作者:王曉輝
峨眉山月半輪秋,
影入平羌江水流。
夜發(fā)清溪向三峽,
思君不見下渝州。
這首《峨眉山月歌》是李白早期的作品,別看只有四句,但在整個(gè)中國文學(xué)史上都稱得上數(shù)一數(shù)二的奇詩。
【配圖:彭靖雯】
唐開元十三年,李白“仗劍去國,辭親遠(yuǎn)游”,離蜀途中,回望家鄉(xiāng)明月,寫下了這首《峨眉山月歌》。
“峨眉山月半輪秋”,看似平易,卻是來自天外的絕響。換作尋常的詩人,看到這樣的景色,估計(jì)都會(huì)寫成“峨眉山秋半輪月”,但李白豈是尋常詩人,只見他站在船頭,隨手一揮,像切西瓜一樣切下了半個(gè)月亮,推給了當(dāng)代和后世的粉絲,告訴他們,這就叫“半輪秋”。在粉絲們的驚嘆聲中,李白的小船已經(jīng)到了平羌江,江水中蕩漾著的,還是峨眉山上那半個(gè)月亮。粉絲們的思緒剛剛追到平羌江,卻發(fā)現(xiàn)李白沒有片刻停留,連夜穿過清溪驛,直奔三峽了。三峽兩岸,絕壁高聳,李白回首遙望,卻看不見家鄉(xiāng)的月亮,只有暫時(shí)忘卻鄉(xiāng)愁,順江而下,心中還掛記著那半輪秋月,人已經(jīng)到了渝州。
七言絕句,一共才二十八個(gè)字,李白竟然嵌入了五個(gè)地名:峨眉山—平羌江—清溪—三峽—渝州,仿佛是為讀者展開了一幅蜀江行旅圖。五個(gè)地名,十二個(gè)字,差不多占了全詩的一半,而且不著痕跡,渾然一體,這在《全唐詩》中也是絕無僅有的,只有天才才能把它們天衣無縫地焊接在一起。
絕句“身材”短小,不易展開,所以一般不在時(shí)間和空間上來回跨越,但這首《峨眉山月歌》卻達(dá)到了揮灑自如、自由馳騁的境界。如果我們認(rèn)真琢磨李白的七言詩,就會(huì)發(fā)現(xiàn)他真的有駕馭“蒙太奇”的手段,如《聞王昌齡左遷龍標(biāo)遙有此寄》:
楊花落盡子規(guī)啼,
聞道龍標(biāo)過五溪。
我寄愁心與明月,
隨君直到夜郎西。
天寶八載(749年),詩人王昌齡因“不護(hù)細(xì)行”,也就是不拘小節(jié),被貶到龍標(biāo)(今湖南洪江)當(dāng)縣尉。李白聽到這個(gè)消息,寄詩問候,表達(dá)對(duì)朋友的牽掛。詩人的思緒,伴著飄落的楊花和子規(guī)的啼叫,飛到了王昌齡經(jīng)過的五溪;山水相隔,難通音訊,李白又把思念之情拋到天上,寄托給了月亮,讓月亮把自己的問候和牽掛帶到夜郎西(此夜郎指古代湖南夜郎縣)。從這首詩中,我們也能看到《峨眉山月歌》的影子。
一百多年來,翻譯李白詩歌的中外學(xué)者不在少數(shù),大都是收納在他們翻譯的中國古代詩歌選集中。第一個(gè)翻譯出版李白詩集的是日本學(xué)者小畑薰良,他對(duì)于譯介和傳播李白和中國傳統(tǒng)文化所做出的貢獻(xiàn),我們不應(yīng)該忘記。
小畑薰良1888年出生于日本大阪,從小就喜愛中國詩歌,并對(duì)《論語》等中國文化典籍產(chǎn)生了濃厚的興趣。1907年,小畑薰良赴美留學(xué),先后在威斯康辛大學(xué)和芝加哥大學(xué)學(xué)習(xí)語言文學(xué)類課程,后來成為了一名外交官。他在《李白詩集》英文版(The Works of Li Po, the Chinese Poet)的序言中寫道:
I am a Japanese. I pretend to no erudition in Chinese literature. But I have been all my life a student and lover of Chinese poetry, or as much of it as I can read. In my boyhood I learned some shorter pieces of Li Po by heart. And during these past years of my study and travel in America I have always carried with me a small edition of his works.(我是一個(gè)日本人,不是什么中國文學(xué)的專家學(xué)者,但我一輩子都在學(xué)習(xí)和熱愛著中國詩歌,或者說我能讀懂的中國詩歌。我少年時(shí)已經(jīng)能背誦一些李白的短詩了,后來這些年在美國讀書和旅行,我隨身總要攜帶一本小開本的李白作品。)
小畑薰良《峨眉山月歌》的英譯:
The Yo-Mei Mountain Moon
The autumn moon is half round above the Yo-mei Mountain;
Its pale light falls in and flows with the water of the Ping-chiang River.
To-night I leave Ching-chi of the limpid stream for the Three Canyons,
And glide down past Yu-chow, thinking of you whom I can not see.
作為東方文化的傳承者,小畑薰良是能夠充分體會(huì)漢詩意境和文化內(nèi)涵的,所以他的翻譯不僅傳遞了李白清新流暢的特點(diǎn),還能將詩人留戀家鄉(xiāng)同時(shí)又渴望外面世界的心態(tài),通過秋月和快速轉(zhuǎn)換的五個(gè)地名含蓄地呈現(xiàn)出來。小畑薰良知道,詩中的五個(gè)地名對(duì)于英語讀者來說,沒有什么實(shí)際意義,不會(huì)引發(fā)聯(lián)想和畫面感,所以,翻譯的關(guān)鍵就在于除了地名之外的那十六個(gè)字。
第一句“峨眉山月半輪秋”,果然在譯文中被還原成了“峨眉山秋半輪月”(The autumn moon is half round above the Yo-mei Mountain)。如果直譯成half disc autumn,外國讀者肯定搞不懂是什么意思。第二句“影入平羌江水流”,小畑薰良將“影入”和“水流”結(jié)合在一起,譯成Its pale light falls in and flows with the water of the Ping-chiang River(淡淡的月光映在水中,隨著平羌江水流淌)。添加了形容詞pale,讓月影在江中流動(dòng),使整個(gè)畫面變得更加豐富、生動(dòng)。第三句“夜發(fā)清溪向三峽”,包含了兩個(gè)地名,占去了四個(gè)字,基本上沒有給翻譯留下什么余地,但小畑薰良還是在狹小的空間里進(jìn)行了最大限度的發(fā)揮,他對(duì)地名“清溪”的字面意思加以闡釋,譯成Ching-chi of the limpid stream,避免了因地名羅列導(dǎo)致枯燥干癟的效果。最后一句中的“下渝州”,譯成leave for、go to、start for、go down to似乎都可以,但均不如小畑薰良所譯的glide down貼切和富于動(dòng)感。
小畑薰良知道翻譯這首詩難度很大,所以在譯本中還特意做了說明:This is one of the most famous poems in all Chinese literature; and it is needless to say that the translation does a gross injustice to the original verse, which combines the beauty of a fluent language with the wealth of charming associations that the proper names possess, which, by the way, take up 12 of the 28 ideographs that compose the whole poem.(此詩乃中國文學(xué)最負(fù)盛名之作,然譯文粗糙,未及原詩之流暢,況太白嵌12字專有名詞于七言絕句中,神來之筆,非譯者所能企及矣。)
聞一多先生對(duì)小畑薰良的譯本給予了充分肯定,他在《英譯李太白詩》一文中寫道,書中雖然偶爾也短不了一些疏忽的破綻,但是大體上看起來,依然是一件很精密,很有價(jià)值的工作。如果還有些不能叫我們十分滿意的地方,那許是應(yīng)該歸罪于英文和中文兩種文字的性質(zhì)相差太遠(yuǎn)了;而且我們應(yīng)注意譯者是從第一種外國文字譯到第二種外國文字。打了這幾個(gè)折扣,再通盤計(jì)算起來,我們實(shí)在不能不佩服小畑薰良先生的毅力和手腕。
《峨眉山月歌》或許是李白所有詩歌中最難翻譯的,五個(gè)地名嵌在短短的七言絕句中,譯者已經(jīng)沒有什么可以騰挪的空間了。也許是出于這個(gè)原因,大部分的譯者都選擇忽略這首詩,免得費(fèi)力不討好。許淵沖先生偏不信邪,一定要譯出“半輪秋”的意境來。許先生一上來先把峨眉山的名字改了,他的理由是如果李白懂英文,看到山頭吐月的景象,一定會(huì)將那半輪月亮想象成山的眉毛,因此,李白完全有可能把峨眉山稱作“蛾眉峰”。許先生在《再創(chuàng)論與藝術(shù)論》一文中寫道,把峨眉山上的半輪新月比做秋天的眉毛,雖然形象不全相同,不是也多少可以傳達(dá)一點(diǎn)原詩的“意美”嗎?
許淵沖先生的譯文:
The Moon over the Eyebrow Mountains
The crescent moon looks like old Autumn's golden brow,
Its deep reflection flows with limpid water blue.
I'll leave the town on Clear Stream for Three Canyons now.
O Moon, how I miss you when you are out of view!
既然是秋天的眉毛,那就不會(huì)是半輪月,所以許淵沖先生把半輪月又削去一片,改成了一彎新月(crescent moon),這樣看起來就更像眉毛了,而且句尾的brow與第三句尾的now也押韻。譯詩中省譯了平羌江和渝州兩個(gè)地名,雖然不會(huì)影響英語讀者的閱讀體驗(yàn),但畢竟與原詩產(chǎn)生了偏離。
如果真的像許先生想象的那樣,李白懂得英文,看了后人的譯文,他會(huì)做何感想呢?