other's constructive proposals for international cooperation, and taken resolute measures to safeguard our shared strategic, security, and development interests. | |
展望未來,中哈合作大有可為,且必將大有作為。我希望通過這次訪問,同托卡耶夫總統(tǒng)一道,賡續(xù)傳統(tǒng)友誼,深化全方位合作,就中哈關(guān)系未來作出新部署新規(guī)劃,推動(dòng)中哈永久全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系不斷邁上新臺(tái)階。 | China and Kazakhstan can and will accomplish a great deal in bilateral cooperation in the years to come. I hope my visit will help renew our traditional friendship and deepen the all-round cooperation between our countries. During my visit, President Tokayev and I will meet and plan the way forward for further growth of China-Kazakhstan relations and discuss how best to take the China-Kazakhstan permanent comprehensive strategic partnership to new heights. | |
一是鞏固相互支持的政治傳統(tǒng)。“與朋友交,言而有信?!敝蟹綄⒗^續(xù)同哈方以誠相待、以信相交,持續(xù)鞏固政治互信,加強(qiáng)戰(zhàn)略溝通,在涉及彼此核心利益和重大關(guān)切問題上堅(jiān)定相互支持。中方將一如既往支持哈方維護(hù)國家獨(dú)立、主權(quán)、領(lǐng)土完整,支持哈方走符合本國國情的發(fā)展道路,支持哈方著眼國家發(fā)展繁榮采取的各項(xiàng)內(nèi)外政策,反對(duì)任何外部勢(shì)力干涉哈薩克斯坦內(nèi)政。我們要傳承好、發(fā)揚(yáng)好相互尊重、睦鄰友好、同舟共濟(jì)、互利共贏這4個(gè)合作法寶,推動(dòng)中哈關(guān)系行穩(wěn)致遠(yuǎn)。 | First, our two countries need to further consolidate our political tradition of mutual support. As a Chinese saying goes, "We must be people of our word in dealing with friends." China will continue to treat our Kazakh friends with sincerity and engage them with trust. China will work with Kazakhstan to further consolidate mutual political trust, strengthen strategic communication, and firmly support each other on issues that bear on our respective core interests and are of major concern to us. As always, China will support Kazakhstan in upholding its independence, sovereignty and territorial integrity, in continuing on the development path suited to its national conditions, in implementing domestic and foreign policies in the interest of its development and prosperity, and in opposing interference in its internal affairs by any external forces. Our two countries need to always follow the four principles that hold key to the success of our cooperation, namely, mutual respect, good neighborly friendship, solidarity in trying times, and mutual benefit, so as to ensure sustained and steady growth of China-Kazakhstan relations. | |
二是用好互利共贏的合作法寶。中哈資源稟賦各不相同,經(jīng)濟(jì)產(chǎn)業(yè)各具特色,互補(bǔ)優(yōu)勢(shì)明顯,合作潛力巨大。中方愿加快推進(jìn)共建“一帶一路”倡議同“公正的哈薩克斯坦”經(jīng)濟(jì)政策深度對(duì)接,進(jìn)一步向哈方開放中國超大規(guī)模市場(chǎng),共享中國發(fā)展機(jī)遇。我們要深化經(jīng)貿(mào)、產(chǎn)能、投資、能源礦產(chǎn)、農(nóng)業(yè)等傳統(tǒng)領(lǐng)域合作,提升口岸通關(guān)效率,推進(jìn)中歐班列高質(zhì)量運(yùn)行和跨里海國際運(yùn)輸走廊建設(shè),完善立體多元高效的互聯(lián)互通格局。充分挖掘新能源、數(shù)字經(jīng)濟(jì)、人工智能、跨境電商、航空航天等高技術(shù)領(lǐng)域合作潛力,打造高附加值產(chǎn)業(yè)鏈供應(yīng)鏈,為兩國合作增添更多新動(dòng)能。 | Second, our two countries need to stay committed to the golden rule of mutual benefit and win-win in our cooperation. China and Kazakhstan have different yet complementary resource endowments and industries. This offers huge potential for cooperation. China stands ready to promote greater synergy between Belt and Road cooperation and the economic policies under a Just Kazakhstan at a faster pace, and further open our super-sized market to Kazakhstan so that our Kazakh friends can share the opportunities of our development. Our two countries need to deepen cooperation in traditional sectors including business, trade, industrial capacity, investment, energy, mining and agriculture, and enhance the efficiency of customs clearance at border ports. We need to ensure the high-quality operation of the China-Europe Railway Express, advance the construction of the Trans-Caspian International Transport Route, and make the network connecting our two countries more multidimensional, diverse and efficient. We need to significantly unleash the potential for cooperation in such high-tech areas as new energy, the digital economy, artificial intelligence, cross-border e-commerce, aviation and aerospace, and build more industrial and supply chains with high added-values, in order to inject new impetus to our cooperation. | |
三是夯實(shí)世代友好的民意基礎(chǔ)。深化中哈友好是兩國民心所向、民意所盼。我們要傳承好這份友好情誼,開展豐富多彩的人文交流活動(dòng),進(jìn)一步促進(jìn)兩國人民相知相親。共同辦好魯班工坊、孔子學(xué)院、西北工業(yè)大學(xué)哈薩克斯坦分校,培養(yǎng)更多中哈友好事業(yè)接班人。歡迎兩國高校、智庫、科研機(jī)構(gòu)開展聯(lián)合辦學(xué)、合作科研,支持兩國社會(huì)各界增進(jìn)交流,鼓勵(lì)兩國更多地方省州市結(jié)好,不斷深化教育、旅游、考古、藝術(shù)、媒體等領(lǐng)域合作,拓展人文交流的深度和廣度。 | Third, our two countries need to strengthen public support for an everlasting China-Kazakhstan friendship. A deeper and stronger China-Kazakhstan friendship is what our two peoples aspire to. It is therefore important that we carry forward such friendship and enhance mutual understanding and affinity between our peoples through a diverse range of cultural and people-to-people exchange programs. Our two countries need to ensure the success of the Luban Workshop, Confucius Institutes, and the Kazakh campus of the Northwestern Polytechnical University to foster future generations who will carry forward the China-Kazakhstan friendship. China welcomes joint education programs and joint research projects between Chinese and Kazakh higher education institutions, think tanks and research institutes. China supports closer interactions between people from all sectors across Chinese and Kazakh societies. Both countries need to encourage more twinning between our provinces and cities and more cooperation on education, tourism, archaeology, arts, and media, so as to expand the depth and scope of China-Kazakhstan cultural and people-to-people exchanges. | |
四是因應(yīng)加速演進(jìn)的百年變局。世界局勢(shì)變亂交織,中哈全方位互利合作既面臨新威脅新挑戰(zhàn),也迎來新機(jī)遇新空間。中國人講,危與機(jī)總是相輔相生,危中有機(jī),危可轉(zhuǎn)機(jī)。中方愿同哈方攜手應(yīng)對(duì)世界之變、時(shí)代之變、歷史之變,在危機(jī)中育新機(jī),于變局中開新局,堅(jiān)決捍衛(wèi)以聯(lián)合國為核心的國際體系和以國際法為基礎(chǔ)的國際秩序,踐行真正的多邊主義,反對(duì)霸權(quán)主義、強(qiáng)權(quán)政治、陣營對(duì)抗,推進(jìn)平等有序的世界多極化和普惠包容的經(jīng)濟(jì)全球化,為維護(hù)世界和平穩(wěn)定注入更多正能量和穩(wěn)定性,作出更多中哈貢獻(xiàn)。 | Fourth, our two countries need to be responsive to the accelerated changes on a scale unseen in a century that are unfolding across the world. Changes and turbulence in the global landscape pose new threats and new challenges, but also bring new opportunities and create new possibilities for all-round cooperation of mutual benefit between China and Kazakhstan. We Chinese believe that in every challenge lies an opportunity, and that challenges and opportunities are interchangeable. China stands ready to join hands with Kazakhstan in response to the changes of historic significance that are taking place in our world and in our times. We need to foster new opportunities amid crises, and open up new horizons on a shifting landscape. China will work with Kazakhstan to uphold the international system with the United Nations at its core and the international order underpinned by international law, act on true multilateralism, oppose hegemonism, power politics and bloc confrontation. We will work together to build an equal and orderly multipolar world, promote universally beneficial and inclusive economic globalization, and bring about more positivity and certainty to world peace and stability. | |
我這次在哈薩克斯坦的另一項(xiàng)重要日程是出席上海合作組織峰會(huì)。哈薩克斯坦擔(dān)任上海合作組織輪值主席國以來,做了大量卓有成效的工作,擴(kuò)大了該組織影響力,中方對(duì)此高度評(píng)價(jià)。相信在各方共同努力下,阿斯塔納峰會(huì)一定會(huì)取得圓滿成功,進(jìn)一步凝聚上海合作組織大家庭,開辟組織合作新局面。 | Another important item on my agenda in Kazakhstan is to attend the SCO Summit. China highly commends the successful and fruitful work Kazakhstan has done in its capacity as the SCO chair to grow the influence of the organization. I have no doubt that the SCO Astana Summit will be a great success through concerted efforts of all parties and will help rally the SCO family closer and open up new prospects for SCO cooperation. | |
中國古語道,“上下同欲者勝,同舟共濟(jì)者贏”。哈薩克民族講,“五指成拳,萬眾一心”。中方愿同哈方在實(shí)現(xiàn)國家繁榮振興的征程上攜手努力、并肩前行,繪就兩國合作新藍(lán)圖,續(xù)寫中哈友好新篇章。 | As a Chinese saying goes, "Success comes to those who share in one purpose. Triumph belongs to those who pull together in times of challenge." In Kazakhstan, people say that five fingers held together make a powerful fist, and many people working in unity form a mighty force. China will work shoulder to shoulder with Kazakhstan on the path to national prosperity and rejuvenation. Let us jointly draw up a new blueprint for closer cooperation and open a new chapter in China-Kazakhstan friendly relations. | |
(來源:新華網(wǎng)) | (Source: Xinhua) |