11月3日,由中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)、中國(guó)外文局翻譯院指導(dǎo),黑龍江大學(xué)主辦的“首屆黑龍江省翻譯技術(shù)論壇暨國(guó)際傳播與翻譯技術(shù)素養(yǎng)提升百校行活動(dòng)”在黑龍江大學(xué)成功舉辦。中國(guó)外文局翻譯院院長(zhǎng)黃玉龍線(xiàn)上參加活動(dòng)并致辭,黑龍江大學(xué)原副校長(zhǎng)嚴(yán)明出席活動(dòng)并講話(huà)。來(lái)自北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)、中國(guó)互聯(lián)網(wǎng)新聞中心、外文出版社、各高校、企事業(yè)單位的200余名專(zhuān)家學(xué)者、師生線(xiàn)下參加活動(dòng)。開(kāi)幕式由黑龍江大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院院長(zhǎng)孫超主持。
黃玉龍指出,隨著人工智能和大語(yǔ)言模型技術(shù)的迭代發(fā)展,翻譯行業(yè)面臨新時(shí)代新形勢(shì)新任務(wù)。如何培養(yǎng)更多具有全球視野、外語(yǔ)能力、人文素養(yǎng)和技術(shù)素養(yǎng)的復(fù)合型人才,更好服務(wù)國(guó)家翻譯和國(guó)際傳播事業(yè)發(fā)展,是翻譯行業(yè)各方急需思考和探索的問(wèn)題。他強(qiáng)調(diào),作為翻譯人才培養(yǎng)的重要基地,高校應(yīng)充分對(duì)接國(guó)家戰(zhàn)略和社會(huì)需求,積極探索技術(shù)賦能翻譯人才隊(duì)伍建設(shè)的途徑和方法。中國(guó)外文局翻譯院將繼續(xù)與黑龍江大學(xué)密切合作,積極與行業(yè)各方協(xié)同聯(lián)動(dòng),共同應(yīng)對(duì)技術(shù)帶來(lái)的機(jī)遇和挑戰(zhàn),不斷探索人與技術(shù)和諧共生新路徑、新方法,努力開(kāi)創(chuàng)我國(guó)對(duì)外翻譯和國(guó)際傳播事業(yè)發(fā)展新局。
嚴(yán)明指出,黑龍江大學(xué)作為黑龍江省重點(diǎn)綜合性大學(xué),始終積極投身于服務(wù)國(guó)家戰(zhàn)略、推動(dòng)中外交流和傳播中國(guó)聲音的任務(wù)中,并希望能通過(guò)本屆論壇加強(qiáng)翻譯行業(yè)內(nèi)部的交流合作,促進(jìn)協(xié)同創(chuàng)新,并為加強(qiáng)國(guó)家翻譯能力和國(guó)際傳播能力建設(shè)貢獻(xiàn)力量。
開(kāi)幕式后,北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院博士生導(dǎo)師、中國(guó)外文局翻譯院智能翻譯實(shí)驗(yàn)室執(zhí)行主任王華樹(shù)為與會(huì)全體師生帶來(lái)了以“從MTPE到AIPE:技術(shù)實(shí)踐模式嬗變與翻譯能力演化”為主題的講座。中國(guó)互聯(lián)網(wǎng)新聞中心譯審劉強(qiáng)作了題為“中國(guó)時(shí)政話(huà)語(yǔ)英譯:AI的妙用與局限”的講座。
王華樹(shù)教授闡述了GenAI時(shí)代翻譯能力的變化及問(wèn)商到數(shù)商的時(shí)代變化。通過(guò)展示多種AI模型,列舉人工智能新技術(shù)在多方面應(yīng)用的實(shí)例,深入探討人機(jī)交互現(xiàn)狀。王華樹(shù)深入分析了人機(jī)協(xié)同的優(yōu)化機(jī)制、未來(lái)技術(shù)變革十大趨勢(shì)、以及人工智能對(duì)各行業(yè)產(chǎn)生的影響。
劉強(qiáng)譯審探討了中國(guó)時(shí)政話(huà)語(yǔ)的五大特征,并結(jié)合大量實(shí)例分析AI在英譯中的妙用與局限。劉強(qiáng)指出,AI能夠啟迪譯者思維,善用AI可為翻譯工作提供強(qiáng)有力支持。同時(shí),譯者應(yīng)具備扎實(shí)的基本功和豐富的知識(shí)儲(chǔ)備,把握人機(jī)協(xié)作最佳平衡才是關(guān)鍵。
11月3日下午,外文出版社英文編譯部主任馮鑫、北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院博士生導(dǎo)師王華樹(shù)教授分別作了題為“挑戰(zhàn)與機(jī)遇:人工智能時(shí)代的國(guó)際傳播”和“GenAI時(shí)代翻譯技術(shù)倫理”的專(zhuān)題講座。
在“挑戰(zhàn)與機(jī)遇:人工智能時(shí)代的國(guó)際傳播”講座中,馮鑫從國(guó)際傳播視角出發(fā),闡釋了機(jī)器翻譯技術(shù)進(jìn)步為譯員帶來(lái)的高效便利。同時(shí),馮鑫指出,當(dāng)前機(jī)器翻譯在文化背景理解、語(yǔ)境把握以及復(fù)雜術(shù)語(yǔ)處理等方面仍存在技術(shù)瓶頸。隨著人工智能技術(shù)對(duì)譯員角色的重塑,譯員的職責(zé)逐漸向質(zhì)量把關(guān)與文化適配轉(zhuǎn)變,譯員不僅需要扎實(shí)的語(yǔ)言能力,更需具備跨文化溝通能力與技術(shù)敏銳度,確保翻譯內(nèi)容在國(guó)際傳播中的準(zhǔn)確性和適用性。面對(duì)迅速發(fā)展的技術(shù)環(huán)境,馮鑫認(rèn)為,譯員應(yīng)持續(xù)學(xué)習(xí),以更加開(kāi)放的心態(tài)積極適應(yīng)新興技術(shù),以增強(qiáng)自身競(jìng)爭(zhēng)力,為全球化時(shí)代下的國(guó)際傳播貢獻(xiàn)力量。
在“GenAI 時(shí)代翻譯技術(shù)倫理”講座中,王華樹(shù)指出,人工智能和機(jī)器翻譯技術(shù)的迅猛發(fā)展正在重塑翻譯行業(yè)的生產(chǎn)模式,為翻譯工作者帶來(lái)了前所未有的機(jī)遇與挑戰(zhàn)。他強(qiáng)調(diào),隨著大模型技術(shù)的不斷成熟,翻譯行業(yè)的生產(chǎn)關(guān)系將逐步重構(gòu),人工智能與人類(lèi)協(xié)作將成為行業(yè)主流。未來(lái)的翻譯從業(yè)者不再僅是單純的執(zhí)行者,而將更多承擔(dān)起創(chuàng)造與管理的職責(zé),逐步轉(zhuǎn)向高效任務(wù)管理與信息整合。針對(duì)大模型技術(shù),王華樹(shù)指出,清晰且具體的任務(wù)描述是確保其輸出質(zhì)量的關(guān)鍵,通過(guò)精準(zhǔn)的任務(wù)背景設(shè)定、目標(biāo)明確的輸出格式等因素的整合,翻譯人員能夠更加高效地完成復(fù)雜任務(wù),在激烈的技術(shù)變革中牢牢把握發(fā)展主動(dòng)權(quán)。
黑龍江大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院希望以此次論壇成功舉辦為契機(jī),進(jìn)一步創(chuàng)新國(guó)際傳播與翻譯人才協(xié)同培養(yǎng)機(jī)制,營(yíng)造數(shù)字化教育發(fā)展環(huán)境,不斷提升人才培養(yǎng)質(zhì)量,推進(jìn)產(chǎn)教融合、跨界融通,培養(yǎng)更多融通中外的復(fù)合型創(chuàng)新型翻譯人才,為推動(dòng)我國(guó)翻譯能力和國(guó)際傳播能力建設(shè)貢獻(xiàn)力量。