作者:王曉輝
詩(shī)人與酒是一對(duì)天然的朋友,好像離開(kāi)了酒的澆灌,他們的詩(shī)才、詩(shī)興、詩(shī)情、詩(shī)意都會(huì)干涸。
李白不僅僅是詩(shī)仙,更是一位酒仙。用他自己的話來(lái)說(shuō),就是“三百六十日,日日醉如泥”。
他一人獨(dú)處時(shí)要喝,“花間一壺酒,獨(dú)酌無(wú)相親”;想問(wèn)題的時(shí)候要喝,“青天有月來(lái)幾時(shí),我今停杯一問(wèn)之”;外出旅游時(shí)要喝,“且就洞庭賒月色,將船買(mǎi)酒白云邊”;與朋友聚會(huì)時(shí)要喝,“人生得意須盡歡,莫使金樽空對(duì)月”;抒發(fā)豪情時(shí)要喝,“長(zhǎng)風(fēng)萬(wàn)里送秋雁,對(duì)此可以酣高樓”;喝到意氣風(fēng)發(fā)時(shí),他會(huì)覺(jué)得周?chē)纳缴剿际蔷?,“巴陵無(wú)限酒,醉殺洞庭秋”;更為夸張的是,他竟然會(huì)幻想,沒(méi)有他的世界,連酒都賣(mài)不出去,“夜臺(tái)無(wú)李白,沽酒與何人?”
【配圖:彭靖雯】
李白一生留下了九百多首詩(shī),其中與酒有關(guān)的就多達(dá)二百余首。在這些“酒詩(shī)”當(dāng)中,最有趣的當(dāng)屬《月下獨(dú)酌(其二)》。
天若不愛(ài)酒,酒星不在天。
地若不愛(ài)酒,地應(yīng)無(wú)酒泉。
天地既愛(ài)酒,愛(ài)酒不愧天。
已聞清比圣,復(fù)道濁如賢。
賢圣既已飲,何必求神仙。
三杯通大道,一斗合自然。
但得酒中趣,勿為醒者傳。
欣賞這首《月下獨(dú)酌》,必須首先了解它的寫(xiě)作背景。這首詩(shī)寫(xiě)于744年,李白被玄宗“賜金放還”前后。在宮廷里當(dāng)了兩年多的翰林供奉,卻沒(méi)有實(shí)現(xiàn)自己的政治理想,李白的心情十分苦悶,開(kāi)始厭倦充當(dāng)“文藝花瓶”的生活。他與賀知章、張旭等一群酒友終日飲酒,天子呼之不朝,又借著酒勁兒讓高力士脫靴,結(jié)果在宮中樹(shù)敵太多。唐玄宗雖愛(ài)其才,也只好將他打發(fā)出去。
這首《月下獨(dú)酌》堪稱“飲酒辯”,一看就是李白在為自己喝酒找理論依據(jù)。他先以天上有酒星、地上有酒泉來(lái)說(shuō)明天地愛(ài)酒,又扯上圣賢和神仙,一句話,就是酒好喝,喝酒好,好喝酒,喝好酒。通篇看似在講道理,實(shí)際上是在東拉西扯地開(kāi)玩笑。我相信,后世的讀者,無(wú)論會(huì)不會(huì)喝酒,都是帶著會(huì)心的微笑來(lái)讀這首詩(shī)的。
Herbert Giles、Arthur Waley、小畑薰良、吳經(jīng)熊等多位中外翻譯家都曾翻譯過(guò)這首詩(shī)。限于篇幅,不能逐一羅列。
吳經(jīng)熊先生譯文:
If Heaven does not love wine,
Then the Star of Wine would not be in Heaven.
If Earth does not love wine,
Then the Fountain of Wine ought not to be on Earth.
Since Heaven and Earth both love wine,
Then to love wine is worthy of God.
When clear, wine is comparable to a saint;
When turgid, a learned savant.
Since you can drink and still remain a saint or a savant,
Then what is the use of becoming a god or a fairy?
Three cups open the door to the Great Way;
A peck brings you back to the bosom of Nature.
O, what infinite charms I find in wine!
To impart them to the sober is to cast pearls before swine.
這首詩(shī)文字很平易,所以翻譯起來(lái)并不困難,其中有幾個(gè)與中國(guó)傳統(tǒng)文化相關(guān)的概念,翻譯的時(shí)候需要加以注意。第一句“天若不愛(ài)酒”中的“天”(Heaven),是一個(gè)至高無(wú)上的存在,在中國(guó)人的心目中,“天”不僅是最大的,而且是人格化的,所以老百姓又把“天”稱為“老天爺”。酒星(Star of Wine),又叫酒旗星,一共三顆,呈“一”字排列在軒轅星右角南,主宴饗飲食。漢代末年因饑荒嚴(yán)禁釀酒,飲者諱言酒,稱酒之清者為圣人,濁者為賢人?!笆ベt”屬于儒家話語(yǔ)體系,是個(gè)組合詞,但在這首詩(shī)中卻是拆開(kāi)來(lái)用的?!笆ァ钡牡匚幻黠@高于“賢”,在中國(guó)歷史上,能稱得上圣人的恐怕只有孔子,武圣關(guān)公、詩(shī)圣杜甫、書(shū)圣王羲之等都是專業(yè)領(lǐng)域的“圣”?!笆ァ钡挠⑽氖莝aint,是個(gè)宗教詞匯,側(cè)重在道德層面,與我們常說(shuō)的詩(shī)圣、書(shū)圣、棋圣的“圣”在內(nèi)涵上還是有很大差異的。“賢”的含義比較廣,用于形容女性時(shí),指的是溫柔、善良、聰慧,如賢妻良母(an understanding wife and loving mother);用于形容男性時(shí),則是忠誠(chéng)、正直、智慧的意思,如賢能之士(able and virtuous personage)。吳經(jīng)熊先生將“賢”譯為savant(博學(xué)之人),小畑薰良將“賢”譯為the wise(聰明人),大同小異。
“三杯通大道,一斗合自然”譯成Three cups open the door to the Great Way; A peck brings you back to the bosom of Nature(三杯酒就能打開(kāi)通往大道之門(mén),喝一斗就把你帶回大自然的懷抱)。清晰易懂,流暢自然,堪稱妙譯。
本詩(shī)的“詩(shī)眼”在最后一聯(lián),“但得酒中趣,勿為醒者傳”。吳經(jīng)熊先生的譯文是O, what infinite charms I find in wine! To impart them to the sober is to cast pearls before swine(啊,我在酒中找到了無(wú)限的樂(lè)趣!如果告訴了清醒的人就等于對(duì)牛彈琴)。cast pearls before swine(把珍珠撒在豬面前)對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)成語(yǔ)是“對(duì)牛彈琴”,但貶義更強(qiáng)。swine的意思除了“豬”,還有“令人討厭的人或事”,用來(lái)指代不喝酒的人,程度上似有過(guò)分之嫌。 我猜想?yún)窍壬x擇這個(gè)英語(yǔ)成語(yǔ),一是因?yàn)橐馑枷嘟?,另一個(gè)原因就是swine與前一句的wine押韻。英國(guó)漢學(xué)家Arthur Waley的譯文:But the things I feel when wine possesses my soul, I will never tell to those who are not drunk. 抄錄在此,供各位讀者參考。
另外,原詩(shī)前幾句一共出現(xiàn)了四個(gè)“天”字,如果全都翻譯成Heaven,有重復(fù)之嫌,所以吳經(jīng)熊先生將“愛(ài)酒不愧天”的“天”譯成了大寫(xiě)的God。對(duì)于英語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō),God就是上帝,相當(dāng)于中國(guó)人心目中的天。吳經(jīng)熊先生是虔誠(chéng)的天主教徒,他這樣翻譯是很自然的。對(duì)照了幾個(gè)譯本,我發(fā)現(xiàn)幾乎所有的外國(guó)翻譯家都把“愛(ài)酒不愧天”中的“天”譯成了God,看來(lái),這是文化基因在起作用。
Herbert Giles(翟理思)出版過(guò)兩卷《古文選珍》(Gems of Chinese Literature),收錄并翻譯了大量的中國(guó)古代詩(shī)文,其中就包括李白的這首《月下獨(dú)酌》。
Anti-Pussyfoot
If God does not love wine,
Why shines the wine-star in the sky?
If Earth does not love wine,
Her flowing wine-spring should be dry.
And since unharmed these Powers combine
To love the wine-cup, so will I.
不知道為什么,翟理思只翻譯了這首詩(shī)的前半部分,共六句,但僅這六句譯文就充分顯示了他深湛的翻譯功力。六行詩(shī)句按照ababab的規(guī)律押韻,第一句與第三句,第二句與第四句,單詞數(shù)基本相當(dāng),讀起來(lái)頓挫有致,詩(shī)意盎然。詩(shī)詞的語(yǔ)言不一定拘泥于語(yǔ)法的規(guī)則,時(shí)態(tài)、語(yǔ)序均可調(diào)整。Why shines the wine-star in the sky? 就是一個(gè)典型的例子,較之正常語(yǔ)序的Why does the wine-star shine in the sky? 或Why is the wine-star shining in the sky? 要生動(dòng)得多。
更有趣的是,翟理思將這首詩(shī)的標(biāo)題《月下獨(dú)酌》翻譯成Anti-pussyfoot,意思是反對(duì)禁酒,誰(shuí)說(shuō)禁止喝酒我就跟誰(shuí)急!翟理思可謂李白的異國(guó)知音。如果李白穿越回十九世紀(jì)末,又遇上了翟理思,一定“會(huì)須一飲三百杯”。
每次讀李白飲酒詩(shī)的時(shí)候,我都會(huì)有這樣一種感覺(jué),那就是,人家李白來(lái)到這個(gè)世界上,根本就不是為了寫(xiě)詩(shī),而是為了喝酒,他的詩(shī)只是酒的副產(chǎn)品。正如詩(shī)人、翻譯家余光中所說(shuō)的那樣:“酒入豪腸,七分釀成了月光,余下的三分嘯成劍氣,繡口一吐就半個(gè)盛唐!”